003
Die Liebe unsrer Heimat rührte mich,
drum las ich die verstreuten Zweiglein auf
und gab sie ihm, der schon verstummt war, wieder.
drum las ich die verstreuten Zweiglein auf
und gab sie ihm, der schon verstummt war, wieder.
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Wir kamen an die Grenze, wo der zweite
sich abhebt von dem dritten Rang des Schauspiels
der Schreckenskünste der Gerechtigkeit.
sich abhebt von dem dritten Rang des Schauspiels
der Schreckenskünste der Gerechtigkeit.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
Das Neue offenbart sich mir, indem
wir ein Gefild betreten, dessen Grund
kein einziges Gewächs mehr in sich duldet.
wir ein Gefild betreten, dessen Grund
kein einziges Gewächs mehr in sich duldet.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
Der Wald umzieht es als ein Kranz von Klagen,
wie diesen wiederum der blutige Graben.
Wir machten hart am Rand der Wüste halt:
wie diesen wiederum der blutige Graben.
Wir machten hart am Rand der Wüste halt:
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
der ganze Boden, trockner, dichter Sand,
war von der gleichen Art wie jener Öde,
die einst von Catos Fuß getreten wurde.
war von der gleichen Art wie jener Öde,
die einst von Catos Fuß getreten wurde.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
Göttliche Rache du, wie fürchterlich
bedroht von dir hat jeder sich zu fühlen,
der liest, was ich mit meinen Augen schaute!
bedroht von dir hat jeder sich zu fühlen,
der liest, was ich mit meinen Augen schaute!
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
Viel nackte Seelen, herdenweise sah ich,
die alle, alle weinten zum Erbarmen,
und jede nach verschiedenem Gesetz.
die alle, alle weinten zum Erbarmen,
und jede nach verschiedenem Gesetz.
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Die einen lagen rücklings auf der Erde,
die andern saßen ganz in sich versunken
und andre wieder gingen unaufhörlich.
die andern saßen ganz in sich versunken
und andre wieder gingen unaufhörlich.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
Die meisten waren diese Wandelnden,
nur wenige blieben liegen in der Marter
und regten um so lockerer die Zunge.
nur wenige blieben liegen in der Marter
und regten um so lockerer die Zunge.
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
Aufs ganze Sandmeer senkte langsam sich
ein Feuerregen nieder, große Flocken,
wie im Gebirg, wennʼs windstill ist und schneit.
ein Feuerregen nieder, große Flocken,
wie im Gebirg, wennʼs windstill ist und schneit.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
Wie in dem heißen Indien Alexander
die Flammen bis zur Erde kommen sah,
die auf sein Heer vom Himmel regneten ─
die Flammen bis zur Erde kommen sah,
die auf sein Heer vom Himmel regneten ─
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
darum befahl er seinen Leuten, einzeln
ein jedes Flämmchen schleunigst auszutreten
am Boden, eh das Feuer um sich griff ─
ein jedes Flämmchen schleunigst auszutreten
am Boden, eh das Feuer um sich griff ─
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
so kam von oben hier die ewige Lohe,
davon der Sand erglomm wie schammiger Zunder
vom Feuerstein, und doppelte die Qual.
davon der Sand erglomm wie schammiger Zunder
vom Feuerstein, und doppelte die Qual.
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Wie mußten da die armen Hände tanzen
ohn Unterlaß, um hurtig da und dort
den frisch gefallnen Brand hinwegzuschütteln.
ohn Unterlaß, um hurtig da und dort
den frisch gefallnen Brand hinwegzuschütteln.
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
»Meister«, begann ich, »der du alles zwingst,
nur jene Teufel nicht, die uns am Tor
mit hartem Widerstand entgegentraten,
nur jene Teufel nicht, die uns am Tor
mit hartem Widerstand entgegentraten,
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
wer ist der Riese dort, der unbekümmert
um diese Glut so schräg und trotzig daliegt,
als machte ihn kein Feuerregen weich?«
um diese Glut so schräg und trotzig daliegt,
als machte ihn kein Feuerregen weich?«
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
Doch jener hatte selber schon erspäht,
wie ich nach ihm beim Führer mich erkundigt,
und schrie: »Im Tod noch bin ich wie im Leben.
wie ich nach ihm beim Führer mich erkundigt,
und schrie: »Im Tod noch bin ich wie im Leben.
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
Wenn Jupiter auch noch so eiferig
den Schmied ermüdetʼ, der den Blitz ihm schärfte
zum ärgerlichen letzten Wurf auf mich,
den Schmied ermüdetʼ, der den Blitz ihm schärfte
zum ärgerlichen letzten Wurf auf mich,
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
und wenn er schichtenweis die andern Schmiede
in Ätnas rußiger Werkstatt noch so sehr
ermüdetʼ, ‚hilf mir!ʻ schreiend, ‚mein Vulkan!ʻ
in Ätnas rußiger Werkstatt noch so sehr
ermüdetʼ, ‚hilf mir!ʻ schreiend, ‚mein Vulkan!ʻ
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
wie er im Kampf mit den Titanen schrie,
und möcht er noch so heftig mich beschießen: ─
der Rache würde er an mir nicht froh!«
und möcht er noch so heftig mich beschießen: ─
der Rache würde er an mir nicht froh!«
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
Da sprach mein Führer mit so starker Stimme,
wie ich von ihm sie nie so stark gehört:
»Für dich die höchste Strafe, Capaneus,
wie ich von ihm sie nie so stark gehört:
»Für dich die höchste Strafe, Capaneus,
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
daß sich der Stolz in dir nicht dämpfen will!
Keine andre Qual kann angemessner sein
für deine Wut, als deine Raserei.«
Keine andre Qual kann angemessner sein
für deine Wut, als deine Raserei.«
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
Dann wandt er sich zu mir mit mildrem Ausdruck
und sprach: »Der war von jenen sieben einer,
die gegen Theben zogen, und er trotzte
und sprach: »Der war von jenen sieben einer,
die gegen Theben zogen, und er trotzte
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
mit Gott und trotzt und zeigt es immer noch;
doch, wie ich ihm gesagt, sein stolzes Schnauben
ist wohlverdiente Zierde seiner Brust.
doch, wie ich ihm gesagt, sein stolzes Schnauben
ist wohlverdiente Zierde seiner Brust.
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
Jetzt folge mir, und daß du deine Füße
nicht setzest auf den glühnden Sand, gib acht,
und halte nah dich immer bei dem Walde.«
nicht setzest auf den glühnden Sand, gib acht,
und halte nah dich immer bei dem Walde.«
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
Wir kamen schweigend bis zu einem Bächlein,
das aus dem Wald hervorspringt, ach, so rot,
daß mich noch heut seinʼ Farbe schaudern macht.
das aus dem Wald hervorspringt, ach, so rot,
daß mich noch heut seinʼ Farbe schaudern macht.
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
Wie aus dem Schwefelquell ein Bächlein läuft,
darin für sich die Sünderinnen baden,
so floß das rote Wasser durch den Sand.
darin für sich die Sünderinnen baden,
so floß das rote Wasser durch den Sand.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
Ein Bodensatz von Stein hatte verkleidet
des Baches Grund, die Hänge und die Ränder,
und dadurch konnt ich hier die Furt erkennen.
des Baches Grund, die Hänge und die Ränder,
und dadurch konnt ich hier die Furt erkennen.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
»Von allem, was ich bisher dir gezeigt,
seit wir das Tor druchschritten, das für jeden,
der an die Schwelle kommt, schon offen steht,
seit wir das Tor druchschritten, das für jeden,
der an die Schwelle kommt, schon offen steht,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
hat nichts sich deinem Auge dargeboten,
bemerkenswert wie dieser schmale Bach,
an dem die Flammenflocken all zergehen.«
bemerkenswert wie dieser schmale Bach,
an dem die Flammenflocken all zergehen.«
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
So lauteten die Worte meines Führers;
drum bat ich ihn, mir auch die Kost zu reichen,
wonach er mir so reichlich Lust gemacht.
drum bat ich ihn, mir auch die Kost zu reichen,
wonach er mir so reichlich Lust gemacht.
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
»Ein ödes Land liegt mitten in dem Meer«,
begann Vergil, »und Kreta heißt das Land;
dort war ein Reich, und Unschuld herrschte einst.
begann Vergil, »und Kreta heißt das Land;
dort war ein Reich, und Unschuld herrschte einst.
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
Ein Berg ist drauf, wo früher Quellen spielten
und Pflanzen sproßten, Ida hieß der Berg.
Jetzt ist er alt geworden und ist tot.
und Pflanzen sproßten, Ida hieß der Berg.
Jetzt ist er alt geworden und ist tot.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
In seinem Schoße bettete ihr Knäblein
die Rhea und verbargʼs, und weil es weinte,
ließ sie mit Lärm die Kinderstimme decken.
die Rhea und verbargʼs, und weil es weinte,
ließ sie mit Lärm die Kinderstimme decken.
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
Im Berge aber steht ein alter Riese,
den Rücken kehrt er nach Ägypten hin
und sein Gesicht geradewegs auf Rom.
den Rücken kehrt er nach Ägypten hin
und sein Gesicht geradewegs auf Rom.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
Aus feinstem Golde ist sein Haupt geformt,
und pures Silber sind ihm Brust und Arme,
sodann bis an die Beine ist er ehern,
und pures Silber sind ihm Brust und Arme,
sodann bis an die Beine ist er ehern,
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
das überige ist von gutem Eisen,
doch aus gebranntem Lehm der rechte Fuß;
auf diesen aber stützt er sich am meisten.
doch aus gebranntem Lehm der rechte Fuß;
auf diesen aber stützt er sich am meisten.
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Es läuft durch alles ─ nur das Gold ist ganz ─
ein Riß, und aus dem Risse triefen Tränen,
die sammeln sich und fressen durch den Berg
ein Riß, und aus dem Risse triefen Tränen,
die sammeln sich und fressen durch den Berg
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
sich durch und stürzen nieder in die Hölle
als Acheron, als Styx und Phlegethon.
Dann fließen sie von hier als dünner Strang
als Acheron, als Styx und Phlegethon.
Dann fließen sie von hier als dünner Strang
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
hinab, so weit es geht, zur letzten Tiefe
und bilden den Cocytus dort; du wirst
ihn sehen. Darum braucht es keine Worte.«
und bilden den Cocytus dort; du wirst
ihn sehen. Darum braucht es keine Worte.«
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
Ich fragte drauf: »Kommt dieses Bächlein hier,
wie du mir sagst, aus unsrer Welt herab,
warum trittʼs erst an diesem Saum hervor?«
wie du mir sagst, aus unsrer Welt herab,
warum trittʼs erst an diesem Saum hervor?«
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
Und er: »Du weißt, man wandert hier im Kreis,
und bist du auch schon weit herumgekommen,
zur Linken immerzu ins Tiefe strebend,
und bist du auch schon weit herumgekommen,
zur Linken immerzu ins Tiefe strebend,
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
den ganzen Kreis hast du noch nicht durchlaufen.
Wenn etwas Neues also dir erscheint,
brauchst kein erstaunendes Gesicht zu machen.«
Wenn etwas Neues also dir erscheint,
brauchst kein erstaunendes Gesicht zu machen.«
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
Und ich: »Wo find ich, Meister, dann die Lethe,
von der du schweigst, und wo den Phlegethon,
von dem du sagst, er sickere von oben?«
von der du schweigst, und wo den Phlegethon,
von dem du sagst, er sickere von oben?«
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
»In deinen Fragen«, sagt er, »bist du tüchtig.
Die eine freilich hätte dir das Wallen
des roten Wassers droben lösen können.
Die eine freilich hätte dir das Wallen
des roten Wassers droben lösen können.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Hier unten nicht, erst später siehst du Lethe,
dort, wo zum Bad die Seelen sich bereiten,
wenn ihre Schuld bereut und abgetan.«
dort, wo zum Bad die Seelen sich bereiten,
wenn ihre Schuld bereut und abgetan.«
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
141
Dann fügte er hinzu: »Jetzt ist es Zeit,
vom Walde abzubiegen, folge mir,
des Bächleins Ränder bieten Weg und Schutz,
vom Walde abzubiegen, folge mir,
des Bächleins Ränder bieten Weg und Schutz,
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
144
an ihrer Feuchtigkeit zergeht das Feuer.«
e sopra loro ogne vapor si spegne".