003
Die Gegend, wo sich uns der Abstieg bot,
war so gebirgig und so ungeheuer,
daß jedes Auge lieber seitwärts blickte.
war so gebirgig und so ungeheuer,
daß jedes Auge lieber seitwärts blickte.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie dort beim Bergsturz, der das Tal der Etsch
flußabwärts von Trient erschütterte,
durch Erdstoß oder Rutsch hinunterschmetternd
flußabwärts von Trient erschütterte,
durch Erdstoß oder Rutsch hinunterschmetternd
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
so jäh den Fels, daß von des Berges Spitze,
wenn jemand droben stände, schwerlich ihn
ein fester Weg zum Tale führen könnte,
wenn jemand droben stände, schwerlich ihn
ein fester Weg zum Tale führen könnte,
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
so war der Abstieg in die Höllenschlucht.
Und an dem letzten Auslauf des Gerölls,
da lag die Schmach von Kreta hingebreitet,
Und an dem letzten Auslauf des Gerölls,
da lag die Schmach von Kreta hingebreitet,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
die in der falschen Kuh empfangene.
Das Scheusal biß sich selbst, als es uns sah,
wie einer, den der Jähzorn übermannt.
Das Scheusal biß sich selbst, als es uns sah,
wie einer, den der Jähzorn übermannt.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein kluger Führer rief ihm zu: »Du meinst
vielleicht, hier komme Theseus von Athen,
der droben in der Welt dich schlachtete?
vielleicht, hier komme Theseus von Athen,
der droben in der Welt dich schlachtete?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Mach Platz, du Vieh! Denn dieser mein Gefährte
ist nicht von deiner Schwester abgerichtet.
Die Strafen will er schauen, die ihr leidet.«
ist nicht von deiner Schwester abgerichtet.
Die Strafen will er schauen, die ihr leidet.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Als wie ein Stier, der jetzt den Todesstreich
empfängt und gleich sich aus der Schlinge reißt
und springend hin und her sich wirft und taumelt,
empfängt und gleich sich aus der Schlinge reißt
und springend hin und her sich wirft und taumelt,
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
so rasend tat vor uns der Minotaurus.
»Geschwind vorbei!« rief mein gewandter Führer,
»solang er tobt, istʼs gut, du steigst hinab.«
»Geschwind vorbei!« rief mein gewandter Führer,
»solang er tobt, istʼs gut, du steigst hinab.«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
Talab die Halde nahmen wir den Weg,
wo von dem ungewohnten Druck viel Steinschlag
sich rollend unter meinen Tritten löste.
wo von dem ungewohnten Druck viel Steinschlag
sich rollend unter meinen Tritten löste.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Ich ging gedankenvoll und er: »Du sinnest
gewiß dem Bergsturz nach, den diese Bestie,
die ich beseitigt hab, so grimmig hütet.
gewiß dem Bergsturz nach, den diese Bestie,
die ich beseitigt hab, so grimmig hütet.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So wisse denn: als ich das letztemal
in diese Höllentiefe niederstieg,
war diese Felswand noch nicht eingestürzt.
in diese Höllentiefe niederstieg,
war diese Felswand noch nicht eingestürzt.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch kurz bevor, wenn ich mich recht besinne,
der Retter kam und aus dem obern Kreis
dem Bösen eine reiche Beute wegnahm,
der Retter kam und aus dem obern Kreis
dem Bösen eine reiche Beute wegnahm,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
erzitterte die weite, tiefe Höhle
allüberall, als läg die ganze Welt
in Liebesweh, und einige meinen wirklich,
allüberall, als läg die ganze Welt
in Liebesweh, und einige meinen wirklich,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
daß dadurch sie ins Chaos manchmal sinke.
Und damals tat das alte Felsgestein
wie hier, auch anderwärts den großen Fall.
Und damals tat das alte Felsgestein
wie hier, auch anderwärts den großen Fall.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch jetzt schau in das Tal hinab, es naht
der Strom des Bluts, darin ein jeder, der
Gewalt dem Nächsten antut, wird gekocht.«
der Strom des Bluts, darin ein jeder, der
Gewalt dem Nächsten antut, wird gekocht.«
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
Ihr gierig blinden Wallungen des Triebs,
wie jagt und spornt ihr uns durchs kurze Leben
und heizet uns im ewigen das Bad!
wie jagt und spornt ihr uns durchs kurze Leben
und heizet uns im ewigen das Bad!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Ein breiter Graben lief im Bogen hin,
der wohl den ganzen Plan des Rings umfaßte,
wie mir mein Führer es beschrieben hatte,
der wohl den ganzen Plan des Rings umfaßte,
wie mir mein Führer es beschrieben hatte,
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
und an dem Ufer trabten hintereinander
auf schmalem Pfad Kentauren, pfeilbewaffnet,
genau wie sie dereinst auf Erden jagten.
auf schmalem Pfad Kentauren, pfeilbewaffnet,
genau wie sie dereinst auf Erden jagten.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Sie blieben alle stehn, als sie uns sahen,
doch lösten drei sich aus dem Schwarm hervor
mit auserlesnen Pfeilen auf dem Bogen.
doch lösten drei sich aus dem Schwarm hervor
mit auserlesnen Pfeilen auf dem Bogen.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Von ferne rief uns einer zu: »Ihr da,
zu welcher Strafe steigt ihr nieder? Antwort
von dort, und keinen Schritt! Ich schieße sonst!«
zu welcher Strafe steigt ihr nieder? Antwort
von dort, und keinen Schritt! Ich schieße sonst!«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Führer sprach: »Die Antwort geben wir
dem Chiron nur, der nahe bei dir steht.
Dein Ungestüm hat dir schon oft geschadet.«
dem Chiron nur, der nahe bei dir steht.
Dein Ungestüm hat dir schon oft geschadet.«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Und mich berührend: »Das ist Nessus«, sagt er,
»der für die schöne Deianira starb,
die Rache aus sich selber sich bereitend.
»der für die schöne Deianira starb,
die Rache aus sich selber sich bereitend.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Der mittlere, der seine Brust betrachtet,
ist Chiron, des Achilles großer Lehrer,
der andre Pholus, sehr zum Zorn geneigt.
ist Chiron, des Achilles großer Lehrer,
der andre Pholus, sehr zum Zorn geneigt.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu Tausenden umkreisen sie den Graben,
beschießen jede Seel, die aus dem Blut
sich höher hebt, als ihre Schuld erlaubt.«
beschießen jede Seel, die aus dem Blut
sich höher hebt, als ihre Schuld erlaubt.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Als wir den Pferdemenschen näher kamen,
strich Chiron mit der Kerbe eines Pfeils
sich seinen Riesenbart zurück am Kinn;
strich Chiron mit der Kerbe eines Pfeils
sich seinen Riesenbart zurück am Kinn;
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
er machte so den großen Mund sich frei
und sprach zu seinem Trupp: »Habt ihr bemerkt,
der hintre Mann bewegt, wohin er tritt,
und sprach zu seinem Trupp: »Habt ihr bemerkt,
der hintre Mann bewegt, wohin er tritt,
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
den Sand; das tun die toten Wandrer nicht.«
Schon stand mein wackrer Führer dicht vor ihm,
wo an der Brust sich Mensch und Pferd begegnen,
Schon stand mein wackrer Führer dicht vor ihm,
wo an der Brust sich Mensch und Pferd begegnen,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
und sagt ihm: »Ja, er lebt und ganz allein!
Das dunkle Tal ihm zeigen, ist mein Auftrag.
Ihn treibt Notwendigkeit, nicht Lust und Vorwitz.
Das dunkle Tal ihm zeigen, ist mein Auftrag.
Ihn treibt Notwendigkeit, nicht Lust und Vorwitz.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Vom Himmels-Chor des Halleluja schwebte
die Weisung wunderbar zu mir hernieder.
Er ist kein Räuber, und ich bin kein Dieb.
die Weisung wunderbar zu mir hernieder.
Er ist kein Räuber, und ich bin kein Dieb.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Doch bei der hohen Macht, die meinen Gang
durch solche Wildnis sichert, gib zur Seite
uns jemand von den Deinen, daß er uns
durch solche Wildnis sichert, gib zur Seite
uns jemand von den Deinen, daß er uns
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
den Übergang zum andern Ufer weise
und diesen hier auf seiner Kruppe trage,
der ja kein Geist mit luftiger Gangart ist.«
und diesen hier auf seiner Kruppe trage,
der ja kein Geist mit luftiger Gangart ist.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Zu seiner Rechten wandte Chiron sich
und sprach zu Nessus: »Führe sie! Kehr um,
schaff freie Bahn, wenn euch ein Trupp begegnet.«
und sprach zu Nessus: »Führe sie! Kehr um,
schaff freie Bahn, wenn euch ein Trupp begegnet.«
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Wir folgten diesem traulichen Geleite
am Rand der kochend roten Brühe hin,
in der gesottne Sünder heftig schrien.
am Rand der kochend roten Brühe hin,
in der gesottne Sünder heftig schrien.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Bis an die Augen Eingetauchte sah ich.
Der große Pferdemensch sprach: »Das sind Tyrannen,
die sich an Blut und Gut vergriffen haben,
Der große Pferdemensch sprach: »Das sind Tyrannen,
die sich an Blut und Gut vergriffen haben,
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
und hier bejammern sie den grimmigen Raub.
Seht Alexander hier und Dionys,
der lange Zeit Sizilien bedrückte.
Seht Alexander hier und Dionys,
der lange Zeit Sizilien bedrückte.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Und dort die Stirne mit dem schwarzen Schopf
ist Ezzelino, und der andre Blonde
Obizzo, der von Este, dem wahrhaftig
ist Ezzelino, und der andre Blonde
Obizzo, der von Este, dem wahrhaftig
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
sein ungeratner Sohn das Leben nahm.«
Ich wandte zweifelnd mich an meinen Dichter.
»Ich bin der Zweite jetzt, der Erste dieser«,
Ich wandte zweifelnd mich an meinen Dichter.
»Ich bin der Zweite jetzt, der Erste dieser«,
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
sprach er, indessen Nessus vorwärts blickte
auf Menschen, die bis an die Hälse schon
man aus dem Blutgekoche ragen sah.
auf Menschen, die bis an die Hälse schon
man aus dem Blutgekoche ragen sah.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Auf einem Schatten wies er, der allein
und abseits stand, und sprach: »Der hat zerspalten
in Gottes Schoß das Herz, das heute noch
und abseits stand, und sprach: »Der hat zerspalten
in Gottes Schoß das Herz, das heute noch
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
verehrt wird an der Themse.« Leute sah ich
sodann, die aus dem Strom sich so weit hoben,
daß Kopf mitsamt dem Rumpfe sichtbar wurde,
sodann, die aus dem Strom sich so weit hoben,
daß Kopf mitsamt dem Rumpfe sichtbar wurde,
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
und unter diesen kanntʼ ich manchen wieder.
Allmählich immer seichter wurde jetzt
das Blut, es deckte nur die Füße noch.
Allmählich immer seichter wurde jetzt
das Blut, es deckte nur die Füße noch.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
Und hier nun überschritten wir den Graben.
»Wenn du von unsrer Seite her bemerkst,
daß mehr und mehr die Siedebrühe abnimmt«,
»Wenn du von unsrer Seite her bemerkst,
daß mehr und mehr die Siedebrühe abnimmt«,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
sprach der Kentaur, »so sollst versichert sein,
daß sie nach dorthin immer tiefer wird
bis zu dem Punkte, wo der Kreis sich schließt
daß sie nach dorthin immer tiefer wird
bis zu dem Punkte, wo der Kreis sich schließt
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
und stöhnend die Tyrannen büßen müssen.
Dort straft die göttliche Gerechtigkeit den Attila, die Geißel
vieler Völker, den Pyrrhus und den Sextus und verkocht
Dort straft die göttliche Gerechtigkeit den Attila, die Geißel
vieler Völker, den Pyrrhus und den Sextus und verkocht
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
in ewigem Sud die Tränen, ausgeschwitzt
von Wegelagerern und Straßenräubern,
wie Rainer von Cornet und Rainer Pazzo.«
von Wegelagerern und Straßenräubern,
wie Rainer von Cornet und Rainer Pazzo.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Er sprachʼs und kehrte durch die Furt zurück.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.