003
»Papé Satan, papé Satan aleppe«,
schrie uns mit heisrer Stimme Plutus an.
Der edle allverstehnde Weise aber
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
006
beruhigte mich: »Erschrecken laß dich nicht.
Nur keine Furcht! Mit aller seiner Macht
kann er den Abstieg hier dir nicht verwehren!«
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia".
009
Zu dem geschwollnen Maulwerk hin sodann
sprach er: »Schweig still, verfluchtes Tier, und friß
die Wut, die dich verzehrt, in dich hinein!
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
012
Mit gutem Grunde steigen wir zur Tiefe,
so will manʼs droben, wo Sankt Michael
den frevlerischen Aufruhr hat bestraft.«
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo".
015
Wie pralle, windgeschwellte Segel plötzlich
zusammensinken, wenn der Mastbaum bricht,
so fiel das grimme Ungetüm zu Boden.
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
018
Wir stiegen zu dem vierten Höllenrande
hinab und weiter an dem Abhang hin,
der alles Sündenweh der Welt umfaßt.
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
021
Gottes Gerechtigkeit! Wie häuften sich
die neuen Qualen, Strafen, die ich sah!
Kann so die eigne Schuld uns elend machen?
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
024
Wie Meeresfluten aufeinanderprallen
und wirbeln in der Enge der Charybdis,
so treibt es hier im Kreis die Menschen um.
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
027
Ein Haufen Leute ballte sich zusammen
und teilte sich nach rechts und links, sie brüllten
und wälzten Lasten mit gestemmter Brust,
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
030
bis sie zusammenstießen, machten kehrt
und schrien rückgewandt einander nach zum Hohn:
»Was hältst duʼs fest? Was wirfst duʼs weg?«
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?".
033
und wälzten dann zurück im dunkeln Kreis
nach links und rechts ihr Zeug zum Gegenpunkt,
wo jeder seinen Spottvers wiederholte.
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
036
Dann legten sie den Halbkreis wiederum
zurück und trafen sich zu neuem Strauß.
Mir tatʼs im Herzen weh, ich bat den Meister:
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
039
»Erkläre mir, was dies für Leute sind.
Und warum diese alle Geistliche
zu unsrer Linken dort, die Tonsurierten?«
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
042
Und er: »Scheelsüchtigen Geistes allesamt
in ihrem Erdenleben waren sie.
Das rechte Maß im Aufwand kannte keiner.
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
045
Mit klaren Worten heulen sie sichʼs zu,
sooft sie hier und dort im Kreis sich treffen,
durch Gegensatz im Laster doch getrennt.
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
048
Die Nächsten hier, mit abgeschornem Haar,
sind Kleriker, sind Päpste, Kardinäle,
in denen gar soviel der Geiz vermag.«
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
051
Ich sagte: »Meister, unter diesen sollte
ich mehr als einen wohl erkennen, der
von solchem Laster sich beschmutzen ließ.«
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
054
Doch er zu mir: »Du denkst Unmögliches.
Ihr dumpfes Leben hat sie zugedeckt,
für jegliche Erkenntnis sind sie dunkel.
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
057
Sie eilen ewig hin und her zum Stoße.
Dem Grab entsteigen sie dereinst, die einen
mit fester Faust, und kahlgerupft die andern.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
060
Im Geben und im Nehmen ohne Maß,
verloren sie das Schönste, und nun zanken
sie hier sich derart, daß ichʼs nicht mehr schildre.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
063
Betrachte dir, mein Sohn, den kurzen Spaß
der irdschen Güter in Fortunas Hand,
um die das menschliche Geschlecht sich rauft.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabuffa;
066
Denn alles Gold, das unterm Monde liegt
und jemals lag, kann von den Müden allen
nicht einer Seele ihre Ruhe schaffen.«
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
069
»Nun sag mir auch, mein Meister«, bat ich ihn,
»diese Fortuna, die du mir erwähnst,
wieso nur raubt sie alle irdschen Güter?«
"Maestro mio", diss'io, "or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?".
072
Und er: »Ihr seid doch törichte Geschöpfe,
und gar zu sehr beschränkt in eurem Wissen,
drum soll dir jetzt mein Spruch zugute kommen.
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
075
Der Herr, des Weisheit alles übersteigt,
erschuf die Himmel, Führer gab er ihnen,
daß jeder Körper jedem wieder strahle
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
078
und gleich das Licht sich überall verteile;
und ähnlich für den Glanz der Weltlichkeit
bestimmt er eine oberste Verwalterin,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
081
damit, wennʼs Zeit ist, eitler Reichtum wandre
von Volk zu Volk, von einem Stamm zum nächsten,
und keine Menschensatzung es verhindre.
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
084
So kommtʼs, daß Völker auf- und untergehn,
die Herrschaft wechselnd nach dem Spruch Fortunas,
die heimlich lauert, wie im Gras die Schlange.
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
087
Was helfen eure Künste gegen sie!
Sie plant, sie richtet, sie vollbringt ihr Werk
als echte Göttin, frei in ihrem Reiche,
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
090
ihr Wandlungswille duldet keinen Stillstand,
Notwendigkeit beflügelt ihre Schritte,
und immer drängen neue Kräfte nach.
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
093
Sie ist es, die so oft ans Kreuz gewünscht,
anstatt gelobt wird und bedankt von Leuten,
die sehr zu Unrecht auf sie schmähn und fluchen.
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
096
Sie hört es nicht in ihrer Seligkeit,
im Schwesternkreise urerschaffner Wesen
erfreut sie sich und spielt mit ihrer Kugel.
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
099
Wir steigen nun zu tiefren Leiden nieder.
Schon sinken all die Sterne, die sich hoben
bei meinem Aufbruch, und wir müssen weiter.«
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
102
Wir schritten durch den Kreis zum andern Hang,
wo unter uns ein Quell entspringt und kochend
in einen Graben stürzt, den er sich höhlt,
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
105
ein Wasser, düsterer als Purpur ist.
Wir folgten seinem nächtigen Wellengang
hinab auf einem sonderlichen Weg.
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
108
Und schließlich bildet dieser Unglücksfluß
im Tal, am Fuß der schroffen, grauen Wände
sich stauend, einen Sumpf, genannt der Styx.
In la palude va c' ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
111
Ich schaute aufmerksam hinab und sah
im Kot und Moor beschmutzte, nackte Menschen.
Die sahen aus, als hättʼ man sie beleidigt
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
114
und schlugen aufeinander los mit Fäusten
und stießen sich mit Kopf und Brust und Füßen
und rissen mit den Zähnen sich in Fetzen.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
117
Der gute Meister sprach: »Mein Sohn, hier siehst du
die Seelen der von Jähzorn Übermannten.
Und außerdem, du kannst mirʼs sicher glauben,
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
120
sind unten in dem Sumpfe auch noch Menschen.
Von ihren Seufzern steigen Blasen auf
und wimmeln, schau nur, auf der ganzen Fläche.
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
123
Im Schlamm bekennen sie’s: wir waren grämlich
in milden, sonndurchglänzten Lüften droben
und hegten Mißmutwolken im Gemüt.
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
126
Und jetzt verdrießt der schwarze Pfuhl uns hier.
In ihrem Schlund vergurgelt sich die Hymne,
sie kann in klaren Worten nicht heraus.«
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra".
129
Wir schritten um den Pfuhl ein gutes Stück
am Ufer zwischen Naß und Trocken hin,
den Blick gerichtet auf die Schlammverschlucker
Così girammo de la lorda pozza
grand'arco, tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
132
und hielten vor der Mauer eines Turmes.
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.

Schreibe einen Kommentar