003
Die Welt glaubt’ einst, unsel’gen Irrthum hegend,-
Daß Cypris toller Liebe Glut entflammt,
Im dritten Epicyklus sich bewegend.
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Drob nicht zu ihr allein mit Opferamt
Und Weiherufen sich anbetend kehrte
Das alte Volk, im alten Wahn verdammt,
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Nein, auch Dionen und Cupiden ehrte,
Als ihre Mutter sie, ihn als das Kind,
Dem Dido ihren Schooß zum Sitz gewährte.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
So ward nach ihr, von der mein Sang beginnt,
Der Stern benannt, der, bald der Sonn’ im Rücken,-
Bald ihr im Angesicht liebäugelnd minnt.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Nicht fühlt’ ich mich in diesen Stern entrücken,
Doch, daß ich wirklich drinnen sei, entschied
Der Herrin höh’res, schöneres Entzücken.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Und wie man Funken in der Flamme sieht,
Und wie wir Stimmen in der Stimm’ erkennen,
Die aushält, wenn die andre kommt und flieht;
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah ich Lichter hier im Lichte brennen,
Und, nach dem Maß des ewigen Schaun’s erregt,
So schien’s, im Kreis mehr oder minder rennen.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Kein Wind unsichtbar, oder sichtbar, pflegt-
So schnell aus kalter Wolk’ herabzugleiten,
Daß er nicht langsam schien’ und schwer bewegt
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Dem, der die Lichter uns entgegenschreiten
Im Flug gesehn, aus jenem Kreis hervor,
Den hohe Seraphim bewegend leiten.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und hinter diesen ersten klang’s im Chor:
Hosianna! Und seit ich den Ton vernommen,
Sehnt stets nach ihm sich brünstig Herz und Ohr.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Und einen sah ich dann uns näher kommen,
Und er begann allein mit frohem Klang:
"Willfährig sind wir Alle, dir zu frommen.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Wir wandeln hin, ein Kreis, ein Schwung, ein Drang,
Uns nie vom Pfad der Himmelsfürsten trennend,
Zu welchem du gesagt in deinem Sang:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
Die ihr den dritten Himmel lenkt, erkennend;
Für dich wird uns nicht schwer ein Stillestand,
Für dich in so inbrünst’ger Liebe brennend."
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Als ich zu Ihr voll Ehrfurcht mich gewandt,
Und so der Herrin Blick sich ausgesprochen
Daß ich mich sicher und befriedigt fand,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Schaut’ ich zum Licht, das mir in sich versprochen
So Großes hatt’, und sprach: "Wer bist du, sprich!"
Den Ton vor großer Inbrunst fast gebrochen.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
O wie vermehrte, wie verschönte sich
Der frohe Glanz in neuer Lust entglommen,
Bei meinem Wort - dann sprach er freudiglich:
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
"Zu früh ward eurer Erde ich entnommen;
Verweilt’ ich mehr, dann wäre Vieles nicht
Vom Uebel, das noch über euch wird kommen.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Nur meine Freude birgt dir mein Gesicht,
Nur sie verhüllt mich rings im Strahlenrunde,
So, wie den Seidenwurm die Seid’ umflicht.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du liebtest mich, und wohl aus gutem Grunde;
Denn lebt’ ich noch, gewiß, dir keimten jetzt
Nicht Blätter nur aus unserm Liebesbunde.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Der linke Strand, den Rhodanus benetzt,
Nachdem er mit der Sargue sich verbündet,
Sah einst im Geist durch mich den Thron besetzt;
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
So auch Ausoniens Horn, wo, fest begründet,
Bari, Gaëta und Crotona drohn,
Von wo im Meere Verd’ und Tronto mündet.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Auch schmückte mich des Landes Krone schon,
Das längs durchstreift der Donau Wogenfülle,
Nachdem sie aus Germaniens Gau’n entflohn.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Trinacria - bedeckt von schwarzer Hülle
(Zwischen Pachino und Pelor, am Schlund
Des Meers, das schäumt bei Eurus Wuthgebrülle.)
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Durch Typhöus nicht, nein, durch den Schwefelgrund -
Der Fürsten harrt’ es noch, der edlen Sprossen
Rudolphs und Karls, aus meinem Ehebund,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Hätt’ schlechte Herrschaft, welche stets verdrossen
Der Unterworfne trägt, zum Mordgeschrei
Nicht in Palermo jeden Mund erschlossen.]
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Ging’ Ahnung dessen meinem Bruder bei,
So würd’ er Kataloniens Bettler jagen,
Damit ihr Geiz kein Sporn zum Aufruhr sei.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Noth thut’s fürwahr, daß ihm die Freund’ es sagen,
Wenn er’s nicht sieht: daß volle Ladung schon
Sein Nachen hat und nichts kann weiter tragen.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Er, des freigeb’gen Vaters karger Sohn,
Braucht Diener, die nicht Gold nur zu gewinnen
Begierig sind, nicht blos erpicht auf Lohn." -
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
"Herr, weil ich glaube, daß die Lust hier innen,
Die deine Rede strömt in meine Brust,
Du, wo die Güter enden und beginnen,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
So deutlich schauest, wie sie mir bewußt,
Wird sie mir werther - daß du beim Betrachten
Des Herrn sie schauest, giebt mir neue Lust.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Mach’ jetzt, wie froh mich deine Worte machten,
Mir klar und schaffe noch dem Zweifel Ruh’:
Wie süße Saaten bittre Früchte brachten?"
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich - und Er: "Die Wahrheit fasse du,
Und dem, was du gefragt, kehrst du zufrieden,
Wie jetzt den Rücken, dann das Antlitz zu.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Gut, das ihren Lauf und ihren Frieden
Den Himmeln gab, hat jedem Stern den Schein
Und eine Kraft, als Vorsehung, beschieden.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Nicht nur der Wesen vorbestimmtes Sein
Hat der durch sich vollkommne Geist erwogen,
Er schließt in sich auch ihre Wohlfahrt ein.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Drum, was nur immer fliegt von diesem Bogen,
Kommt gleich dem Pfeil auf vorbestimmtem Gang
Gewiß herab zu seinem Ziel geflogen.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wär’ dieses nicht, dann würd’ im wirren Drang
Was diese Himmel irgend wirkend schaffen,
Kein Kunstwerk sein, nein, Graus und Untergang.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Dies kann nicht sein, wenn Jene nicht erschlaffen,
Die Geister, lenkend diese Sternenschaar,
Der Urgeist auch, der dann sie schlecht erschaffen.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Ist diese Wahrheit nun dir völlig klar?"
Und ich: "Gewiß, ich seh’s, Natur bleibt immer
In dem, was nöthig ist, unwandelbar;"
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Drum Er: "Nun sprich, wär’s für den Menschen schlimmer,
Wenn er nicht Bürger ward und einsam blieb?"
Ich: "Ja, und weitern Grund begehr’ ich nimmer!"
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
"Und wär’ ein Staat, wenn in verschiednem Trieb
Die Menschen nicht verschieden sich erwiesen?
Nein, wenn die Wahrheit euer Meister schrieb!"
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So folgert’ er bis jetzt, um hier zu schließen:
"Drum also muß der Menschen Thun hervor
Verschieden aus verschiedner Wurzel sprießen.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Und Solon sproßt’ und Xerxes so empor,
Also Melchisedek, und der Erfinder,
Der bei dem luft’gen Flug den Sohn verlor.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Natur, im Kreislauf, so die Menschenkinder
Wie Wachs ausprägt, übt ihre Kunst, und sieht
Auf dies und jenes Haus nicht mehr noch minder.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Dies ist’s, was Esau’s Keim von Jacob’s schied,
Drob auch Quirin entsproß so nied’rer Lende,
Daß man als Vater ihm den Mars beschied.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Und stets auf der Erzeuger Wegen fände
Man die, so sie erzeugten, nur - wenn nicht
Die Vorsehung des Höchsten überwände.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Was hinter dir war, sieh jetzt im Gesicht;
Doch wie ich dein mich freue, geb’ ich Kunde,
Und dir durch einen Zusatz bess’res Licht.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Ist die Natur nicht mit dem Glück im Bunde,
Dann kommt sie übel fort, wie jede Saat,
Die man gesä’t auf fremdem, falschem Grunde.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Und folgte der Natur des Menschen Pfad,
Suchtet auf ihrem Grund ihr nach dem Rechten,
Dann gäb’ es gute Leut’ und wackre That.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Doch solche, die geboren sind, zu fechten,
Macht ihr zu Priestern wider die Natur,
Und macht zu Fürsten die, so pred’gen möchten,
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Und deshalb schweift ihr von der rechten Spur.
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar