003
"Hosianna dir, du Gott der Macht und Wahrheit,-
Dir, der du hier der sel’gen Flammen Glanz
Reich überströmst mit Fülle deiner Klarheit!"
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
So schien, zurückgewandt zu ihrem Tanz,-
Die Seel’ im Lied den höchsten Herrn zu feiern,
Umringt vom lichten Doppel-Strahlenkranz.-
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Den Reigen sah ich Alle nun erneuern,
Und Funken gleich, die durch die Lüfte fliehn,
Von plötzlicher Entfernung sie verschleiern.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich zweifelte. "Sprich, sprich, zur Herrin," schien
Mein Herz zu sprechen bei des Mundes Schweigen,
"Die stets dir Lab’ in süßem Thau verliehn."
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Allein die Ehrfurcht, der ich immer eigen
Als Sclav war, wo nur be und ice klang,-
Ließ gleich dem Schläfrigen, das Haupt mich neigen;
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Sie aber duldete mich so nicht lang;
In Lächeln strahlte mir das hohe Wesen,
Das Feuerpein umschüf’ in Wonnedrang.-
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
Sie sprach: "Ich hab’ in deiner Brust gelesen;
Wie ist - dies ist’s, was dir im Haupte kreist -
Gerechter Rache Zücht’gung recht gewesen?
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Doch bald entwirren will ich deinen Geist,
Damit du, wenn dein Sinn sich mir erschlossen,
Um eine große Wahrheit reicher seist.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Der Mensch, der nicht geboren ward, verdrossen,
Zu dulden, sich zum Heil, des Willens Zaum,
Verdammte sich und mit sich seine Sprossen;
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Drob das Geschlecht in Wahn und falschem Traum
Viel hundert Jahre krank lag, matt und trübe,
Bis sich das Wort geneigt zum niedern Raum,
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Wo’s der Natur, die sich im irren Triebe
Vom Schöpfer abgekehrt, sich ganz verband,
Bloß durch das Walten seiner ew’gen Liebe.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Scharf sei dein Blick jetzt auf mein Wort gespannt.
Jene Natur, dem Schöpfer hingegeben,
Und ihm vereint, war rein, wie sie entstand.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Nur durch sich selbst war sie für falsches Streben
Vom Paradies verbannt, weil sie die Bahn
Verlassen, wo nur Wahrheit ist und Leben.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Drum ward die Strafe, durch das Kreuz empfahn,
Mit größerm Recht, als jemals irgend eine,
Der angenommenen Natur gethan.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Doch war die Straf’ auch ungerecht, wie keine,
In Hinsicht deß, der sie erlitten hat,
Mit der Natur, der ird’schen, im Vereine.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Verschieden war die Wirkung einer That.
Gott und den Juden mußt’ ein Tod gefallen,
Drob Erd’ erbebt’ und Himmel auf sich that.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Schwer wird dir’s nicht mehr zu begreifen fallen,
Wenn man von dem gerechten Richter spricht,
Deß Rach auf rechte Rache schwer gefallen.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch deinen Geist, gleich einem Netz, umflicht
Gedank’ jetzt und Gedank’ in engem Kreise,
Aus dem er sehnlich Lösung sich verspricht.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Der Rache Recht war klar in dem Beweise,
Denkst du; doch weshalb wählt’ in seiner Macht
Gott zur Erlösung eben diese Weise?
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Der Schluß, mein Bruder, birgt sich dem in Nacht,
Dem nicht, wenn hell der Liebe Flammen brennen,
Die Glut den Geist zur Mündigkeit gebracht.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Vernimm deshalb, weil wenig zu erkennen,
Obwohl der Blick sich häufig spähend müht,
Warum die Art die würdigste zu nennen.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die ew’ge Güt’, in sich nie neidentglüht,
Zeigt, wenn im All sich ihre Schönheit spiegelt,
Wie sie die Funken eigner Glut versprüht.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was ihr unmittelbar entströmt - verriegelt-
Ist dem des Todes Thür, und fest und treu
Ist das Gepräge, wenn sie selber siegelt.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Was ihr unmittelbar entströmt, ist frei,
Ist völlig frei, und deshalb wohnt dem Neuen
Die Kraft nicht, es zu unterjochen, bei.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Je mehr’s ihr gleicht, je mehr muß sie’s erfreuen;
Drum will die heil’ge Glut, das Licht der Welt,
Auf’s Aehnlichste den hellsten Schimmer streuen.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
In allem dem ist hoch der Mensch gestellt,
Der aber, wenn nur eins ihm fehlt, entweihet,
Mit Schmach herab von seinem Adel fällt.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Sünd’ allein ist das, was ihn entfreiet,
Unähnlich macht sie ihn dem höchsten Gut,
Das wen’ger drum von seinem Glanz ihm leihet.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Nie kehrt zurück ihm seine Würde, thut
Er dem nicht G’nüge durch gerechte Leiden,
Was er gefehlt in sünd’ger Lüste Glut.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Eure Natur, die in den ersten Beiden-
Ganz sündigte, ward, wie der Würd’ entsetzt,
So auch verdammt, das Paradies zu meiden.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Und Möglichkeit, dahin zurückversetzt
Dereinst zu sein, gab’s nur auf zweien Pfaden,
Wenn scharf dein Geist der Dinge Wesen schätzt:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Entweder Gott verzieh allein aus Gnaden,
Oder es mußte sich, der ihn gekränkt,
Der Mensch, g’nugthuend, selbst der Schuld entladen.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Dein Blick sei in den Abgrund jetzt versenkt
Des ew’gen Rathes, und mit ernstem Schweigen
Sei ganz dein Geist nach meinem Wort gelenkt.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
G’nugthuung konnte nie der Mensch erzeigen,
Und, eng beschränkt, so tief nicht niedergehn,
Gehorchend, nicht sich so in Demuth neigen,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Als, ungehorsam, er sich wollt’ erhöhn;
Drum konnt’ er nie sich von der Schuld befreien,
Genugthuung nicht durch ihn selbst geschehn.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Drum wählt’, ihn neu zum Leben einzuweihen,
Gott, so gerecht wie gnädig, seinen Pfad,
Und führt’ auf diesem ihn, vielmehr auf zweien.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch weil so werther ist des Thäters That,
Je heller strahlt die Güt’ in dem Gemüthe,
In dem die Handlung ihre Quelle hat,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Hat, die die Welt gestaltet, Gottes Güte,
Auf jedem Wege, der ihr offen lag,
Euch neu erhöht zu eurer ersten Blüte.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Und zwischen letzter Nacht und erstem Tag
Ist niemals noch so Herrliches geschehen
Und Höheres man niemals sehen mag.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Freigeb’ger war’s, von Gott, selbst einzustehen,
Daß zur Erhebung Kraft dem Menschen ward,
Als wenn er nur die Sünde nachgesehen!
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Karg wär’ erfüllt in jeder andern Art
Das Recht, wenn Gottes Sohn um euretwillen
Nicht demuthsvoll dem Fleische sich gepaart. -
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Jetzt, um noch besser deinen Wunsch zu stillen,
Und daß du seh’st, gleich mir, das volle Licht,
Will ich noch Eins dir deutlicher enthüllen.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Ich sehe Feuer, sehe Luft - so spricht-
Dein Zweifel - Wasser, Erd’, in mannigfachen
Vermischungen und alle dauern nicht.
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Geschöpfe sind ja alle diese Sachen;
Und sollte dies, wenn ich dich recht verstand,
Sie nicht vor der Verderbniß sicher machen?
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und dies reine Land,
Sie dürfen wohl sich für erschaffen halten,
Weil, wie sie sind, ihr volles Sein entstand;
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Doch Alles, was die Element’ entfalten,
Die Elemente selbst, sie läßt allein
Der Höchste durch geschaff’ne Kraft gestalten.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen ward ihr Stoff, ihr erstes Sein,
Geschaffen ward die Bildungskraft dem Tanze
Der Sterne, die um eure Welt sich reihn.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Die Seele jedes Thiers und jeder Pflanze
Zieht nach verschiedner Bildungsfähigkeit
Regung und Licht aus ihrem heil’gen Glanze.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Jedoch der höchsten Güte Hauch verleiht
Unmittelbar uns nur allein das Leben
Und Liebe, die dann ihr sich sehnend weiht.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Wie aus der Gruft die Leiber sich erheben,
Erkennst du, wenn du denkest, wessen Ruf
Dem Menschenleib sein erstes Sein gegeben,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Als er die beiden ersten Eltern schuf.
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar