003
Schon hinter uns geblieben war der Engel,
Der unsern Schritt zum sechsten Kreis gekehrt
Und mir getilgt ein Zeichen meiner Mängel.
Der unsern Schritt zum sechsten Kreis gekehrt
Und mir getilgt ein Zeichen meiner Mängel.
Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
006
Sie, deren Wunsch Gerechtigkeit begehrt,
Sie riefen: "Heil dem Dürstenden!" und schwiegen,
Und ohne weitres war ihr Sinn erklärt.
Sie riefen: "Heil dem Dürstenden!" und schwiegen,
Und ohne weitres war ihr Sinn erklärt.
e quei c' hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
009
Ich, leichter als auf andern Felsenstiegen,
Ging aufwärts, den behenden Geistern nach,
Und sonder Mühe ward der Kreis erstiegen.
Ging aufwärts, den behenden Geistern nach,
Und sonder Mühe ward der Kreis erstiegen.
E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
012
"An Lieb', entzündet von der Tugend," sprach
Mein Meister nun, "ist andre stets entglommen,
Wenn sichtbar nur hervor die Flamme brach.
Mein Meister nun, "ist andre stets entglommen,
Wenn sichtbar nur hervor die Flamme brach.
quando Virgilio incominciò: "Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
015
Darum, seit Juvenal hinabgekommen
Zum Höllenvorhof, und mit uns vereint,
Von dem ich, wie du mich geliebt, vernommen,
Zum Höllenvorhof, und mit uns vereint,
Von dem ich, wie du mich geliebt, vernommen,
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
018
War ich in Liebe dir so wohlgemeint,
Wie wir sie selten Niegesehnen weihen,
So, daß nun kurz mir diese Stiege scheint.
Wie wir sie selten Niegesehnen weihen,
So, daß nun kurz mir diese Stiege scheint.
mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
021
Doch sprich und wolle mir als Freund verzeihen,
Löst mir zu große Sicherheit den Zaum,
Und wolle Kunde mir als Freund verleihen:
Löst mir zu große Sicherheit den Zaum,
Und wolle Kunde mir als Freund verleihen:
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
024
Wie fand der Geiz doch - ich begreif es kaum -
Bei solcher Weisheit, wie dein eifrig Streben
Errungen hat, in deinem Busen Raum?"
Bei solcher Weisheit, wie dein eifrig Streben
Errungen hat, in deinem Busen Raum?"
come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
027
Hier sah ich Lächeln jenes Mund umschweben,
Dann sprach er: "Jedes Wort aus deinem Mund,
Zeugt's nur von Liebe, muß mir Freude geben.
Dann sprach er: "Jedes Wort aus deinem Mund,
Zeugt's nur von Liebe, muß mir Freude geben.
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
030
Oft werden uns von außen Dinge kund,
Die falsche Zweifel in der Seel' erregen,
Weil tief verborgen ist ihr wahrer Grund.
Die falsche Zweifel in der Seel' erregen,
Weil tief verborgen ist ihr wahrer Grund.
Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
033
Du scheinst - die Frage zeigt's - den Wahn zu hegen,
Daß mich der Geiz auf Erden einst geplagt,
Vielleicht weil ich in diesem Kreis gelegen.
Daß mich der Geiz auf Erden einst geplagt,
Vielleicht weil ich in diesem Kreis gelegen.
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
036
Jetzt wisse, daß ich ihm zu sehr entsagt,
Und dieses Unmaß hab' ich hier in Schlingen
So viele tausend Monden lang beklagt.
Und dieses Unmaß hab' ich hier in Schlingen
So viele tausend Monden lang beklagt.
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
039
Dort unten müßt' ich, Steine wälzend, ringen,
Hätt' ich dein zürnend Warnen nicht gehört:
Zu was kannst du die Menschenbrust nicht zwingen.
Hätt' ich dein zürnend Warnen nicht gehört:
Zu was kannst du die Menschenbrust nicht zwingen.
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
042
Verfluchter Durst nach Gold, der uns betört! -
Die ernste Mahnung hört' ich dich verkünden
Und ward aus eitlen Träumen aufgestört.
Die ernste Mahnung hört' ich dich verkünden
Und ward aus eitlen Träumen aufgestört.
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
045
Daß nur zu offen meine Hände stünden,
Dies ward mir nun in meinem Geiste klar,
Mit Reu' ob dieser und der andern Sünden.
Dies ward mir nun in meinem Geiste klar,
Mit Reu' ob dieser und der andern Sünden.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
048
Wieviel' erstehn einst mit verschnittnem Haar,
Weil bis zum Tod sie nicht erkannt, daß Sühne
Durch Reu' auch diesem Fehler nötig war.
Weil bis zum Tod sie nicht erkannt, daß Sühne
Durch Reu' auch diesem Fehler nötig war.
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
051
Wisse, die Schuld, die auf des Lebens Bühne
Sich einer andern g'rad' entgegensetzt,
Verliert zugleich mit ihr hier ihre Grüne.
Sich einer andern g'rad' entgegensetzt,
Verliert zugleich mit ihr hier ihre Grüne.
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
054
Drum sahst du mich bei jenen Scharen jetzt
Der Reuigen, die einst der Geiz bezwungen;
Drum hat das Gegenteil mich herversetzt."
Der Reuigen, die einst der Geiz bezwungen;
Drum hat das Gegenteil mich herversetzt."
però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
057
"Zur Zeit, da du der Waffen Graus gesungen.
Die Jokasten Gram zu Gram gefügt,"
Sprach jener, dem das Hirtenlied gelungen,
Die Jokasten Gram zu Gram gefügt,"
Sprach jener, dem das Hirtenlied gelungen,
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
060
"War, wenn, was Klio aus dir singt, nicht trügt,
Nicht durch den Glauben noch dein Herz gelichtet,
Bei dessen Mangel keine Tugend g'nügt.
Nicht durch den Glauben noch dein Herz gelichtet,
Bei dessen Mangel keine Tugend g'nügt.
"per quello che Clïò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
063
Nun, welche Sonne hat die Nacht vernichtet,
Welch irdisch Licht, daß du an deinem Kahn
Die Segel dann, dem Fischer nach, gerichtet?"
Welch irdisch Licht, daß du an deinem Kahn
Die Segel dann, dem Fischer nach, gerichtet?"
Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
066
Und er: "Du zeigtest mir zuerst die Bahn
Zu dem Parnaß und seinen süßen Quellen
Und warst mein erstes Licht, um Gott zu nah'n.
Zu dem Parnaß und seinen süßen Quellen
Und warst mein erstes Licht, um Gott zu nah'n.
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
069
Dem, der bei Nacht geht, warst du gleichzustellen,
Dem seine Leuchte selbst kein Licht verleiht,
Um hinter ihm die Straße zu erhellen,
Dem seine Leuchte selbst kein Licht verleiht,
Um hinter ihm die Straße zu erhellen,
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
072
Indem du sprachst: Erneuert wird die Zeit,
Ich seh' ein neu Geschlecht vom Himmel steigen
Und Ordnung herrschen und Gerechtigkeit.
Ich seh' ein neu Geschlecht vom Himmel steigen
Und Ordnung herrschen und Gerechtigkeit.
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
075
Durch dich ward mir der Ruhm des Dichters eigen,
Durch dich ward ich den Christen beigeseIIt;
Wie? Soll sich dir in klarem Bilde zeigen.
Durch dich ward ich den Christen beigeseIIt;
Wie? Soll sich dir in klarem Bilde zeigen.
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
078
Vom wahren Glauben schwanger war die Welt
Schon überall; es streuten diesen Samen
Die Boten ew'gen Reichs ins weite Feld.
Schon überall; es streuten diesen Samen
Die Boten ew'gen Reichs ins weite Feld.
Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
081
Mit deinem oft berührten Worte kamen
Die neuen Pred'ger sämtlich überein,
Drum folgt' ich denen, die ihr Wort vernahmen.
Die neuen Pred'ger sämtlich überein,
Drum folgt' ich denen, die ihr Wort vernahmen.
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
084
Sie schienen mir so heilig und so rein -
Und als sie Domitian verfolgte, machten
Mich weinen ihre Klag' und ihre Pein.
Und als sie Domitian verfolgte, machten
Mich weinen ihre Klag' und ihre Pein.
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
087
Und ihnen beizustehn war all mein Trachten,
Da mir so redlich ihre Sitt' erschien;
All andre Sekten mußt' ich drum verachten.
Da mir so redlich ihre Sitt' erschien;
All andre Sekten mußt' ich drum verachten.
e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
090
Eh' dichtend, ich an Thebens Flüsse zieh'n
Die Griechen ließ, hatt' ich die Tauf empfangen,
Obwohl ich äußerlich als Heid' erschien,
Die Griechen ließ, hatt' ich die Tauf empfangen,
Obwohl ich äußerlich als Heid' erschien,
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
093
Und ein versteckter Christ verblieb aus Bangen;
Und ob der Lauheit hab' ich mehr als vier
Jahrhunderte den vierten Kreis umgangen.
Und ob der Lauheit hab' ich mehr als vier
Jahrhunderte den vierten Kreis umgangen.
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
096
Sprich jetzo du, der du den Schleier mit
Gehoben hast vom Heile, das ich preise,
Denn Zeit genug beim Steigen haben wir:
Gehoben hast vom Heile, das ich preise,
Denn Zeit genug beim Steigen haben wir:
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
099
Wo Freund Terenz, wo Varro ist, der Weise,
Cäcilius, Plautus? - sprich, ich bitte sehr,
Ob sie verdammt sind und in welchem Kreise?"
Cäcilius, Plautus? - sprich, ich bitte sehr,
Ob sie verdammt sind und in welchem Kreise?"
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
102
"Sie, ich und mancher sonst," erwidert' er,
"Wir sind beim Griechen, jenem blinden Alten,
Den Musenmilch getränkt, wie keinen mehr,
"Wir sind beim Griechen, jenem blinden Alten,
Den Musenmilch getränkt, wie keinen mehr,
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
105
Im ersten Kreis der blinden Haft enthalten;
Oft sprachen wir von jenem Berge schon,
Wo unsre süßen Nährerinnen walten.
Oft sprachen wir von jenem Berge schon,
Wo unsre süßen Nährerinnen walten.
nel primo cinghio del carcere cieco;
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
108
Dort ist Euripides, Anakreon
Mit vielen Griechen, die der Lorbeer krönte,
Mit dem Simonides und Agathon.
Mit vielen Griechen, die der Lorbeer krönte,
Mit dem Simonides und Agathon.
Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
111
Auch sie, von welchen einst dein Lied ertönte,
Antigone, Ismene, so gebeugt,
Wie einst, da sie um den Verlobten stöhnte.
Antigone, Ismene, so gebeugt,
Wie einst, da sie um den Verlobten stöhnte.
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
114
Auch jene, die das Kind, das sie gesäugt,
Rückkehrend von Langia, tot gefunden,
Und Daphne, von Tiresias erzeugt."
Rückkehrend von Langia, tot gefunden,
Und Daphne, von Tiresias erzeugt."
Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
117
Die Dichter schwiegen beide jetzt und stunden,
Vom Steigen frei und von der Felsenwand,
Und sah'n umher, das Weitre zu erkunden.
Vom Steigen frei und von der Felsenwand,
Und sah'n umher, das Weitre zu erkunden.
Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
120
Die fünfte Dienerin des Tages stand
Am Wagen schon, um seinen Lauf zu leiten,
Der Deichsel FIammenspitz' emporgewandt.
Am Wagen schon, um seinen Lauf zu leiten,
Der Deichsel FIammenspitz' emporgewandt.
e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
123
"Wir kehren, denk' ich, unsre rechten Seiten",
Begann mein Herr, "zum freien Rande hin,
Um, wie wir pflegen, um den Berg zu schreiten."
Begann mein Herr, "zum freien Rande hin,
Um, wie wir pflegen, um den Berg zu schreiten."
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
126
So ward Gewohnheit unsre Führerin;
Auch Statius winkte Beifall dem Genossen,
Drum gingen wir mit sorgenfreiem Sinn,
Auch Statius winkte Beifall dem Genossen,
Drum gingen wir mit sorgenfreiem Sinn,
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
129
Sie mir voraus, ich einsam, unverdrossen,
Ging hinterdrein, den Reden horchend, fort,
Die meinem Geist der Dichtung Tief' erschlossen.
Ging hinterdrein, den Reden horchend, fort,
Die meinem Geist der Dichtung Tief' erschlossen.
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
132
Doch machte bald der Dichter süßes Wort
Ein Baum mit würzig duft'gen Äpfeln schweigen.'
Inmitten unsers Weges stand er dort;
Ein Baum mit würzig duft'gen Äpfeln schweigen.'
Inmitten unsers Weges stand er dort;
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
135
Und wie die Tann' aufwärts, von Zweig zu Zweigen
Sich enger abstuft, so von Sproß zu Sproß
Er niederwärts, erschwerend das Ersteigen.
Sich enger abstuft, so von Sproß zu Sproß
Er niederwärts, erschwerend das Ersteigen.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
138
Auf jener Seite, wo der Weg sich schloß,
Fiel klares Naß vom hohen Felsensaume,
Das auf die Blätter sprühend sich ergoß.
Fiel klares Naß vom hohen Felsensaume,
Das auf die Blätter sprühend sich ergoß.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
141
Da nahte sich das Dichterpaar dem Baume,
Aus dessen Zweigen eine Stimm' erscholl:
"Die Speise hier wird teuer eurem Gaume."
Aus dessen Zweigen eine Stimm' erscholl:
"Die Speise hier wird teuer eurem Gaume."
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
144
"Der Hochzeit nur, um ganz und ehrenvoll
Sie auszurichten, galt Marias Sinnen,
Nicht ihrem Mund, der für euch sprechen soll. ,
Sie auszurichten, galt Marias Sinnen,
Nicht ihrem Mund, der für euch sprechen soll. ,
Poi disse: "Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
147
Nur Wasser tranken einst die Römerinnen;
Nicht Königskost hat Daniel gewollt,
Um reichen Schatz der Weisheit zu gewinnen.
Nicht Königskost hat Daniel gewollt,
Um reichen Schatz der Weisheit zu gewinnen.
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
150
Die Urzeit war so schön wie lautres Gold,
Als Eichen noch dem Hunger leckre Speisen
Und Nektar jeder Bach dem Durst gezollt.
Als Eichen noch dem Hunger leckre Speisen
Und Nektar jeder Bach dem Durst gezollt.
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
153
Heuschrecken hat und Honig einst zu speisen
Der Täufer in der Wüste nicht verschmäht,
Und hoch und herrlich ist er drob zu preisen,
Der Täufer in der Wüste nicht verschmäht,
Und hoch und herrlich ist er drob zu preisen,
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
156
Wie's offenbart im Evangelium steht."
quanto per lo Vangelio v'è aperto".