003
Kaum war ich innerhalb der Tür der Gnade,
Die selten aufgeht durch den schlechten Hang,
Der g'rad' erscheinen läßt die krummen Pfade,
Die selten aufgeht durch den schlechten Hang,
Der g'rad' erscheinen läßt die krummen Pfade,
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
Da hört' ich, wie sie beim Verschließen klang.
Wie ward's auch wohl entschuldigt, wie verziehen,
Wenn nach ihr umzuschau'n mich Neugier zwang?
Wie ward's auch wohl entschuldigt, wie verziehen,
Wenn nach ihr umzuschau'n mich Neugier zwang?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Wir mußten durch gespaltnen Felsen ziehen,
Der vor- und rückwärts sprang vor unsrer Bahn,
Wie Wogen sich anwälzen erst, dann fliehen.
Der vor- und rückwärts sprang vor unsrer Bahn,
Wie Wogen sich anwälzen erst, dann fliehen.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
"Jetzt gilt es", also fing mein Führer an,
"Wohl etwas Kunst, um hier und dort den Seiten,
Da, wo sie rückwärts weichen, uns zu nah'n."
"Wohl etwas Kunst, um hier und dort den Seiten,
Da, wo sie rückwärts weichen, uns zu nah'n."
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Wir durften drum nur Iangsam vorwärts schreiten,
Und schon war Lunas Rand dem Meer genaht,
Schon sah ich sie hinab ins Bette gleiten,
Und schon war Lunas Rand dem Meer genaht,
Schon sah ich sie hinab ins Bette gleiten,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
Eh' wir zurückgelegt den engen Pfad;
Doch blieben wir an seinem offnen Rande,
Da, wo der Berg etwas zurücke trat,
Doch blieben wir an seinem offnen Rande,
Da, wo der Berg etwas zurücke trat,
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
Ich matt, und fremd wir beid' in diesem Lande,
In Zweifeln stehn auf einem ebnen Ort,
Der öd war wie ein Berg in Lybiens Sande.
In Zweifeln stehn auf einem ebnen Ort,
Der öd war wie ein Berg in Lybiens Sande.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Von wo sein Rand ans Leere grenzt, bis dort
Zum Fuß der Felsen, die sich jenseits heben,
Ging ebner Raum drei Menschenlängen fort.
Zum Fuß der Felsen, die sich jenseits heben,
Ging ebner Raum drei Menschenlängen fort.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
Soweit g'rad'aus der Blicke Flügel schweben,
schien solch ein Raum zur recht' und linken Hand
Den Berg, gleich einem Kranze, zu umgeben.
schien solch ein Raum zur recht' und linken Hand
Den Berg, gleich einem Kranze, zu umgeben.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Wie ich dort still mit meinem Führer stand,
Erkannt' ich, daß der Felsrand, uns entgegen,
Der steil sich hob, gleich einer schroffen Wand,
Erkannt' ich, daß der Felsrand, uns entgegen,
Der steil sich hob, gleich einer schroffen Wand,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Von weißem Marmor war und allerwegen
Voll Bildnerei, um Polyklet zur Scham,
Ja die Natur zum Neide zu erregen.
Voll Bildnerei, um Polyklet zur Scham,
Ja die Natur zum Neide zu erregen.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Der mit dem Friedensfchluß, den längst in Gram
Die Welt ersehnt, aufs irdische Gefilde,
Den lang verschloßnen Himmel öffnend, kam,
Die Welt ersehnt, aufs irdische Gefilde,
Den lang verschloßnen Himmel öffnend, kam,
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
Der Engel war dort eingehau'n, und Milde
Und Liebe tat so wahr sein Wesen kund,
Daß niemand glaubt', es sei ein stumm Gebilde.
Und Liebe tat so wahr sein Wesen kund,
Daß niemand glaubt', es sei ein stumm Gebilde.
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
Man schwor, ein Ave schweb' auf seinem Mund,
Denn sie war dort, durch die des Himmels Riegel
Der Höchste löst' im neuen Liebesbund.
Denn sie war dort, durch die des Himmels Riegel
Der Höchste löst' im neuen Liebesbund.
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
Es zeigte der Gebärde reiner Spiegel
Das Wort: Sieh Gottes Magd, so ausgeprägt,
Wie sich im Wachs ausprägt das schöne Siegel.
Das Wort: Sieh Gottes Magd, so ausgeprägt,
Wie sich im Wachs ausprägt das schöne Siegel.
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
"Was schaust du", sprach Virgil, "so unbewegt,
Als ob nur diesem Bild dein Blick gebührte?" -
Ich ging zur Seit' ihm, wo das Herz uns schlägt,
Als ob nur diesem Bild dein Blick gebührte?" -
Ich ging zur Seit' ihm, wo das Herz uns schlägt,
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Daher sich jetzt dorthin mein Auge rührte;
Und hinter der Maria war der Stein,
Zur andern Seite dessen, der mich führte,
Und hinter der Maria war der Stein,
Zur andern Seite dessen, der mich führte,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
Geschmückt mit andern schönen Schilderei'n.
Drum trat ich, vor Virgil vorbeigeschritten,
Ihm näher, um zum Schau'n bequem zu sein.
Drum trat ich, vor Virgil vorbeigeschritten,
Ihm näher, um zum Schau'n bequem zu sein.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Der Wagen war, in Marmor eingeshnitten,
Die stierbespannte Bundeslade da,
Drob ungeheischtes Dienen Straf erlitten.
Die stierbespannte Bundeslade da,
Drob ungeheischtes Dienen Straf erlitten.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Das Volk voraus, in sieben Chören, sah
Ich jubelnd zieh'n und sagt' ich: Ob sie singen?
So sagt' ein Sinn mir nein, der andre ja!
Ich jubelnd zieh'n und sagt' ich: Ob sie singen?
So sagt' ein Sinn mir nein, der andre ja!
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Sah Weihrauchduft sich in die Lüfte schwingen,
Und auch bei diesem Bilde ließen schwer
Geruch sich und Gesicht zum Einklang bringen.
Und auch bei diesem Bilde ließen schwer
Geruch sich und Gesicht zum Einklang bringen.
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
Im Tanze vor der heil'gen Lade her,
Sah ich erhöht in Demut den Psalmisten,
Der minder hier, als König, war, und mehr,
Sah ich erhöht in Demut den Psalmisten,
Der minder hier, als König, war, und mehr,
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Und, wie erfüllt von Ränken und von Listen,
Am Fenster des Palasts mit schnödem Wort
spöttisch bewundernd sich die Michal brüsten.
Am Fenster des Palasts mit schnödem Wort
spöttisch bewundernd sich die Michal brüsten.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Darauf bewegt' ich mich von meinem Ort,
Um weiterhin ein andres Bild zu schauen,
Und sah den edlen Römerherrscher dort
Um weiterhin ein andres Bild zu schauen,
Und sah den edlen Römerherrscher dort
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Zu hohem Ruhm in Marmor eingehauen,
Ihn, der zum großen Siege den Gregor
Beseelt mit Kraft und gläubigem Vertrauen.
Ihn, der zum großen Siege den Gregor
Beseelt mit Kraft und gläubigem Vertrauen.
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
Trajan, den Imperator, stellt' es vor,
Und eine Witw', ihm in die Zügel fallend,
Die, schmerzerfüllt, mit Flehen ihn beschwor.
Und eine Witw', ihm in die Zügel fallend,
Die, schmerzerfüllt, mit Flehen ihn beschwor.
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Rings Reiterei gedrängt. Trompeten schallend,
-so schien's dem Aug' - im goldenen Panier
Die Adler drüberhin im Winde wallend.
-so schien's dem Aug' - im goldenen Panier
Die Adler drüberhin im Winde wallend.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Die Arme schrie mit Macht, so schien es mir:
"Verweile, Herr, mir ward der Sohn erschlagen,
Du räche mich, die Rache ziemet dir." -
"Verweile, Herr, mir ward der Sohn erschlagen,
Du räche mich, die Rache ziemet dir." -
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
So warte, bis ich kehre!" Dies zu sagen
schien er, und sie darauf: "Und wenn du nun"
(Und ihre Worte schien der Schmerz zu jagen)
schien er, und sie darauf: "Und wenn du nun"
(Und ihre Worte schien der Schmerz zu jagen)
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
"Nicht wiederkehrst?" - So wird's mein Folger tun!"
"Vertraust du, was dir obliegt, fremden Armen,
Mag auch indes die Pflicht vergessen ruh'n?" -
"Vertraust du, was dir obliegt, fremden Armen,
Mag auch indes die Pflicht vergessen ruh'n?" -
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
"So tröste dich," entgegnet' er der Armen,
"Bevor ich ziehe, lös' ich meine Pflicht,
Gerechtigkeit gebeut's, mich hält Erbarmen!"-
"Bevor ich ziehe, lös' ich meine Pflicht,
Gerechtigkeit gebeut's, mich hält Erbarmen!"-
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Sichtbar macht' er die Red', er, des Gesicht
Von Ewigkeit nichts Neues noch gesehen,
Doch uns ist's neu, weil uns die Kunst gebricht.
Von Ewigkeit nichts Neues noch gesehen,
Doch uns ist's neu, weil uns die Kunst gebricht.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Indes ich mich ergötzte, hinzuspähen
Nach solcher Demut Bildern, deren Wert
Noch er erhöht, durch welchen sie entstehen,
Nach solcher Demut Bildern, deren Wert
Noch er erhöht, durch welchen sie entstehen,
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
Da lispelte Virgil, mir zugekehrt:
Sieh jene dort, die langsam, langsam schreiten,
Von diesen wird uns wohl der Weg gelehrt."
Sieh jene dort, die langsam, langsam schreiten,
Von diesen wird uns wohl der Weg gelehrt."
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Ich ließ, da immer hier nach Neuigkeiten
Mein ganzes Streben war, voll Ungeduld
Nach dieser Seite hin die Blicke gleiten,
Mein ganzes Streben war, voll Ungeduld
Nach dieser Seite hin die Blicke gleiten,
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Vernimmst du, Leser, wie sich Gott die Schuld
Bezahlen läßt, nicht denke drum zu weichen
Vom guten Pfad und trau' auf seine Huld.
Bezahlen läßt, nicht denke drum zu weichen
Vom guten Pfad und trau' auf seine Huld.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Mag diese Qual auch der der Hölle gleichen,
Denk' an die Folg' - im schlimmsten Falle wird
Nur bis zum großen Spruch die Marter reichen.
Denk' an die Folg' - im schlimmsten Falle wird
Nur bis zum großen Spruch die Marter reichen.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
Ich sprach: "Nur unklar seh' ich und verwirrt,
Was dort sich naht. Sind's menschliche Gestalten,
Was unstet itzt vor meinem Auge flirrt?" -
Was dort sich naht. Sind's menschliche Gestalten,
Was unstet itzt vor meinem Auge flirrt?" -
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
"Kaum seh' ich selbst ihr Bild sich klar entfalten,"
Entgegnet' er, "weil erdwärts tiefgebückt
Vor schwerer Last sie Haupt und Schultern halten.
Entgegnet' er, "weil erdwärts tiefgebückt
Vor schwerer Last sie Haupt und Schultern halten.
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Sieh, was dort unter Steinen näher rückt,
Sieh scharf, und du entwirrst gequälte Schatten
Und siehst genau, was jeden niederdrückt." -
Sieh scharf, und du entwirrst gequälte Schatten
Und siehst genau, was jeden niederdrückt." -
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
Stolze Christen, o ihr Armen, Matten!
Der Fuß schlüpft rückwärts, doch, an Geiste blind,
Glaubt ihr, vortrefflich geh eu'r Lauf vonstatten.
Der Fuß schlüpft rückwärts, doch, an Geiste blind,
Glaubt ihr, vortrefflich geh eu'r Lauf vonstatten.
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Bemerkt ihr nicht, daß wir nur Würmer sind,
Bestimmt zu jenes Schmetterlings Entfaltung,
Des Flug nie der Gerechtigkeit entrinnt.
Bestimmt zu jenes Schmetterlings Entfaltung,
Des Flug nie der Gerechtigkeit entrinnt.
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Was tragt ihr hoch das Haupt in stolzer Haltung?
Gewürm, das öfters, wenn's der Pupp' entflieht,
Verkrüppelt ist zu schnöder Mißgestaltung;
Gewürm, das öfters, wenn's der Pupp' entflieht,
Verkrüppelt ist zu schnöder Mißgestaltung;
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Wie man zuweilen wohl Gestalten sieht,
Anstatt des Simses tragend Dach und Decken,
Gekrümmt, daß sich das Knie zum Busen zieht,
Anstatt des Simses tragend Dach und Decken,
Gekrümmt, daß sich das Knie zum Busen zieht,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
Die im Beschauer wahres Leid erwecken
Durch falschen Schmerz - so könnt' ich jetzo klar
Bei schärferm Hinschau'n jene dort entdecken,
Durch falschen Schmerz - so könnt' ich jetzo klar
Bei schärferm Hinschau'n jene dort entdecken,
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Den mehr, den minder tiefgebogen zwar,
Als ob die Last hier mehr, dort minder wiege,
Doch der auch, der am meisten duldsam war,
Als ob die Last hier mehr, dort minder wiege,
Doch der auch, der am meisten duldsam war,
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
Schien tränenvoll zu sagen: Ich erliege!
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.