003
Weil ich vor Angst und banger Furcht erblich,
Als ich den Herrn sah sich zurückbewegen,
Verschloß Virgil die eigne Furcht in sich.
Als ich den Herrn sah sich zurückbewegen,
Verschloß Virgil die eigne Furcht in sich.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerksam stand er dort, wie Horcher pflegen,
Denn, weit zu schau'n, war ihm die Dunkelheit
Der schwarzen Luft und Nebelqualm entgegen.
Denn, weit zu schau'n, war ihm die Dunkelheit
Der schwarzen Luft und Nebelqualm entgegen.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
Er sprach: "Wir siegen doch in diesem Streit -
Wenn nicht - doch hab' ich nicht ihr Wort vernommen?
Er säumt fürwahr doch gar zu lange Zeit."
Wenn nicht - doch hab' ich nicht ihr Wort vernommen?
Er säumt fürwahr doch gar zu lange Zeit."
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich sah es deutlich ein, zurückgenommen
Sei durch der Rede Folge der Beginn,
Da beide mir verschieden vorgekommen.
Sei durch der Rede Folge der Beginn,
Da beide mir verschieden vorgekommen.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Drum lauscht' ich sorgenvoll und zagend hin,
Denn ich erklärte mir vielleicht noch schlimmer,
Als er es war, des halben Wortes Sinn.
Denn ich erklärte mir vielleicht noch schlimmer,
Als er es war, des halben Wortes Sinn.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
"Kommt wohl ein Geist in diese Tiefe nimmer
Vom ersten Grad, wo nichts zur Qual gereicht,
Als daß erstorben jeder Hoffnungsschimmer?"
Vom ersten Grad, wo nichts zur Qual gereicht,
Als daß erstorben jeder Hoffnungsschimmer?"
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So fragt' ich ihn, und jener sprach: "Nicht leicht
Geschieht's, daß auf dem Weg, den wir durchliefen,
Ein andrer meines Grads dies Land erreicht.
Geschieht's, daß auf dem Weg, den wir durchliefen,
Ein andrer meines Grads dies Land erreicht.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Wahr ist's, daß ich vordem in diesen Tiefen
Durch der Erichtho Zauberei'n erschien,
Die oft den Geist zum Leib zurückberiefen.
Durch der Erichtho Zauberei'n erschien,
Die oft den Geist zum Leib zurückberiefen.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Kaum war mein Geist vom Fleisch entblößt, als ihn
Die Zauberin beschwor in jene Mauer,
Um eine Seel' aus Judas Kreis zu zieh'n.
Die Zauberin beschwor in jene Mauer,
Um eine Seel' aus Judas Kreis zu zieh'n.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Dort ist die tiefste Nacht, der bängste Schauer,
Am fernsten von des Himmels ew'gem Licht.
Ich weiß den Weg - drum scheuche Furcht und Trauer.
Am fernsten von des Himmels ew'gem Licht.
Ich weiß den Weg - drum scheuche Furcht und Trauer.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf hier, welcher Stank verhaucht, umflicht
Die qualenvolle Stadt, durch deren Pforten
Man ohne Zorn die Bahn sich nimmer bricht."
Die qualenvolle Stadt, durch deren Pforten
Man ohne Zorn die Bahn sich nimmer bricht."
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Mehr sprach er, doch mich zog von seinen Worten
Der hohe Turm und bannte mit Gewalt
Den Blick ans Feuer auf dem Gipfel dorten.
Der hohe Turm und bannte mit Gewalt
Den Blick ans Feuer auf dem Gipfel dorten.
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Drei Höllenfurien sah ich dort alsbald,
Die, blutbefleckt, g'rad' aufgerichtet, stunden,
Und Weibern gleich an Haltung und Gestalt,
Die, blutbefleckt, g'rad' aufgerichtet, stunden,
Und Weibern gleich an Haltung und Gestalt,
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Mit grünen Hadern statt des Gurts umbunden,
Mit kleinern Schlangen aber, wie mit Haar,
Und Ottern rings die grausen Schläf' umwunden.
Mit kleinern Schlangen aber, wie mit Haar,
Und Ottern rings die grausen Schläf' umwunden.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und jener, dem bekannt ihr Anblick war,
Der Sklavinnen der Fürstin ew'ger Plagen,
Sprach: "Nimm die wilden Erinnyen wahr.
Der Sklavinnen der Fürstin ew'ger Plagen,
Sprach: "Nimm die wilden Erinnyen wahr.
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Zur linken Seite sieh Megären ragen,
Inmitten ist Tisiphone zu schau'n,
Und rechts Alecto in Geheul und Klagen."
Inmitten ist Tisiphone zu schau'n,
Und rechts Alecto in Geheul und Klagen."
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerriß sich jede mit den Klau'n,
Und sie zerschlugen sich mit solchem Brüllen,
Daß ich mich an den Dichter drängt' aus Grau'n.
Und sie zerschlugen sich mit solchem Brüllen,
Daß ich mich an den Dichter drängt' aus Grau'n.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
"Medusas Haupt! auf, laßt es uns enthüllen,"
Sie riefen's, niederbückend, allzugleich.
"Was wir versäumt an Theseus, zu erfüllen."
Sie riefen's, niederbückend, allzugleich.
"Was wir versäumt an Theseus, zu erfüllen."
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
"Wende dich um, die Augen schließe gleich!
Wenn sie bei Gorgos Anblick offenständen,
Du kehrtest nimmer in des Tages Reich!"
Wenn sie bei Gorgos Anblick offenständen,
Du kehrtest nimmer in des Tages Reich!"
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
Er sprach's und eilte, selbst mich umzuwenden,
Verließ sich auch auf meine Hände nicht
Und schloß die Augen mir mit seinen Händen.
Verließ sich auch auf meine Hände nicht
Und schloß die Augen mir mit seinen Händen.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
Ihr, die erhellt gesunden Geistes Licht,
Bemerkt die Lehre, die, vom Schlei'r umgeben,
In dich verbirgt dies seltsame Gedicht.
Bemerkt die Lehre, die, vom Schlei'r umgeben,
In dich verbirgt dies seltsame Gedicht.
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Ich hört' ein Krachen mächtig sich erheben
Auf trüber Flut, mit einem Ton voll Graus,
Daß die und jene Hüfte schien zu beben.
Auf trüber Flut, mit einem Ton voll Graus,
Daß die und jene Hüfte schien zu beben.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht anders war es, als des Sturms Gebraus -
Wild durch der kalten Dünste Kampf mit lauen,
Stürzt er durch Wälder, Äste reißt er aus,
Wild durch der kalten Dünste Kampf mit lauen,
Stürzt er durch Wälder, Äste reißt er aus,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Durch nichts gehemmt, jagt Blüten durch die Auen;
Stolz wälzt er sich in Staubeswirbeln vor,
Und Hirt und Herden flieh'n voll Angst und Grauen.
Stolz wälzt er sich in Staubeswirbeln vor,
Und Hirt und Herden flieh'n voll Angst und Grauen.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Die Augen löst' er mir. "Jetzt schau' empor,
Dorthin, wo du den schärfsten Rauch entquellen
Dem Schaume siehst auf diesem alten Moor."
Dorthin, wo du den schärfsten Rauch entquellen
Dem Schaume siehst auf diesem alten Moor."
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche, sich zerstreuend, durch die Wellen
Vor ihrem Feind, der Wasserschlange, flieh'n,
Bis sie am Strand in Scharen sich gesellen,
Vor ihrem Feind, der Wasserschlange, flieh'n,
Bis sie am Strand in Scharen sich gesellen,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich schnell, als einer dort erschien,
Das Tor von den zerstörten Seelen leeren
Und ihn mit trocknem Fuß den Styx durchzieh'n.
Das Tor von den zerstörten Seelen leeren
Und ihn mit trocknem Fuß den Styx durchzieh'n.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Er schien den Qualm vom Antlitz abzuwehren,
Vor sich bewegend seine linke Hand,
Und dieser Dunst nur schien ihn zu beschweren.
Vor sich bewegend seine linke Hand,
Und dieser Dunst nur schien ihn zu beschweren.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Ich sah's, er sei vom Himmel hergesandt.
Zum Meister kehrt' ich mich, doch, auf sein Zeichen,
Neigt' ich mich schweigend, jenem zugewandt.
Zum Meister kehrt' ich mich, doch, auf sein Zeichen,
Neigt' ich mich schweigend, jenem zugewandt.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Mir schien er einem Zornigen zu gleichen.
Er kam zum Tore, das sein Stab erschloß,
Und ohne Widerstreben sah ich's weichen.
Er kam zum Tore, das sein Stab erschloß,
Und ohne Widerstreben sah ich's weichen.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
"O ihr verachteter, vestoßner Troß!"
Begann er an dem Tor, dem schreckensvollen,
"Woher die Frechheit, die hier überfloß?
Begann er an dem Tor, dem schreckensvollen,
"Woher die Frechheit, die hier überfloß?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Was seid ihr widerspenstig jenem Wollen,
Das nimmermehr sein Ziel verfehlen kann?
Wird er die Qual, wie oft, euch mehren sollen?
Das nimmermehr sein Ziel verfehlen kann?
Wird er die Qual, wie oft, euch mehren sollen?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was kämpft ihr gegen das Verhängnis an,
Obwohl eu'r Zerberus, ihr mögt's bedenken,
Mit kahlem Kinn und Halse nur entrann?"
Obwohl eu'r Zerberus, ihr mögt's bedenken,
Mit kahlem Kinn und Halse nur entrann?"
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Dann sah ich ihn zurück die Schritte lenken.
Uns sagt' er nichts, und achtlos ging er fort,
Als müsst' er ernst auf andre Sorgen denken,
Uns sagt' er nichts, und achtlos ging er fort,
Als müsst' er ernst auf andre Sorgen denken,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als die um kleine Ding' am nächsten Ort.
Worauf wir beide nach der Festung schritten,
Nun völlig sicher durch das heil'ge Wort.
Worauf wir beide nach der Festung schritten,
Nun völlig sicher durch das heil'ge Wort.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Auch ward der Eingang uns nicht mehr bestritten;
Und ich, des Wunsches voll, mich umzusehn
Nach dieser Stadt Verhältnis, Art und Sitten,
Und ich, des Wunsches voll, mich umzusehn
Nach dieser Stadt Verhältnis, Art und Sitten,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Ließ, drinnen kaum, das Aug' im Kreise gehn,
Und rechts und links war weites Feld zu schauen,
Von Martern voll und ungeheuren Weh'n.
Und rechts und links war weites Feld zu schauen,
Von Martern voll und ungeheuren Weh'n.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Gleichwie wo sich der Rhone Wogen stauen,
Bei Arles, und bei Pola dort am Meer,
Das Welschland schließt und netzt der Grenze Gauen,
Bei Arles, und bei Pola dort am Meer,
Das Welschland schließt und netzt der Grenze Gauen,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Grabhügel sind im Lande rings umher,
Wo auf unebnem Grunde Tote modern;
So hier, doch schreckte dieser Anblick mehr,
Wo auf unebnem Grunde Tote modern;
So hier, doch schreckte dieser Anblick mehr,
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn zwischen Gräbern sieht man Flammen lodern,
Und alle sind so durch und durch entflammt,
Daß keine Kunst mehr Stahl und Eisen fodern.
Und alle sind so durch und durch entflammt,
Daß keine Kunst mehr Stahl und Eisen fodern.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Halboffen ihre Deckel allesamt,
Und draus erklingen solche Klagetöne,
Daß man erkennt, wer drinnen, sei verdammt.
Und draus erklingen solche Klagetöne,
Daß man erkennt, wer drinnen, sei verdammt.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: Verkünde, Meister, wer sind jene,
Die, hier begraben, sonder Ruh' und Rast
Vernehmen lassen solches Schmerzgestöhne?
Die, hier begraben, sonder Ruh' und Rast
Vernehmen lassen solches Schmerzgestöhne?
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er: "Hauptketzer hält der Ort umfaßt,
Und die den Sekten angehangen haben,
In größrer Zahl, als du gerechnet hast-
Und die den Sekten angehangen haben,
In größrer Zahl, als du gerechnet hast-
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Denn Gleiche sind zu Gleichen hier begraben,
Und mehr und minder glüht jedwedes Mal"-
Er sprach's, worauf wir rechtshin uns begaben,
Und mehr und minder glüht jedwedes Mal"-
Er sprach's, worauf wir rechtshin uns begaben,
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Fortschreitend zwischen hoher Mau'r und Qual.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.