003
So gingen wir geleitlos schweigend hin,
Erst er, dann ich, so wie des Weges wandelt
Der Menoniten Chor, den Streit im Sinn,
Erst er, dann ich, so wie des Weges wandelt
Der Menoniten Chor, den Streit im Sinn,
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Den wir erlebt. Die Fabel, die behandelt
Äsop, schien dess' ein Beispiel mir zu sein:
Vom Frosch, der mit der Maus einst angebandelt.
Äsop, schien dess' ein Beispiel mir zu sein:
Vom Frosch, der mit der Maus einst angebandelt.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Denn mehr stimmt "Jetzt" und "'Itzt" nicht überein,
Wie dies und jenes hier zusammenhangen,
Wenn wir im Geist Beginn zum Ende reih'n.
Wie dies und jenes hier zusammenhangen,
Wenn wir im Geist Beginn zum Ende reih'n.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Wie ein Gedanke, von dem ausgegangen,
Schon einen anderen im Keim enthält,
So ward verdoppelt jetzt mein erstes Bangen.
Schon einen anderen im Keim enthält,
So ward verdoppelt jetzt mein erstes Bangen.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte: »Wir sind schuld, daß sie geprellt.
Wenn sie nun Spott und Schande richtig schätzen,
Muß ich befürchten, daß sie Wut befällt,
Wenn sie nun Spott und Schande richtig schätzen,
Muß ich befürchten, daß sie Wut befällt,
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Und wenn zur Wut sie bösen Willen setzen,
Wird grimmer uns zerfetzen diese Schar,
Als Hunde, die vereint den Hasen hetzen.«
Wird grimmer uns zerfetzen diese Schar,
Als Hunde, die vereint den Hasen hetzen.«
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon sträubte sich auf meinem Haupt das Haar.
Aufhorchend stand ich, und in Furcht befangen
Sprach ich: »Mein Meister, birgst vor der Gefahr
Aufhorchend stand ich, und in Furcht befangen
Sprach ich: »Mein Meister, birgst vor der Gefahr
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Du uns nicht beide schnell, so muß ich bangen,
Daß uns erreicht der Unheiltatzen Haß,
Mir ist's, als hör' ich näher sie gelangen.«
Daß uns erreicht der Unheiltatzen Haß,
Mir ist's, als hör' ich näher sie gelangen.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: »Wär ich von bleibelegtem Glas,
Könnt' schneller sich dein äuß'res Bild nicht spiegeln,
Als sich in mir dein Innres prägt, so laß
Könnt' schneller sich dein äuß'res Bild nicht spiegeln,
Als sich in mir dein Innres prägt, so laß
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Dein Denken und das meine sich verriegeln
In gleicher Furcht und gleicher Vorsicht hier:
Ein Vorsatz soll uns beiden das besiegeln.
In gleicher Furcht und gleicher Vorsicht hier:
Ein Vorsatz soll uns beiden das besiegeln.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Zeigt sich am rechten Hang ein Abstieg mir,
Auf dem wir zu dem nächsten Schacht gelangen,
Der Jagd, die du vorausahnst, fliehen wir.«
Auf dem wir zu dem nächsten Schacht gelangen,
Der Jagd, die du vorausahnst, fliehen wir.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Doch eh' noch dieser Rat an mich ergangen,
Sah ich sie nah'n mit ungestümem Flug,
Gespreizt das Flügelpaar, um uns zu fangen,
Sah ich sie nah'n mit ungestümem Flug,
Gespreizt das Flügelpaar, um uns zu fangen,
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Worauf mein Meister mich von hinnen trug. -
Wie eine Mutter, vom Geräusch erwecket,
- Da ins Gemach bereits die Flamme schlug, -
Wie eine Mutter, vom Geräusch erwecket,
- Da ins Gemach bereits die Flamme schlug, -
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Den Sohn ergreift und flieht, noch mehr erschrecket
Um ihn, als um sich selbst, die dess' nicht acht,
Daß nichts als nur das Hemde sie bedecket,
Um ihn, als um sich selbst, die dess' nicht acht,
Daß nichts als nur das Hemde sie bedecket,
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
So schoß vom rauhen Ufer er mit Macht
Rücklings hinunter an des Felsens Hängen,
Die an der Seite schließen diesen Schacht. -
Rücklings hinunter an des Felsens Hängen,
Die an der Seite schließen diesen Schacht. -
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie kann sich schneller durch die Rinne zwängen
Ein Wasser, das der Mühle Räder dreht,
Wenn zu den Schaufeln schon die Fluten drängen,
Ein Wasser, das der Mühle Räder dreht,
Wenn zu den Schaufeln schon die Fluten drängen,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Wie an dem Rand mein Meister niedergeht
Mit mir, den er an seiner Brust getragen
Als Sohn, nicht als Gefährten. Als er steht,
Mit mir, den er an seiner Brust getragen
Als Sohn, nicht als Gefährten. Als er steht,
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Und kaum sein Fuß am Boden aufgeschlagen,
Da kommen über uns sie angehetzt,
Doch blieb nichts mehr zu fürchten und zu zagen.
Da kommen über uns sie angehetzt,
Doch blieb nichts mehr zu fürchten und zu zagen.
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn - hat die Allmacht sie als Wacht gesetzt
Des fünften Grabens, - gab, ihn zu verlassen,
Sie keinem Recht noch Macht. Im Grunde jetzt
Des fünften Grabens, - gab, ihn zu verlassen,
Sie keinem Recht noch Macht. Im Grunde jetzt
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Erblickten Übertünchte wir in Massen,
Die, weinend und gebeugt, die Füße sacht
Und langsam, wie ermattet, schlürfen lassen.
Die, weinend und gebeugt, die Füße sacht
Und langsam, wie ermattet, schlürfen lassen.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Die Kappe, an der Kutte angebracht,
Senkt sich, daß sie erst vor den Augen endet,
Wie sie zu Köln für Mönche wird gemacht.
Senkt sich, daß sie erst vor den Augen endet,
Wie sie zu Köln für Mönche wird gemacht.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Von außen übergoldet, daß es blendet,
Von innen Blei, so schwer, daß Stroh das Kleid
Erscheint, das Kaiser Friedrich einst verwendet.
Von innen Blei, so schwer, daß Stroh das Kleid
Erscheint, das Kaiser Friedrich einst verwendet.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O Mantel, lastend für die Ewigkeit!
Wir horchten auf das Weh aus ihrer Mitten
Und gaben linkshin ihnen das Geleit,
Wir horchten auf das Weh aus ihrer Mitten
Und gaben linkshin ihnen das Geleit,
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch ihre schwere Last hat's nicht gelitten.
So langsam müssen diese Müden gehn,
Daß wir stets neue Reihen überschritten.
So langsam müssen diese Müden gehn,
Daß wir stets neue Reihen überschritten.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Da sprach ich: »Meister, laß mich einen sehen,
Der kenntlich ist durch Namen oder Taten,
Und laß beim Schreiten rings die Augen späh'n!«
Der kenntlich ist durch Namen oder Taten,
Und laß beim Schreiten rings die Augen späh'n!«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Da rief von hinten einer, dem verraten,
Mein Wort, daß ich Toskaner: »Hemm' den Schritt,
Du, dessen Füße diesem Dunkel nahten!
Mein Wort, daß ich Toskaner: »Hemm' den Schritt,
Du, dessen Füße diesem Dunkel nahten!
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht teil' ich dir, was du wünschest, mit!«
Sich wendend, sprach mein Führer drauf: »Verweile
Und richte dich nach ihm mit gleichem Tritt!«
Sich wendend, sprach mein Führer drauf: »Verweile
Und richte dich nach ihm mit gleichem Tritt!«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich blieb, und zwei verrieten große Eile
Auf ihren Zügen, schleunigst mir zu nah'n,
Doch hemmt die Last sie und des Weges Steile.
Auf ihren Zügen, schleunigst mir zu nah'n,
Doch hemmt die Last sie und des Weges Steile.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als angelangt sie schielend mich besah'n,
War mir's, als ob die Sprache ihnen fehle.
Doch zueinander sagten sie: »Ist's Wahn,
War mir's, als ob die Sprache ihnen fehle.
Doch zueinander sagten sie: »Ist's Wahn,
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
Daß dieser lebt? Es atmet seine Kehle.
Doch ist er tot, welch Vorrecht hat sein Geist,
Daß ohne schwere Stola geht die Seele?«
Doch ist er tot, welch Vorrecht hat sein Geist,
Daß ohne schwere Stola geht die Seele?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Und dann zu mir: »Wer, Tusker, du auch seist,
Der zu den Heuchlern seinen Weg erkoren,
Verschmähe nicht, zu sagen, wie du heißt!«
Der zu den Heuchlern seinen Weg erkoren,
Verschmähe nicht, zu sagen, wie du heißt!«
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
»Ich bin in jener großen Stadt geboren
Und wuchs dort auf, wo schön der Arno fließt,
Und bin im Körper, den ich nie verloren.
Und wuchs dort auf, wo schön der Arno fließt,
Und bin im Körper, den ich nie verloren.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr, und welcher Schmerz ergießt,
Wie ich es sah, sich über eure Wangen,
Sagt, welche Pein aus euch in Funken schießt?«
Wie ich es sah, sich über eure Wangen,
Sagt, welche Pein aus euch in Funken schießt?«
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Drauf sprach ein Schatten: »Gelbe Kappen hangen
Auf uns von Blei, die sind so groß uns schwer,
Daß es zum Stöhnen brächt' der Waage Stangen.
Auf uns von Blei, die sind so groß uns schwer,
Daß es zum Stöhnen brächt' der Waage Stangen.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Vom luft'gen Orden aus Bologna her
Hat deine Stadt uns einst erwählt als Wächter.
Ich Catalano und Lodringo er,
Hat deine Stadt uns einst erwählt als Wächter.
Ich Catalano und Lodringo er,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Bestellt als unparteiische Verfechter
Des Friedens, doch, was wir gewirkt im Staat,
Zeigt des Gardingo noch für die Geschlechter.«
Des Friedens, doch, was wir gewirkt im Staat,
Zeigt des Gardingo noch für die Geschlechter.«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
»O Brüder,« hub ich an, »die üble Tat« ...
Doch schwieg ich, als, gekreuzigt durch drei Pfähle,
Ich einen liegen sah, dem ich genaht.
Doch schwieg ich, als, gekreuzigt durch drei Pfähle,
Ich einen liegen sah, dem ich genaht.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Als er mich sah, wand er sich wild, die Kehle
Verhauchte tiefe Seufzer in den Bart.
Und Catalan, da er erblickt die Seele,
Verhauchte tiefe Seufzer in den Bart.
Und Catalan, da er erblickt die Seele,
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Sprach: »Jener riet, den ihr durchbohrt gewahrt,
Den Pharisäern einst, daß für die Massen
Man eines Menschen Leben niemals spart.
Den Pharisäern einst, daß für die Massen
Man eines Menschen Leben niemals spart.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Hier liegt er, wie du siehst, nackt an der Gassen,
Von allen, die vorüberziehn, bedroht.
Sie müssen ihr Gewicht ihn fühlen lassen.
Von allen, die vorüberziehn, bedroht.
Sie müssen ihr Gewicht ihn fühlen lassen.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Der Schwäher auch trägt dieses Grabens Not,
Und alle, die im Rat wie sie erkannten,
Was schlechte Saat den Juden später bot.
Und alle, die im Rat wie sie erkannten,
Was schlechte Saat den Juden später bot.
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Verwundert stand Virgil. Die Blicke wandten
Sich zu ihm hin, der auf dem Kreuze dort
So schmachvoll lag, dem ewiglich Verbannten.
Sich zu ihm hin, der auf dem Kreuze dort
So schmachvoll lag, dem ewiglich Verbannten.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Und an den Frater richtet er das Wort:
»Wenn dir's erlaubt, mögst du uns Kunde bringen,
Ob rechts von uns sich zeigt ein Ausgangsort,
»Wenn dir's erlaubt, mögst du uns Kunde bringen,
Ob rechts von uns sich zeigt ein Ausgangsort,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Der uns befreit, auch ohne hier zu zwingen
Die schwarzen Engel, und durch den es glückt,
Auch ohne sie aus dieser Schlucht zu dringen.«
Die schwarzen Engel, und durch den es glückt,
Auch ohne sie aus dieser Schlucht zu dringen.«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Und er erwidert: »Näher ist gerückt,
Als du erhofft, ein Felsen. Sieh' ihn ragen,
Der alle diese Täler überbrückt!
Als du erhofft, ein Felsen. Sieh' ihn ragen,
Der alle diese Täler überbrückt!
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nur dieses nicht, hier ist sein Gurt zerschlagen.
Doch an der Böschung Trümmer aufwärts steigt!
Geht auf dem Schutt hinan, er wird euch tragen!«
Doch an der Böschung Trümmer aufwärts steigt!
Geht auf dem Schutt hinan, er wird euch tragen!«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Mein Führer stand, den Kopf etwas geneigt,
Und sprach: »Gar schlecht war jener als Berater,
Der dort den Sündern seinen Haken zeigt.«
Und sprach: »Gar schlecht war jener als Berater,
Der dort den Sündern seinen Haken zeigt.«
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
»Schon in Bologna hört' ich,« sprach der Frater,
»Vom Teufel, der in Lastern schier verdorrt,
Er sei ein Lügner und der Lüge Vater.«
»Vom Teufel, der in Lastern schier verdorrt,
Er sei ein Lügner und der Lüge Vater.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Drauf ging der Führer großen Schrittes fort
Mit Zornesblitzen, die vom Antlitz fuhren.
Und ich verließ der Schwerbeladnen Ort
Mit Zornesblitzen, die vom Antlitz fuhren.
Und ich verließ der Schwerbeladnen Ort
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Und trat in seiner teuren Füße Spuren.
dietro a le poste de le care piante.