003
Von neuer Pein hebt an jetzt mein Gedicht,
Um Stoff dem zwanzigsten Gesang zu schenken,
Des ersten Lieds, das von Versunk'nen spricht.
Um Stoff dem zwanzigsten Gesang zu schenken,
Des ersten Lieds, das von Versunk'nen spricht.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Schon hatte gänzlich angefüllt mein Denken
Der Trieb, hinabzuschau'n zum offnen Grund,
Den Angst und schmerzerpreßte Tränen tränken,
Der Trieb, hinabzuschau'n zum offnen Grund,
Den Angst und schmerzerpreßte Tränen tränken,
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
Als ich ein Volk erschau't im Talesrund,
Das schweigend nahte, weinend sah ich's gehen,
Wie auf der Welt hinschleicht der Büßer Bund.
Das schweigend nahte, weinend sah ich's gehen,
Wie auf der Welt hinschleicht der Büßer Bund.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Als ich die Blicke senkte, sie zu sehen,
Erblickt' ich wundersam Verrenkte traun:
Verdreht sah jedes' Kinn am Rumpf ich stehen.
Erblickt' ich wundersam Verrenkte traun:
Verdreht sah jedes' Kinn am Rumpf ich stehen.
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Den Lenden waren abgewandt die Brau'n,
Sie mußten rückwärts schreiten mit den Beinen,
Weil ihnen vorwärts war verwehrt zu schau'n.
Sie mußten rückwärts schreiten mit den Beinen,
Weil ihnen vorwärts war verwehrt zu schau'n.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Mag sein, daß die Gewalt der Krämpfe einen
Verkrüppelt so mit ihrer tück'schen Sucht,
Doch sah ich's nie, noch will mir's glaublich scheinen. -
Verkrüppelt so mit ihrer tück'schen Sucht,
Doch sah ich's nie, noch will mir's glaublich scheinen. -
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
Wenn Gott dich, Leser, dieses Beispiels Frucht
Läßt ernten, kannst du dir es selber denken,
Daß mir die Augen naß, als in der Schlucht
Läßt ernten, kannst du dir es selber denken,
Daß mir die Augen naß, als in der Schlucht
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
Ich Glieder sah, verrenkt aus den Gelenken,
Daß ob den Hinterbacken sich ergoß
Der Zähren Strom, sich durch den Spalt zu senken.
Daß ob den Hinterbacken sich ergoß
Der Zähren Strom, sich durch den Spalt zu senken.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Gewiß ist, daß auch meine Träne floß,
Als ich, an einen Fels gelehnt, vernommen:
»Bist du auch solchr Toren ein Genoß?
Als ich, an einen Fels gelehnt, vernommen:
»Bist du auch solchr Toren ein Genoß?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Hier kann dir nur erstorbnes Mitleid frommen,
Wer kann verruchter wohl als jemand sein,
Den, wo Gott zürnt, noch Mitleid überkommen?
Wer kann verruchter wohl als jemand sein,
Den, wo Gott zürnt, noch Mitleid überkommen?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Erheb' dein Haupt! Die Blicke ihm zu leihn,
Dem sich vor Theben einst der Grund gespalten,
Und alle riefen: »Wo stürzst du hinein?
Dem sich vor Theben einst der Grund gespalten,
Und alle riefen: »Wo stürzst du hinein?
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Amphiaraus, willst du Srand nicht halten?«
Doch unaufhaltsam er zu Minos fährt,
Der mit den Krallen übet die Gewalten.
Doch unaufhaltsam er zu Minos fährt,
Der mit den Krallen übet die Gewalten.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Schau, wie zum Rücken sich die Brust verkehrt.
Weil er zu weit nach vorne wollte sehen,
Schaut rückwärts er, wenn er nach vorn begehrt.
Weil er zu weit nach vorne wollte sehen,
Schaut rückwärts er, wenn er nach vorn begehrt.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Tiresias schau, dem mußt' es auch so gehen,
Als er zur Frau gewandelt sich vom Mann,
Und ihm die Glieder alle neu erstehen.
Als er zur Frau gewandelt sich vom Mann,
Und ihm die Glieder alle neu erstehen.
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Erst mit dem Stabe löste er den Bann,
Als die verschlungnen Schlangen er geschlagen
Und so des Mannes Hülle neu gewann.
Als die verschlungnen Schlangen er geschlagen
Und so des Mannes Hülle neu gewann.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
Auf diese folgt Aruns, er, der vor Tagen
In Lunis Bergen, - wo den Acker pflügt
Kararas Sohn, dess' Hütten drunter lagen, -
In Lunis Bergen, - wo den Acker pflügt
Kararas Sohn, dess' Hütten drunter lagen, -
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Als Heim im weißen Marmor sich begnügt'
Mit einer Höhle, wo ob Meeresweiten
Und nach den Sternen er des Blicks verfügt.
Mit einer Höhle, wo ob Meeresweiten
Und nach den Sternen er des Blicks verfügt.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Sie, deren Flechten auf den Busen gleiten,
Den du nicht siehst, ist Manto. Jenseits steh'n
Die sonst behaarten Teile ihr. Vor Zeiten
Den du nicht siehst, ist Manto. Jenseits steh'n
Die sonst behaarten Teile ihr. Vor Zeiten
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
Hat suchend sie der Länder viel geseh'n,
Bis sie sich niederließ, wo ich geboren,
Mich freut's, daß du es hörst, wie es gescheh'n:
Bis sie sich niederließ, wo ich geboren,
Mich freut's, daß du es hörst, wie es gescheh'n:
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Nachdem durch Tod den Vater sie verloren,
Und Sklaverei die Stadt des Bacchus band,
Hat durch die Welt sie manchen Weg erkoren.
Und Sklaverei die Stadt des Bacchus band,
Hat durch die Welt sie manchen Weg erkoren.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Ein See liegt in Italiens schönem Land,
Am Fuß der Alpen, hart an Deutschlands Schwelle,
Hoch in Tirol, Benacosee genannt.
Am Fuß der Alpen, hart an Deutschlands Schwelle,
Hoch in Tirol, Benacosee genannt.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Penin, umspült von tausenfacher Quelle,
Dort Valcamonica von Sarda trennt,
Bis sich zu jenem See gestaut die Welle,
Dort Valcamonica von Sarda trennt,
Bis sich zu jenem See gestaut die Welle,
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Dort könnten von Verona und Trient
Und Brescia Hirten sprechen ihren Segen,
Wenn ihre Schar sich dieses Weges fänd'.
Und Brescia Hirten sprechen ihren Segen,
Wenn ihre Schar sich dieses Weges fänd'.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Hier ist Peschiera, schön und stark gelegen,
Für Brescia, Bergamo zum Trutz gestellt,
Und wo die Ufer sich nach unten schrägen,
Für Brescia, Bergamo zum Trutz gestellt,
Und wo die Ufer sich nach unten schrägen,
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Aus des Benacos Schoß der Sturzbach fällt,
Was er nicht fassen kann, das läßt er schießen.
Zum Fluß in grünen Wiesen angeschwellt,
Was er nicht fassen kann, das läßt er schießen.
Zum Fluß in grünen Wiesen angeschwellt,
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Die Wasser, die zuerst Benaco hießen,
Sie heißen Mincio jetzt bei stärk'rer Flut
Bis in den Po sie bei Governo fließen.
Sie heißen Mincio jetzt bei stärk'rer Flut
Bis in den Po sie bei Governo fließen.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Doch bald in einer Niedrung stauend ruht
Der Lauf des Stroms, versumpfend das Gelände,
Verderbenbringend oft in Sommerglut.
Der Lauf des Stroms, versumpfend das Gelände,
Verderbenbringend oft in Sommerglut.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Dort fand der spröden Jungfrau Weg sein Ende,
Sie sah inmitten des Morastes Land,
Noch ungepflügt, entblößt der Menschenhände.
Sie sah inmitten des Morastes Land,
Noch ungepflügt, entblößt der Menschenhände.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Um Menschenumgang zu entflieh'n, verband
Sie sich mit Sklaven, ihrer Kunst zu leben,
Bis dann ihr Körper endlich Ruhe fand.
Sie sich mit Sklaven, ihrer Kunst zu leben,
Bis dann ihr Körper endlich Ruhe fand.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Die Leute, die zerstreut gewohnt daneben,
Die zogen ein in dieser Feste Schoß,
Die allseits vom Moraste war umgeben,
Die zogen ein in dieser Feste Schoß,
Die allseits vom Moraste war umgeben,
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Auf Mantos Knochen ward die Stätte groß.
Nach ihr, die hingeführt die ersten Sassen,
Hieß man sie Mantua und frug kein Los.
Nach ihr, die hingeführt die ersten Sassen,
Hieß man sie Mantua und frug kein Los.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Schon hatten drinnen sich gehäuft die Massen,
Eh' sich in Torheit Casolodi dort
Ließ von dem Trug des Pinamonte fassen.
Eh' sich in Torheit Casolodi dort
Ließ von dem Trug des Pinamonte fassen.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Drum merke, wenn von meinem Heimatsort
Und seinem Ursprung and'res wird verkündet,
So weise das als leere Lüge fort.«
Und seinem Ursprung and'res wird verkündet,
So weise das als leere Lüge fort.«
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Und ich: »Mein Meister, wohl hast du's begründet
Und fest beglaubigt, alles andre heißt
Mir ausgebrannte Kohle, die nicht zündet.
Und fest beglaubigt, alles andre heißt
Mir ausgebrannte Kohle, die nicht zündet.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Doch sag', ob sich dort keiner würdig weist,
Daß mich von seinem Tun dein Wort belehre,
Denn darauf nur allein zielt mein Geist.«
Daß mich von seinem Tun dein Wort belehre,
Denn darauf nur allein zielt mein Geist.«
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Und er zu mir: »Auf ihn die Blicke kehre,
Dem auf dem braunen Rücken hängt der Bart,
Der Augur war im Hellas, als das leere
Dem auf dem braunen Rücken hängt der Bart,
Der Augur war im Hellas, als das leere
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
Von Männern kaum der Wiege Kind gespart.
In Aulis hat mit Kalchas er gekündet
Den Tag, das Tau zu kappen für die Fahrt.
In Aulis hat mit Kalchas er gekündet
Den Tag, das Tau zu kappen für die Fahrt.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Eurypilus heißt er, dem ich entzündet
Ein Wort in meinem hehren Trauerspiel,
Du weißt es ja, da du es ganz durchgründet.
Ein Wort in meinem hehren Trauerspiel,
Du weißt es ja, da du es ganz durchgründet.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Der weichenlose dort, der hag're Stiel,
Ist Michel Scotto, ganz im Elemente
Bei aller Zauberkünste falschem Spiel.
Ist Michel Scotto, ganz im Elemente
Bei aller Zauberkünste falschem Spiel.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Guido Bonatti hier, und dort Asdente,
Der ruft die Reue jetzt zu spät herbei,
Daß er sich einst von Naht und Leder trennte.
Der ruft die Reue jetzt zu spät herbei,
Daß er sich einst von Naht und Leder trennte.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Die Vettel sieh, die für Wahrsagerei
Schiff, Spule samt der Nadel preisgegeben,
Mit Kraut und Wachsbild treibend Zauberei.
Schiff, Spule samt der Nadel preisgegeben,
Mit Kraut und Wachsbild treibend Zauberei.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Doch komm! Des Himmels Halbkreis halten eben
Als Grenze Kains Dornen, rührend sacht
Die Fluten, die sich ob Sevilla heben.
Als Grenze Kains Dornen, rührend sacht
Die Fluten, die sich ob Sevilla heben.
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
Der Vollmond schien schon in vergangner Nacht,
Erinn're dich, er lächelte dir heiter
Gar oft, da dich der tiefe Wald bedacht.«
Erinn're dich, er lächelte dir heiter
Gar oft, da dich der tiefe Wald bedacht.«
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
Als er so sprach, da wanderten wir weiter.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.