003
Der Ort, wo wir zum Abstieg jetzt gelangen,
War wild und rauh und auch so ungestalt,
Daß jedes Auge er erfüllt mit Bangen,
War wild und rauh und auch so ungestalt,
Daß jedes Auge er erfüllt mit Bangen,
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Er glich dem Bergsturz, wo sich mit Gewalt,
Die Etsch einst von Trient den Weg erzwungen.
Sei's, weil's gebebt, sei's, weil gefehlt an Halt,
Die Etsch einst von Trient den Weg erzwungen.
Sei's, weil's gebebt, sei's, weil gefehlt an Halt,
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
Sind Trümmer von dem Haupt des Bergs gesprungen,
Das das Geröll den ganzen Abhang deckt,
An dem des Abstiegs Möglichkeit errungen.
Das das Geröll den ganzen Abhang deckt,
An dem des Abstiegs Möglichkeit errungen.
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So auch der Felspfad, der vor uns sich reckt
Am Rand des abgestürzten Felsens sahen
Wir oben Kretas Schande hingestreckt,
Am Rand des abgestürzten Felsens sahen
Wir oben Kretas Schande hingestreckt,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Des Rindes Mißgeburt. Als wir ihr nahen,
Schlug sie ins eig'ne Fleisch sich ihr Gebiß,
Als wollt' ihr Zorn sie selbst als Beute fahen.
Schlug sie ins eig'ne Fleisch sich ihr Gebiß,
Als wollt' ihr Zorn sie selbst als Beute fahen.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Ihr rief darauf mein Weiser zu: »Gewiß
Glaubst du, der Herzog von Athen kommt wieder,
Der in der Welt dich aus dem Leben riß?
Glaubst du, der Herzog von Athen kommt wieder,
Der in der Welt dich aus dem Leben riß?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Fort, Untier, fort, und packe deine Glieder!
Nicht deine Schwester hat ihn hergeführt.
Um eure Qual zu seh'n, steigt dieser nieder.«
Nicht deine Schwester hat ihn hergeführt.
Um eure Qual zu seh'n, steigt dieser nieder.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Und wie ein Stier der Fessel sich entschnürt,
Nachdem er schon den Todesstoß empfangen,
Entkräftet wankt, und sich nur taumelnd rührt,
Nachdem er schon den Todesstoß empfangen,
Entkräftet wankt, und sich nur taumelnd rührt,
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So ist's dem Minotaurus auch ergangen.
»Jetzt eile,« rief mein Führer, »sonder Rast!
Solang er rast, kannst du hinab gelangen.«
»Jetzt eile,« rief mein Führer, »sonder Rast!
Solang er rast, kannst du hinab gelangen.«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
Durch das Gestein ward nun der Weg erfaßt,
Und das Geröll fühlt' ich oft sich senken
Vor meines Fußes ungewohnter Last.
Und das Geröll fühlt' ich oft sich senken
Vor meines Fußes ungewohnter Last.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Nachdenklich schritt ich. Da sprach er: »Dein Denken
Gilt diesem Absturz, den mit Wut bewacht
Das Untier, das mein Wort verstand zu lenken.
Gilt diesem Absturz, den mit Wut bewacht
Das Untier, das mein Wort verstand zu lenken.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
Doch wisse, als ich einst betrat den Schacht
Und abstieg zu der Hölle Finsternissen,
War dieses Felsgestein noch nicht zerkracht.
Und abstieg zu der Hölle Finsternissen,
War dieses Felsgestein noch nicht zerkracht.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch wenig später, täuscht mich nicht mein Wissen,
Kam Er und hat die Beute fortgeführt,
Die er vom ober'n Kreis Satan entrissen.
Kam Er und hat die Beute fortgeführt,
Die er vom ober'n Kreis Satan entrissen.
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Da hat das weite Tal den Stoß verspürt,
Daß es erbebt, als zöge durch die Welten
Die Liebe, die schon oft den Brand geschürt,
Daß es erbebt, als zöge durch die Welten
Die Liebe, die schon oft den Brand geschürt,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Daß unsre Welt zum Chaos ward, da spellten
Und barsten diese Felsen grau und alt,
Da war's, daß sie auch anderswo zerschellten.
Und barsten diese Felsen grau und alt,
Da war's, daß sie auch anderswo zerschellten.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch sieh' ins Tal, im Blutstrom, der dort wallt,
Sind eingetaucht und sieden jene Toren,
Die ihrem Nächsten angetan Gewalt.«
Sind eingetaucht und sieden jene Toren,
Die ihrem Nächsten angetan Gewalt.«
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinder Grimm, o Zorn im Wahn geboren,
Der uns so treibt in kurzer Lebenszeit,
Daß wir für alle Ewigkeit verloren!
Der uns so treibt in kurzer Lebenszeit,
Daß wir für alle Ewigkeit verloren!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Dort sah ich einen Graben tief und breit,
Dem gleich, dess' Fluten um das Ganze flossen,
Wie mich mein Führer früher eingeweiht.
Dem gleich, dess' Fluten um das Ganze flossen,
Wie mich mein Führer früher eingeweiht.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen Fels und Fluß sah mit Geschossen
Ich aufgereiht Centaure sich ergeh'n,
Wie auf der Erde ziehen Jagdgenossen:
Ich aufgereiht Centaure sich ergeh'n,
Wie auf der Erde ziehen Jagdgenossen:
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Die blieben erst, als sie uns sahen, steh'n,
Bis dreie schnell aus ihrer Mitte flogen,
Die mit den schärfsten Pfeilen sich verseh'n.
Bis dreie schnell aus ihrer Mitte flogen,
Die mit den schärfsten Pfeilen sich verseh'n.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
»Zu welcher Qual kommt ihr herabgezogen
Hierher?« rief einer uns von weitem zu.
»Macht Halt! Wenn nicht, so spann' ich meinen Bogen.«
Hierher?« rief einer uns von weitem zu.
»Macht Halt! Wenn nicht, so spann' ich meinen Bogen.«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Meister drauf: »Antwort in aller Ruh
Werd' ich, wenn er genaht, dem Chiron geben,
Zu hastig warst zu stets, und bleibst auch du!«
Werd' ich, wenn er genaht, dem Chiron geben,
Zu hastig warst zu stets, und bleibst auch du!«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Und dann zu mir: »Sieh Nessus, der sein Leben
Um Dejanieras Schönheit ließ. Sein Blut
Hat ihn nachmals gerächt. Und ihm zuneben
Um Dejanieras Schönheit ließ. Sein Blut
Hat ihn nachmals gerächt. Und ihm zuneben
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Der weise Chiron, dessen Auge ruht
Auf seiner Brust, er, der Achill erzogen,
Der dritte Pholus, dessen Sinn voll Wut.
Auf seiner Brust, er, der Achill erzogen,
Der dritte Pholus, dessen Sinn voll Wut.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu tausenden umziehen sie die Wogen
Und wenn dort einer höher wird gewahrt,
Als seine Schuld erlaubt, trifft ihn ihr Bogen.«
Und wenn dort einer höher wird gewahrt,
Als seine Schuld erlaubt, trifft ihn ihr Bogen.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Da zu den Flücht'gen näher ging die Fahrt,
Nahm Chiron einen Pfeil und hat gestrichen
Mit einem Kerb zur Backe sich den Bart
Nahm Chiron einen Pfeil und hat gestrichen
Mit einem Kerb zur Backe sich den Bart
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Und so befreit den Mund, den fürchterlichen.
Drauf rief er den Gefährten: »Sehet nur,
Wie bei des zweiten Tritt der Grund gewichen!
Drauf rief er den Gefährten: »Sehet nur,
Wie bei des zweiten Tritt der Grund gewichen!
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Die Toten lassen niemals solche Spur.«
Ich sah Virgil zu seiner Brust sich heben,
Wo Mensch und Pferd verbindet die Natur.
Ich sah Virgil zu seiner Brust sich heben,
Wo Mensch und Pferd verbindet die Natur.
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
»Er lebt,« sprach er, »ihm ward's allein gegeben
Mit mir durchs finstre Tal zu ziehn, ihn trieb
Der Zwang und nicht der Freuden eitles Streben.
Mit mir durchs finstre Tal zu ziehn, ihn trieb
Der Zwang und nicht der Freuden eitles Streben.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Vom Hallelujah kam ein Weib, das schrieb
Mir vor, daß ich mich seinem Dienste weihte,
Er ist kein Räuber, und ich bin kein Dieb.
Mir vor, daß ich mich seinem Dienste weihte,
Er ist kein Räuber, und ich bin kein Dieb.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Doch bei der Kraft, mit der ich hier durchschreite
Die rauhen Straßen, die wir schon durchreist:
Gib einen von den Deinen uns zur Seite,
Die rauhen Straßen, die wir schon durchreist:
Gib einen von den Deinen uns zur Seite,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Der uns hier führe und die Furt uns weist!
Ihm aber möge er den Rücken reichen,
In trägt die Luft nicht, denn er ist kein Geist.«
Ihm aber möge er den Rücken reichen,
In trägt die Luft nicht, denn er ist kein Geist.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Und Chiron gab dem Nessus drauf ein Zeichen
Und sprach: »So führe sie, doch dieses Mal
Befiehl den andern Scharen, auszuweichen!«
Und sprach: »So führe sie, doch dieses Mal
Befiehl den andern Scharen, auszuweichen!«
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
In seinem Schutz durchzogen wir das Tal
Des roten Suds, in dem die Schatten kochten,
Mit lautem Schreien kündend ihre Qual.
Des roten Suds, in dem die Schatten kochten,
Mit lautem Schreien kündend ihre Qual.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Bis zu den Brau'n wir Volk zu seh'n vermochten:
»Das sind Tyrannen,« der Centaur begann,
»Die einst auf Straßenraub und Bluttat pochten.
»Das sind Tyrannen,« der Centaur begann,
»Die einst auf Straßenraub und Bluttat pochten.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Ob ihrer Frevel jetzt die Träne rann.
Der Alexander büßt in diesen Scharen,
Und Dionys, Siziliens Bluttyrann.
Der Alexander büßt in diesen Scharen,
Und Dionys, Siziliens Bluttyrann.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Der mit der Stirn umwallt von schwarzen Haaren,
Ist Ezzelino, und der Blonde dort
Obizzo d'Este, der den Tod erfahren
Ist Ezzelino, und der Blonde dort
Obizzo d'Este, der den Tod erfahren
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Von Sohnes Hand, durch schnöden Vatermord.«
Der Dichter wandte sich zu mir und sagte:
»Hier weich' ich ihm, er hat zuerst das Wort.«
Der Dichter wandte sich zu mir und sagte:
»Hier weich' ich ihm, er hat zuerst das Wort.«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Still stand bald der Centaur, und viel Verzagte
Sah'n wir im Sprudel stehen, der dort gährt,
Aus dem dies Volk bis zu der Kehle ragte.
Sah'n wir im Sprudel stehen, der dort gährt,
Aus dem dies Volk bis zu der Kehle ragte.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Er sprach: »Der Schatten, abseits dort gekehrt,
Durchbohrte einst ein Herz im Gotteshaus,
Das an der Themse heute noch verehrt.«
Durchbohrte einst ein Herz im Gotteshaus,
Das an der Themse heute noch verehrt.«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Bei andern schaute schon der Kopf heraus
Und auch der Rumpf, von dieser Schar Erbleichter
Erkannt' ich manchen dort in Nacht und Graus.
Und auch der Rumpf, von dieser Schar Erbleichter
Erkannt' ich manchen dort in Nacht und Graus.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
Und mehr und mehr ward dann der Graben seichter,
So daß die Füße nur im Blute stehn;
Hier an der Furt war unser Durchgang leichter.
So daß die Füße nur im Blute stehn;
Hier an der Furt war unser Durchgang leichter.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»Von dieser Seite aus kannst du schon sehn,«
Sprach Nessus, »daß die Strudel sich verflachen,
Die tiefer werden, wenn wir aufwärts gehn,
Sprach Nessus, »daß die Strudel sich verflachen,
Die tiefer werden, wenn wir aufwärts gehn,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
(Das bin ich jetzt bestrebt, dir klar zu machen).
Dort wird der Ort erreicht, wo aufgereiht,
Tyrannen ächzen in den blut'gen Lachen.
Dort wird der Ort erreicht, wo aufgereiht,
Tyrannen ächzen in den blut'gen Lachen.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Dort straft die göttliche Gerechtigkeit
Den Etzel, einst die Geisel unsrer Erde,
Pyrrhus und Sextus. Ewig weint und schreit
Den Etzel, einst die Geisel unsrer Erde,
Pyrrhus und Sextus. Ewig weint und schreit
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Dort Rainer von Cornet ob der Beschwerde
Und Pazzo, die mit Raub verheert
Die Straßen und geplündert Gut und Herde.«
Und Pazzo, die mit Raub verheert
Die Straßen und geplündert Gut und Herde.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Drauf kehrt' er um und hat die Furt durchquert.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.