003
Wie jener ward zu Klymene getrieben,
Gehörter Schmach Gewißheit zu bekommen,
Nach dem die Väter spröd den Söhnen blieben,
Gehörter Schmach Gewißheit zu bekommen,
Nach dem die Väter spröd den Söhnen blieben,
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
So war auch mir und so ward's aufgenommen
Von Beatrice und dem heiligen Schimmer,
Der erst den Platz gewechselt mir zum Frommen.
Von Beatrice und dem heiligen Schimmer,
Der erst den Platz gewechselt mir zum Frommen.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Drum sprach die Herrin: »Sprüh hervor nur immer
Der Sehnsucht Glut, doch so, daß sie erglänze,
Geprägt durch deines Innersten Geglimmer!
Der Sehnsucht Glut, doch so, daß sie erglänze,
Geprägt durch deines Innersten Geglimmer!
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht zwar, daß unser Wissen sich ergänze,
Indem du sprichst, nur, daß vom Durst zu sagen
Du dich gewöhnst, damit man dir kredenze.«
Indem du sprichst, nur, daß vom Durst zu sagen
Du dich gewöhnst, damit man dir kredenze.«
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
─ »Mein teurer Stamm, den ich so hoch seh ragen,
Daß ─ wie sich Sterbliche unfähig sehen,
Zwei Stumpfe in ein Dreieck einzutragen ─
Daß ─ wie sich Sterbliche unfähig sehen,
Zwei Stumpfe in ein Dreieck einzutragen ─
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Du, was am Zufall hängt, bevor's geschehen
Erkennen magst, den einen Punkt beschauend,
Vor dem als Heute alle Zeiten stehen;
Erkennen magst, den einen Punkt beschauend,
Vor dem als Heute alle Zeiten stehen;
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Zur Zeit, da ich, Vergil mich anvertrauend,
Erstieg die seelenreinigende Steile,
Und nieder in des Todes Welt mich trauend,
Erstieg die seelenreinigende Steile,
Und nieder in des Todes Welt mich trauend,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Erfuhr ich über künftige Lebensweile
Manch schweres Wort, wie quaderkantig freilich
Ich mich mag fühlen gegen Schicksalskeile.
Manch schweres Wort, wie quaderkantig freilich
Ich mich mag fühlen gegen Schicksalskeile.
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Drum wär es meinem Wunsche recht gedeihlich,
Zu hören, welch Verhängnis mich bedrohe:
Vorausgeschauter Pfeil kommt minder eilig.«
Zu hören, welch Verhängnis mich bedrohe:
Vorausgeschauter Pfeil kommt minder eilig.«
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
Also begann ich zu derselben Lohe,
Die vorhin mit mir sprach, ein ihr zu künden
Den Wunsch, wie es von mir gewünscht die Hohe.
Die vorhin mit mir sprach, ein ihr zu künden
Den Wunsch, wie es von mir gewünscht die Hohe.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Mit Rätseln nicht, in deren dunkeln Gründen
Das Torenvolk sich festlief, eh man richtend
Das Gotteslauen erschlug, das trug die Sünden,
Das Torenvolk sich festlief, eh man richtend
Das Gotteslauen erschlug, das trug die Sünden,
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Mit klaren Worten und bestimmt berichtend,
Gab Antwort mir die väterliebe Milde,
In Lächeln eingehüllt und es durchlichchtend:
Gab Antwort mir die väterliebe Milde,
In Lächeln eingehüllt und es durchlichchtend:
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
»Das Zufallsreich, das über das Gefilde
Von eurem Stoff sich nicht hinausverbreitet,
Steht vor dem ewigen Antlitz ganz im Bilde.
Von eurem Stoff sich nicht hinausverbreitet,
Steht vor dem ewigen Antlitz ganz im Bilde.
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch wird es drum von Notzwang nicht geleitet,
So wenig wie vom Aug, in, dem sich's spiegelt,
Ein Schiff, das mit dem Strom zu Tale gleitet.
So wenig wie vom Aug, in, dem sich's spiegelt,
Ein Schiff, das mit dem Strom zu Tale gleitet.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Von dort tritt mir, gleichwie das Ohr entriegelt
Wird von der Orgel süßen Harmonieen,
Die Zeit vors Auge, die dir ist besiegelt.
Wird von der Orgel süßen Harmonieen,
Die Zeit vors Auge, die dir ist besiegelt.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie Hippolyt, der Stiefsohn, falsch geziehen
Von schnöder Mutter, aus Athen gewandelt,
Wirst du gezwungen, aus Florenz zu fliehen.
Von schnöder Mutter, aus Athen gewandelt,
Wirst du gezwungen, aus Florenz zu fliehen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
Das will man dort, das wird schon angebandelt,
Und bald gelingt es dem, der's vorbereitet,
Wo Christus alle Tage wird verhandelt.
Und bald gelingt es dem, der's vorbereitet,
Wo Christus alle Tage wird verhandelt.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Und hinter dem gekränkten Teile schreitet
Der Ruf der Schuld, wie immer, doch die Rache
Wird zeugen für das Wahre, das sie leitet.
Der Ruf der Schuld, wie immer, doch die Rache
Wird zeugen für das Wahre, das sie leitet.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Verlassen wirst du jede liebe Sache,
Die liebste gar: das wird der erste Pfeil sein,
Den der Verbleib schnellt unter fremdem Dache.
Die liebste gar: das wird der erste Pfeil sein,
Den der Verbleib schnellt unter fremdem Dache.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Erfahrung wird dann mittlerweil dein Teil sein,
Wie salzig fremdes Brot schmeckt, wie auf Stiegen
In fremdem Haus das Auf und Ab kann steil sein.
Wie salzig fremdes Brot schmeckt, wie auf Stiegen
In fremdem Haus das Auf und Ab kann steil sein.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Was schwerer dir wird auf den Schultern wiegen,
Ist die Gesellschaft Törichter und Frecher,
Die mit dir in die Kluft hinab wird fliegen.
Ist die Gesellschaft Törichter und Frecher,
Die mit dir in die Kluft hinab wird fliegen.
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Der Undank, die Verruchtheit der Verbrecher
Kehrt ganz sich wider dich; jedoch nicht deine,
Nein, blutig wird die Schläfe bald der Schächer.
Kehrt ganz sich wider dich; jedoch nicht deine,
Nein, blutig wird die Schläfe bald der Schächer.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Von ihrem Stumpfsinn wird dem Augenscheine
Schon das Verfahren zeigen dieser Gilde,
Und gut, daß du Partei bist ganz alleine!
Schon das Verfahren zeigen dieser Gilde,
Und gut, daß du Partei bist ganz alleine!
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Zuerst Asyl und Ziel wird dir die Milde
Des hohen Logbarden sein, der auf des Leiter
Den heilgen Vogel führt im Wappenschilde.
Des hohen Logbarden sein, der auf des Leiter
Den heilgen Vogel führt im Wappenschilde.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Ein Gönner wird er dir, ein so bereiter,
Daß bei euch zwein an erster Stell erkoren
Von Tun und Bitten wird, was sonst an zweiter.
Daß bei euch zwein an erster Stell erkoren
Von Tun und Bitten wird, was sonst an zweiter.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Dort siehst du ihn, dem, als er ward geboren,
Von diesem starken Stern so viel geschenkt ward,
Daß einst sein Wirken dringt zu aller Ohren.
Von diesem starken Stern so viel geschenkt ward,
Daß einst sein Wirken dringt zu aller Ohren.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Daß noch auf ihn das Aufsehn nicht gelenkt ward,
Macht seine Jugend; denn erst neune waren
Die Jahre, seit dies Reich um ihn geschwenkt ward.
Macht seine Jugend; denn erst neune waren
Die Jahre, seit dies Reich um ihn geschwenkt ward.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch eh der hohe Heinrich wird erfahren
Des Basken Trug, wird seine Jugend funkeln,
Denn weder Geld noch Mühsal wird er sparen.
Des Basken Trug, wird seine Jugend funkeln,
Denn weder Geld noch Mühsal wird er sparen.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
So wenig läßt die Größe sich verdunkeln
In Zukunft, daß auch feindliche Gewalten
Nicht anders können als darüber munkeln.
In Zukunft, daß auch feindliche Gewalten
Nicht anders können als darüber munkeln.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Auf diesen harre, auf sein mildes Schalten!
Viel Volk wird Wandel noch durch ihn erfahren,
Von reich und arm das Los sich umgestalten.
Viel Volk wird Wandel noch durch ihn erfahren,
Von reich und arm das Los sich umgestalten.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Ins Herz geschrieben magst du dies bewahren
Von ihm, doch sag es nicht!« Und er sprach Dinge,
Unglaublich dem selbst, der sie wird gewahren.
Von ihm, doch sag es nicht!« Und er sprach Dinge,
Unglaublich dem selbst, der sie wird gewahren.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Dann schloß er: »Sohn, ins einst Gehörte bringe
Ich diese Klarheit. Siehe, allzu weit nicht
Liegt hinter Jahresringen diese Schlinge.
Ich diese Klarheit. Siehe, allzu weit nicht
Liegt hinter Jahresringen diese Schlinge.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch plage gegen Nachbarn dich der Neid nicht:
So lang, wie in die Zukunft reicht dein Leben,
Harrt die Bestrafung ihrer Schlechtigkeit nicht.« ─
So lang, wie in die Zukunft reicht dein Leben,
Harrt die Bestrafung ihrer Schlechtigkeit nicht.« ─
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Als nun die heilige Seele kundgegeben
Durch Schweigen, daß den Einschlag sie vollendet
Zur Kette, die ich darbot zum Verweben,
Durch Schweigen, daß den Einschlag sie vollendet
Zur Kette, die ich darbot zum Verweben,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Begann ich, wie wer sich im Zweifel wendet
Um Rat an einen Mann, der, frei von Tücken,
Die Einsicht hat und der ihm Liebe spendet:
Um Rat an einen Mann, der, frei von Tücken,
Die Einsicht hat und der ihm Liebe spendet:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
»Wohl seh ich, Vater, auf mich los schon rücken
Die Zeit und mich bedrohn mit dem Rapiere,
Das schlimmer die trifft, die sich tiefer bücken.
Die Zeit und mich bedrohn mit dem Rapiere,
Das schlimmer die trifft, die sich tiefer bücken.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
's wird gut sein, daß mit Vorsicht ich pariere,
Damit, wenn ich den liebsten Ort muß missen,
Ich durch mein Lied die andern nicht verliere.
Damit, wenn ich den liebsten Ort muß missen,
Ich durch mein Lied die andern nicht verliere.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Tief unten in den ewigen Bitternissen
Und auf dem Berg, von dessen Gipfelferne
Der Herrin Augen mich heraufgerissen,
Und auf dem Berg, von dessen Gipfelferne
Der Herrin Augen mich heraufgerissen,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Und dann im Himmel hier von Stern zu Sterne,
Erfuhr ich, was, wenn ich es wiedersage,
Gar manchem schmecken wird nach bitterm Kerne.
Erfuhr ich, was, wenn ich es wiedersage,
Gar manchem schmecken wird nach bitterm Kerne.
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Doch halt ich an die Wahrheit mich zu zage,
So, fürcht ich, zählen die mich zu den Toten,
Die alt einst heißen werden unsre Tage.« ─
So, fürcht ich, zählen die mich zu den Toten,
Die alt einst heißen werden unsre Tage.« ─
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das Licht, in dem sich lächelnd mir entboten
Mein Kleinod, blitzte auf, wie wenn im Scheine
Der Sonnenstrahlen goldne Spiegel lohten.
Mein Kleinod, blitzte auf, wie wenn im Scheine
Der Sonnenstrahlen goldne Spiegel lohten.
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
Dann sprach es: »Fühlen wird wohl das gemeine
Gewissen deiner Worte Schmerz, den rauhen,
Mag andrer Schmach die Schuld sein oder seine.
Gewissen deiner Worte Schmerz, den rauhen,
Mag andrer Schmach die Schuld sein oder seine.
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Bring du trotz alledem dein ganzes Schauen
Nur immer ungeschminkt zur Offenbarung,
Und laß dann, wer die Räude hat, sich krauen!
Nur immer ungeschminkt zur Offenbarung,
Und laß dann, wer die Räude hat, sich krauen!
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Gibt deine Stimme bittere Erfahrung
Beim ersten Kosten: laß sie erst verdaut sein,
Und sie wird noch gedeihn zur Lebensnahrung.
Beim ersten Kosten: laß sie erst verdaut sein,
Und sie wird noch gedeihn zur Lebensnahrung.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Wie Sturmgebraus wird deines Rufes Laut sein,
Dem sich zumeist die höchsten Wipfel biegen,
Und darauf wird nicht wenig Ruhm gebaut sein.
Dem sich zumeist die höchsten Wipfel biegen,
Und darauf wird nicht wenig Ruhm gebaut sein.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Drum wies man dir auf diesen Himmelsstiegen
Wie auf dem Berg und in dem Tal der Trauer
Nur Seelen, deren Namen schwerer wiegen.
Wie auf dem Berg und in dem Tal der Trauer
Nur Seelen, deren Namen schwerer wiegen.
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Den Hörer doch befriedigt auf die Dauer
Kein Beispiel ─ weil er ihm nicht recht vertraun kann ─,
Kennt er Gewicht und Herkunft nicht genauer,
Kein Beispiel ─ weil er ihm nicht recht vertraun kann ─,
Kennt er Gewicht und Herkunft nicht genauer,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Und kein Beweis, den er nicht klar durchschaun kann.«
né per altro argomento che non paia».