003
Indem wir einer hintern andern gingen
Am Saume, warnte mich der Meister immer:
»Gib acht; laß meinen Rat dir Nutzen bringen!«
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
Von rechts traf mich die Sonne, und ihr Schimmer
Verwandelte die ganze Abendseite
Aus blauer Färbung schon in weiß Geflimmer.
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
Mit meinem Schatten machte ich die Spreite
Der Flammen röter und so fremdem Zeichen
Nur schien's, daß mancher Schemen Teilnahm weihte.
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
Aus diesem Grund mocht sie die Lust beschleichen,
Von mir zu reden, drauf sie sich entdeckten:
»Ein Scheinleib ist das nicht, wie unsersgleichen.«
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
Dann näherten sich einige und reckten
Sich vor soweit es ging, stets Sorge tragend,
Im Kreis zu bleiben, wo die Flammen leckten.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
»O du, der nicht aus Lässigkeit versagend,
Aus Ehrfurcht wohl den letzten Platz erkoren,
Gib Antwort mir, hier Durst und Glut ertragend!
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Nach Auskunft lechzen nicht nur meine Ohren,
Denn sehnlicher, als alle hier, verlangen
Nach kaltem Wasser Inder nicht und Mohren.
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Sag uns, wie geht es zu, so aufzufangen
Das Licht der Sonne wie mit Mauerschwere,
Als wärst dem Tod du nicht ins Netz gegangen?«
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
So fragt' mich einer, und ich hätt die Märe
Sofort ihm aufgehellt, wenn nicht von neuer
Erscheinung jetzt mein Geist gefesselt wäre.
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
Denn siehe, mitten in des Weges Feuer
Kam dieser Schar entgegen eine zweite,
Und staunend hing mein Blick am Abenteuer.
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
Ich sah die Schemen da von jeder Seite
Sich hastig paarweis küssen, ohne rasten,
Zufrieden mit der noch so kurzen Freite.
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
Ameisen sieht man wohl sich so betasten
Und sich beschnuppern in den braunen Reihen,
Als fragten sie: wie's geht? wohin sie hasten?
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
Wenn nach dem Gruß sich trennen die Parteien,
Noch vor dem ersten Schritt zum weitern Laufe,
Will jede Schar die andre überschreien:
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
»Sodom! Gomorrha!« ruft der neue Haufe;
Der andre: »Kuh ward die Pasiphaë,
Damit der Stier nach ihren Lüsten laufe!«
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Wie Kranichschwärme, flögen diese je
Teils den Riphäer Höhn zu, teils der Wüste,
Die scheu vor Sonnenbrand und die vor Schnee,
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
So kam und ging, nachdem man sich begrüßte,
Hier Schar auf Schar, bis jeder weinend kehrte
Zu dem Gesang und Ruf, mit dem er büßte.
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
Dann kam dieselbe Gruppe und begehrte,
Um was sie schon vorhin mich angegangen,
Wie ihrer Mienen Spannung mich belehrte.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
Ich, der schon zweimal merkte ihr Verlangen,
Begann und sprach: »O Seelen, die ihr Frieden,
Wann es auch sei, gewiß seid zu empfangen,
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
Nicht herbe und nicht mürb ließ ich danieden
Zurück die Glieder; noch kann ich sie regen
Mit Blut und mit Gelenken, mir beschieden.
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
Ich steig empor, die Blindheit abzulegen.
Weil Gnade droben uns ein Weib bereitet,
Trag ich mein sterblich Teil auf euren Wegen.
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
Doch bei dem höchsten Wunsche, der euch leitet,
Daß bald euch jener Himmel Herberg leihe,
Der voller Lieb am weitesten sich breitet,
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
Sprecht, daß ich eurem Ruhm noch Blätter weihe,
Wie ihr euch nennt und wer die andern waren,
Die jetzt im Rückzug hinter eurer Reihe.«
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
Nicht anders sieht den Älpler man gebaren,
Der blöd verstummt beim hierhin, dorthin Gaffen,
Taucht in die Stadt er, tappig, unerfahren,
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
Als hier der Ausdruck aller war beschaffen;
Doch als sie der Bestürzung sich entladen,
Der sich Hochherzige alsbald entraffen,
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
Sprach jener von vorhin: »Von den Gestaden
Hier kehrst du heim, Beglückter, mit Erfahrung
Zum bessern Leben voll das Schiff geladen!
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
Die drüben hinziehn, büßen jene Paarung,
Die beim Triumphe Cäsars zur Verhöhnung
Als 'Königin' den Truppen gab die Nahrung.
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
Beim Abschied drum des 'Sodom'-Rufs Gewöhnung,
Wie du sie hörtest eignen Schimpf verkünden:
Beschämung schürt die Gluten der Versöhnung.
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
Hermaphroditisch waren unsre Sünden,
Doch well nicht menschlichem Gesetz, wie's müßte
Nur Lüsten folgend, die das Tier entzünden,
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
Entfährt beim Scheiden, unserem Gelüste
Zur Schmach, der Name derer unsrem Munde,
Die sich vertiert hat in dem Tiergerüste.
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Nun kennst du unser Tun und unsre Wunde.
Wenn du nach Namen fragst, damit vergeude
Ich nicht die Zeit; auch fehlt mir selbst die Kunde.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
Was mich betrifft mach ich dir gern die Freude:
Bin Guido Guinicelli; Sühne leisten
Darf ich schon, weil vorm End mich reut' die Räude«.
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
Wie bei Lykurgus' Schmerz die hergereisten
Zwei Söhne, als die Mutter sie erkannten,
Tat ich, ─ nur ging so weit nicht mein Erdreisten ─
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
Als seine Worte mir den Vater nannten
Und andrer Bessern Vater, die im Sange
Je Minnereime süß und hold verwandten.
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
Wie taub und stumm, versonnen, ging ich lange
Und schaute ihn, nur an, doch ich erlaubte
Kein Schrittchen näher mir, vorm Feuer bange.
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
Als ich mich satt gesehn an seinem Haupte,
Da drängt' mich's, jeden Dienst ihm zuzuschwören
Mit der Beteurung, der man stets noch glaubte.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
Da sagt' er mir: »Durch was ich durfte hören,
Läßt du in mir so tiefe lichte Spuren,
Daß Lethe sie nicht tilgen kann noch stören.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
Wenn aber deine Worte Wahrheit schwuren,
Sag mir den Grund von deinen Ehrerweisen,
Die mir aus Blick und Rede widerfuhren!«
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
ich gab zur Antwort: »Eure süßen Weisen,
Um die, solang im Schwang die neuen Lieder,
Man noch die Tinte, die sie schrieb, wird preisen.«
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
─ »O, Bruder, den ich zeige«, sprach er wieder
Und wies auf einen Schemen, »mit dem Finger,
War seiner Muttersprache beßrer Schmieder.
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
Romanzenschreiber sowie Minnesinger
Besiegt' er alle; laß die Toren schwätzen,
Es sei der Limousiner nicht geringer,
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
Weil sie Geschrei mehr als die Sache schätzen
Und, eh sie Kunst und Einsicht führt ins Klare,
Schon ihre Meinung pflegen festzusetzen.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
So trieb man's reit Guittone viele Jahre,
Von Mund zu Munde huldigend dem Talente,
Bis ihn und andre überwand das Wahre.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
Ward dir der Freibrief nun, der eminente,
Der dir erlaubt, das Kloster zu betreten,
Wo Christus selbst der Abt ist im Konvente,
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
Magst du für mich ein Vaterunser beten,
Soweit es uns noch nutzen kann zur Stunde,
Wo Sünd und Sündenfähigkeit verwehten.« ─
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
Dann sah ich ─ wohl dem Zweiten von dem Bunde
Den Platz zu räumen ─ ihn durchs Feuer gleiten,
Gleichwie der Fisch durchs Wasser fährt zum Grunde.
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
Ich, trachtend zum Gezeigten vorzuschreiten,
Sprach, seinem Namen werde nicht verfehlen
Mein Sinn, die liebste Stelle zu bereiten.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
Da ließ auch er's an Offenheit nicht fehlen:
»Uw hoofse vraag heeft mij zozeer verblijd,
Dat ik mij u noch kan noch wil verhelen.
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
144
'k ben Aernout, die hier ween en zing altijd.
Ik zie met droefheid mijn verleden waan
En zie verheugd, wat dageraad mij beidt.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
147
Maar 'k bid u, bij die Macht, die u laat gaan
Tot op de hoogste top van deze treden:
Herinner u op tijd mijn droef bestaan!«
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
150
Er taucht ins Feuer, läuternd ihn und jeden.
Poi s'ascose nel foco che li affina.

Schreibe einen Kommentar