003
Wir gingen schweigend, einsam, unbegleitet,
Der vor, der andre nach, wie wohl zuweilen
Ein Minderbruder hinterm andern schreitet.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Ich mußt den Sinn durch das geschaute Keilen
Auf jene Fabel des Äsopus lenken,
Wo Frosch und Maus in ihr Verderben eilen.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Man kann sich »jetzt« und »nun« nicht gleicher denken,
Als beide Fälle sind, will man verknüpfen
Beginn und Schluß mit richtigem Versenken.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Und wie Gedanken aus Gedanken schlüpfen,
Entsprang aus diesem alsobald ein neuer
Und ließ mein Herz vor größrer Furcht noch hüpfen.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
#Ich dachte so: »Durch unsre Schuld sind heuer
Sie überhäuft mit Schaden und mit Schande;
Mich dünkt, sie haben satt das Abenteuer.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Ergreift zum bösen Willen Zorn die Bande,
So werden sie uns greulicher verhetzen
Als Hunde Hasen jagen durch die Lande.«
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Ich fühlt das Haar sich sträuben vor Entsetzen;
Ich lauscht zurück und sprach, von Furcht befallen:
»Wenn, Meister, du nicht schnell an sichern Plätzen
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Uns beide birgst, fürcht ich die Grausekrallen;
Ich bild mir ein, ich höre sie schon kommen
Und fühl bereits, wie sie uns überfallen.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
─ »Wär ich ein Spiegel,« sagte er beklommen,
»Dein äußres Wesen wär nicht einzufangen
So schnell, als ich dein innres aufgenommen,
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Weil unsere Gedanken sich durchdrangen,
Von gleichem Wuchs und ähnlicher Gebärde,
So daß die zwei zu einem Schluß gelangen.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Wär so nach rechts der Hang, daß ohn Beschwerde
Sich unser Weg zum nächsten Graben wendete,
So fürcht ich nicht, daß uns die Hatz gefährde.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Noch eh er aber diesen Rat vollendete,
Sah ich sie kommen mit gespreizten Schwingen
Und nicht mehr weit, damit der Troß uns pfändete.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Des Meisters Arme plötzlich mich umfingen,
Wie eine Mutter, vom Geräusch erwacht,
Und sehend, wie die Flammen sie umdringen,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Den Sohn ergreift, weit mehr auf ihn bedacht,
Als auf sich selbst, und flüchtet vor der Flamme,
Vergessend gar die dürftige Hemdentracht.
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Und nieder von dem hohen Felsendamme
Glitt rücklings er hinab des Hanges Spitzen,
Der eine Seite sperrt der nächsten Klamme.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie sah man so, zum Trieb des Rades, flitzen
Das Wasser durch das Mühlgerinne weiter,
Wo seine Strahlen auf die Schaufeln spritzen,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Als hier mein Meister auf der Zackenleiter;
Dabei hielt vor der Brust er mich umschlungen,
Als trüg er seinen Sohn, nicht den Begleiter.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum war sein Fuß zum Grund hinabgedrungen,
Als über uns die andern schon erschienen
Am Kulm, doch waren wir dem Tanz entsprungen;
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn, um den fünften Graben zu bedienen,
Bestellt' die hohe Vorsicht sie als Wächter;
Die Macht, sich zu entfernen, nahm sie ihnen.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Dort fanden wir bestrichene Geschlechter;
Sie weinten, und ihr Schritt schien stets zu stutzen,
Mit einem Ausdruck Müder und Geschwächter.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Kutten; niedrige Kapuzen,
Bedeckten ihre Augen, ähnlich denen,
Die Kölner Mönche pflegen zuzustutzen.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Nach außen gleißen sie wie Gold, doch lehnen
Sie auf mit Blei, so schwer, daß Binsenware
Die Friedrichs waren im Vergleich mit jenen.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O diese ewig drückenden Talare! ─
Wir gingen wieder links, wie auch die Schatten,
Und gaben acht, wie traurig man verfahre.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch schlichen unter ihrer Last die Matten
So langsam, daß bei jedem neuen Schritte
Wir immer andere Gesellschaft hatten.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Ich sprach zum Führer: »Such mir einen, bitte,
Den ich nach Taten oder Namen kenne,
Und schau im Gehn dich um in ihrer Mitte.«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Da rief von hinten einer, als erkenne
Er die Toskaner Mundart: »Bleibt doch stehen!
Wozu in düstrer Luft hier das Gerenne?
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht kann dir von mir nach Wunsch geschehen.«
Drum wandt der Führer sich und sagte: »Weile,
Um dann mit ihm im gleichen Schritt zu gehen.«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich hielt, und zweie sah ich, innre Eile
Mich einzuholen in den Mienen zeigend,
Doch hemmt' die Last sie und die enge Zeile.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als sie herangekommen, haben schweigend
Sie lange mich mit schelem Blick ergründet;
Dann sagten sie, sich zueinander neigend:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»Der scheint zu leben, wie sein Atem kündet;
Und, sind sie tot, auf welches Vorrecht wäre
Der beiden lastenfreier Gang gegründet?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Darauf zu mir: »Toskaner du, zur Schwere
Gekommen der betrübten Heuchlergilde,
Daß deine Huld Bekanntschaft uns gewähre!«
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
─ »Geboren und erzogen im Gefilde,
Wo Arnos Strom die große Stadt sieht prahlen,
Trag ich noch stets mein körperlich Gebilde«,
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Sprach ich, »doch wer seid ihr, da solche Qualen
Ich euch in Tropfen vom Gesicht seh fließen,
Und was für Strafe läßt euch derart strahlen?«
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Und einer: »Ach, die goldnen Kutten schließen
Uns ein mit Blei so schwer, daß sie die Wage
Selbst unter der Belastung krachen ließen.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Bologner sind wir, vom Gaudentenschlage,
Ich Catalan, der Lodering mit Namen,
Von deiner Stadt gewählt an einem Tage,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Wie sie wohl einen Einzelnen sonst nahmen
Zum Friedenshüter, und es zeigt noch heute
Gardingos Stadtteil, wie wir ihnen kamen.«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Und ich hob an: »Ihr Brüder, das Gereute ...«
Mehr sagt ich nicht: zur Erde an drei Pfählen
Sah ich gekreuzigt einen dieser Leute.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Als der mich sah, begann er sich zu quälen
Und krümmt' den Leib mit schnaubender Gebärde;
Da fing Fra Catalan an zu erzählen:
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
»Den du hier angewurzelt siehst zur Erde,
Ist's, der die Pharisäer hat verleitet,
Daß einer für das Volk gemartert werde.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Nun liegt er nackt, quer in den Weg gebreitet,
Wie du ihn siehst, und erst muß er erfahren,
Was jeder wiegt, eh dieser weiterschreitet.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Genau so muß sein Schwäher sich gebaren
In dieser Schlucht, und alle die vom Rate,
Die den Hebräern schlimmer Same waren.«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Da merkt ich, wie erstaunt Vergil sich nahte
Dem, der so schmachvoll an das Kreuz geschraubt ist
In ewiger Verbannung, und zum Frate
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Sich wendend, sprach er: »Wenn es Euch erlaubt ist,
So mög es Euch gefallen, uns zu sagen,
Ob rechter Hand ein Ausgang überhaupt ist,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Durch den wir zu verschwinden könnten wagen
Und nicht die schwarzen Engel müssen zwingen
Aus dieser Schlucht uns beide wegzutragen.«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Und er versetzte: »Näher wird's gelingen
Noch als du ahnst, weil dort vom großen Runde
Ein Fels sich spannt zu allen wilden Ringen.
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Zwar ist er eingestürzt ob diesem Schlunde,
Doch könnt ihr über das Getrümmer klimmen,
Am Rand geschrägt und aufgehäuft am Grunde.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Mein Führer senkt' das Haupt wie im Ergrimmen
Und sprach dann: »Welch ein schrecklicher Berater
War er, der drüben entert seine Schlimmen!«
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
─ »Schon hört ich in Bologna«, sprach der Frater,
»Vom Teufel, neben manchem andern Schaden,
Daß er ein Lügner sei und Lügenvater.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Weit schritt mein Meister vor zu andern Pfaden,
Dem Unmutszeichen übers Antlitz fuhren;
So schied auch ich vom Schwarm, so schwerbeladen,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Und folgte der geliebten Füße Spuren.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar