003
Nun trägt uns einer von den harten Dämmen.
Der Rauch des Bächleins qualmt in dem Bereiche,
Dem Wasser und dem Wall die Glut zu hemmen.
Der Rauch des Bächleins qualmt in dem Bereiche,
Dem Wasser und dem Wall die Glut zu hemmen.
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Wie Flandern zwischen Brtigg und Wissant Deiche
Erbaut aus Furcht vor nahem Wogenbrande,
Damit das Meer vor diesem Bollwerk weiche;
Erbaut aus Furcht vor nahem Wogenbrande,
Damit das Meer vor diesem Bollwerk weiche;
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
Und Paduas Volk sie türmt am Brentastrande
Zum Schutze seiner Villen und Kastelle,
Bevor die Wärme dringt zum Kärntnerlande:
Zum Schutze seiner Villen und Kastelle,
Bevor die Wärme dringt zum Kärntnerlande:
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
Dasselbe Aussehn hatten hier die Wälle,
Nur nicht so hoch und mächtig aufgeschichtet
Vom Meister, wer's auch war, an dieser Stelle.
Nur nicht so hoch und mächtig aufgeschichtet
Vom Meister, wer's auch war, an dieser Stelle.
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
So weit schon hatten wir den Schritt gerichtet
Vom Wald - sogar den Ort, wo er gelegen,
Hätt nicht die schärfste Rückschau mehr gesichtet.
Vom Wald - sogar den Ort, wo er gelegen,
Hätt nicht die schärfste Rückschau mehr gesichtet.
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
Da kam ein Schwarm von Seelen uns entgegen
Am Damm entlang, und jede von den vielen
Fixierte uns, wie Wandrer abends pflegen,
Am Damm entlang, und jede von den vielen
Fixierte uns, wie Wandrer abends pflegen,
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
Wenn sie bei Neumond nacheinander schielen
Mit ihrer Wimpern zwinkerndem Geknippe,
Wie alte Schneider nach dem Öhre zielen.
Mit ihrer Wimpern zwinkerndem Geknippe,
Wie alte Schneider nach dem Öhre zielen.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
Wie ich ward angestaunt von solcher Sippe,
Faßt' einer mich am Saum, der mich erkannte,
Und »welch ein Wunder!« tönt's von seiner Lippe.
Faßt' einer mich am Saum, der mich erkannte,
Und »welch ein Wunder!« tönt's von seiner Lippe.
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
Und als er seinen Arm nach mir dann spannte,
Und ich auf die Erscheinung, die verdorrte,
Die Augen schärfte, so daß das verbrannte
Und ich auf die Erscheinung, die verdorrte,
Die Augen schärfte, so daß das verbrannte
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
Gesicht sich mir verriet, sprach ich die Worte
- Und ließ die Hand zu seinen Antlitz gleiten -:
»Was, Herr Brunetto, Ihr an diesem Orte?«
- Und ließ die Hand zu seinen Antlitz gleiten -:
»Was, Herr Brunetto, Ihr an diesem Orte?«
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
Er sagte: »Sollt dir's von Latinis Seiten,
Mein Sohn, nicht ungenehm sein, untersteh ich
Mir, dich ein wenig rückwärts zu begleiten,
Mein Sohn, nicht ungenehm sein, untersteh ich
Mir, dich ein wenig rückwärts zu begleiten,
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
Und laß die andern ziehn.« - »O, darum fleh ich,«
Versetzt ich, »und soll ich mich zu Euch setzen,
Ich tu's, wenn dieser will, denn mit ihm geh ich.«
Versetzt ich, »und soll ich mich zu Euch setzen,
Ich tu's, wenn dieser will, denn mit ihm geh ich.«
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
- »Mein, Sohn,« sprach er, »wer, kurz nur sich zu letzen,
Von uns hier stillsteht, liegt dann hundert Jahre
Ganz wehrlos, wie ihn auch die Glut mag ätzen.
Von uns hier stillsteht, liegt dann hundert Jahre
Ganz wehrlos, wie ihn auch die Glut mag ätzen.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Drum schreite zu; ich faß dich beim Talare.
Dann wieder schar ich mich dem Schwarm zur Seiten,
Mit dem ich, ewigen Harm beweinend, fahre.«
Dann wieder schar ich mich dem Schwarm zur Seiten,
Mit dem ich, ewigen Harm beweinend, fahre.«
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
Ich wagte nicht, vom Damm hinabzugleiten
An seine Seite; mit gesenktem Haupte
Ging ich wie Leute, die voll Ehrfurcht schreiten.
An seine Seite; mit gesenktem Haupte
Ging ich wie Leute, die voll Ehrfurcht schreiten.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
»Welch Glück,« begann er, »welch Geschick erlaubte
Dir, vor dem letzten Tag herabzuschweben?
Und wer ist's, der den Weg zu kennen glaubte?«
Dir, vor dem letzten Tag herabzuschweben?
Und wer ist's, der den Weg zu kennen glaubte?«
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
»Da droben«, sprach ich, »in dem heitern Leben
Verirrt ich mich in einem tiefen Passe,
Bevor der Jahre Fülle mir gegeben.
Verirrt ich mich in einem tiefen Passe,
Bevor der Jahre Fülle mir gegeben.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
Seit gestern früh erst ist's, daß ich ihn lasse;
Da seh ich ihn, wie wieder ich verzichte;
Nun leitet er mich heim durch diese Gasse.«
Da seh ich ihn, wie wieder ich verzichte;
Nun leitet er mich heim durch diese Gasse.«
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
Da sagt' er: »Nimmst du deinen Stern zur Richte,
Der Ruhmeshafen kann dir nicht entgehen,
Wenn recht ich sah im schönen Sonnenlichte.
Der Ruhmeshafen kann dir nicht entgehen,
Wenn recht ich sah im schönen Sonnenlichte.
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
Und wär es nicht so früh um mich geschehen,
Hätt meine Arbeit gern gestützt die deine,
Weil ich des Himmels Huld zu dir gesehen.
Hätt meine Arbeit gern gestützt die deine,
Weil ich des Himmels Huld zu dir gesehen.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
Doch jenes Volk, das undankbar-gemeine,
Das, einst von Fiesole herabgestiegen,
Noch manches an sich hat vom Felsgesteine,
Das, einst von Fiesole herabgestiegen,
Noch manches an sich hat vom Felsgesteine,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
Wird deines Rechttuns wegen dich bekriegen,
Und so ist's recht, denn zwischen saure Sorben
Soll sich der Feige süße Frucht nicht schmiegen.
Und so ist's recht, denn zwischen saure Sorben
Soll sich der Feige süße Frucht nicht schmiegen.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Von alter Mär hat es den Ruf erworben
Der Blindheit, schäbig Volk, voll Stolz und Tücken!
Bleib du von ihren Sitten unverdorben!
Der Blindheit, schäbig Volk, voll Stolz und Tücken!
Bleib du von ihren Sitten unverdorben!
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Dich wird das Glück mit so viel Ehre schmücken,
Daß beide Teile hungrig nach dir laufen;
Doch weit vom Schnabel soll der Bissen rücken.
Daß beide Teile hungrig nach dir laufen;
Doch weit vom Schnabel soll der Bissen rücken.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
Mag denn das Fiesolaner Vieh zerraufen
Sich selbst zur Streu, doch greif es nicht zum Kraute,
- Falls Kraut noch wächst auf seinem Düngerhaufen -
Sich selbst zur Streu, doch greif es nicht zum Kraute,
- Falls Kraut noch wächst auf seinem Düngerhaufen -
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
In dem der von den Römern anvertraute
Und heilige Same auflebt, dort verblieben,
Als man das Nest so großer Bosheit baute.
Und heilige Same auflebt, dort verblieben,
Als man das Nest so großer Bosheit baute.
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
- »Ach, wenn sich doch erfüllt hätt mein Belieben,«
Erwidert ich ihm drauf, »Ihr wärt, in Ehren,
Noch aus der Menschen Leben nicht vertrieben.
Erwidert ich ihm drauf, »Ihr wärt, in Ehren,
Noch aus der Menschen Leben nicht vertrieben.
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
Denn fest im Sinn steht, mag mich's jetzt versehren,
Das Vaterantlitz, das in liebem Drange
Mich Tag für Tag dort pflegte zu belehren,
Das Vaterantlitz, das in liebem Drange
Mich Tag für Tag dort pflegte zu belehren,
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
Wodurch der Mensch zur Ewigkeit gelange.
Drum soll, wie dankbar ich Euch dafür segne,
In meinem Wort sich zeigen lebenslange.
Drum soll, wie dankbar ich Euch dafür segne,
In meinem Wort sich zeigen lebenslange.
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
Was Ihr erzähltet über das Entlegne,
Will ich, mit anderm, einer Frau bewahren;
Die wird's verstehen, wenn ich ihr begegne.
Will ich, mit anderm, einer Frau bewahren;
Die wird's verstehen, wenn ich ihr begegne.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
So viel indes will ich Euch offenbaren:
Gibt mein Gewissen mir nicht üble Deutung,
Bin ich gefaßt, - wie mein Geschick mag fahren.
Gibt mein Gewissen mir nicht üble Deutung,
Bin ich gefaßt, - wie mein Geschick mag fahren.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Nicht neu ertönt mir solche Vorbedeutung.
Schwing denn ihr Rad Fortuna, wie es gleite,
Und Bauern ihre Hacke bei der Reutung!«
Schwing denn ihr Rad Fortuna, wie es gleite,
Und Bauern ihre Hacke bei der Reutung!«
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
Da kehrt' Vergil sich nach der rechten Seite
Zu mir herum und sah mich an und sagte:
»Wer sich Gehörtes merkt, ist der Gescheite.«
Zu mir herum und sah mich an und sagte:
»Wer sich Gehörtes merkt, ist der Gescheite.«
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Doch ungestört ging ich, wie mir's behagte,
Mit Herrn Brunetto, den nach hochgestellten
Berühmten Zeitgenossen ich befragte.
Mit Herrn Brunetto, den nach hochgestellten
Berühmten Zeitgenossen ich befragte.
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
Er sprach: »Ein paar zu nennen laß ich gelten;
Von andern wird es löblich sein zu schweigen:
Es fehlt die Zeit, so große Zahl zu schelten.
Von andern wird es löblich sein zu schweigen:
Es fehlt die Zeit, so große Zahl zu schelten.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Kurz: nur Gelehrte sind 's, die hier sich zeigen,
Und Priester, große und berühmte Leute,
Und allen war der gleiche Unflat eigen.
Und Priester, große und berühmte Leute,
Und allen war der gleiche Unflat eigen.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priscianus wallt hier mit der Unglücksmeute
Und Franz d'Accorso; hier kannst du erfassen,
Falls dich der Anblick solchen Auswurfs freute,
Und Franz d'Accorso; hier kannst du erfassen,
Falls dich der Anblick solchen Auswurfs freute,
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
Ihn, den der Knecht der Knechte mußt entlassen
Vom Arno nach dem fernen, Bacchiglione,
Wo er mißbrauchte Nerven hinterlassen.
Vom Arno nach dem fernen, Bacchiglione,
Wo er mißbrauchte Nerven hinterlassen.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
Gern spräch ich mehr; doch ist jetzt zum Sermone
Und zur Begleitung nicht mehr Zeit; dort seh ich,
Wie neuer Qualm entsteigt der Sandmeerzone.
Und zur Begleitung nicht mehr Zeit; dort seh ich,
Wie neuer Qualm entsteigt der Sandmeerzone.
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
's kommt Volk, dem ich entfliehen muß. Nur fleh ich:
In meinem "Schatz" leb ich noch fort, und seiner
Nimm du dich an! Auf weiter nichts besteh ich.«
In meinem "Schatz" leb ich noch fort, und seiner
Nimm du dich an! Auf weiter nichts besteh ich.«
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Er wandt sich weg und schien von denen einer,
Die in Verona übers Blachfeld fliegen
Ums grüne Tuch, und schien von jenen einer,
Die in Verona übers Blachfeld fliegen
Ums grüne Tuch, und schien von jenen einer,
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
Die Sieger bleiben, nicht die unterliegen.
quelli che vince, non colui che perde.