003
Zerklüftet war, wo's niederging, die Stätte
Und weiter zeigte sich noch eine Schranke
So graus, daß jedem Blick geschaudert hätte.
Und weiter zeigte sich noch eine Schranke
So graus, daß jedem Blick geschaudert hätte.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie jener Bergrutsch, der die eine Flanke
Der Etsch diesseit Trients einst hat getroffen
Durch Erdstoß oder Untergrunds Gewanke,
Der Etsch diesseit Trients einst hat getroffen
Durch Erdstoß oder Untergrunds Gewanke,
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
Und von dem Ursprung auf den höchsten Schroffen
So steil die Wand schuf bis zum flachen Lande,
Daß kaum man dort auf Niederstieg könnt hoffen,
So steil die Wand schuf bis zum flachen Lande,
Daß kaum man dort auf Niederstieg könnt hoffen,
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So war auch hier der Sturz vom Felsenrande,
Und auf der Höhe der geborstnen Fluh
Lag hingebreitet der Kretenser Schande,
Und auf der Höhe der geborstnen Fluh
Lag hingebreitet der Kretenser Schande,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Empfangen in dem Schoß der falschen Kuh.
Er sah uns - und, wie die vor Tollwut dürsten,
Biß er sich selbst. Da rief Vergil ihm zu:
Er sah uns - und, wie die vor Tollwut dürsten,
Biß er sich selbst. Da rief Vergil ihm zu:
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
»Du glaubst vielleicht, hier den Athener Fürsten
Vor dir zu sehen, den, der's fertigbrachte,
Dich aus der obern Welt hinwegzubürsten?
Vor dir zu sehen, den, der's fertigbrachte,
Dich aus der obern Welt hinwegzubürsten?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Du Scheusal, schier dich fort! Denn diesen machte
Nicht deine Schwester fähig herzudringen.
Er kommt, damit er eure Pein betrachte.«
Nicht deine Schwester fähig herzudringen.
Er kommt, damit er eure Pein betrachte.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Und wie ein Stier, der losbricht aus den Schlingen,
Wenn schon der Todesstreich herabgefahren,
Nicht gehen kann, nur hin und her noch springen,
Wenn schon der Todesstreich herabgefahren,
Nicht gehen kann, nur hin und her noch springen,
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
Sah ich den Minotaurus sich gebaren.
Da rief der Kluge: »Nun geschwind zum Passe!
Solang er tobt, ist's gut, die Zeit zu wahren.«
Da rief der Kluge: »Nun geschwind zum Passe!
Solang er tobt, ist's gut, die Zeit zu wahren.«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So bahnten wir hinab uns eine Gasse
Durch Schutt von Blöcken, unter meinen Tritten
Oft weichend ungewohnter Körpermasse.
Durch Schutt von Blöcken, unter meinen Tritten
Oft weichend ungewohnter Körpermasse.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Er sprach, indem ich grübelnd vorgeschritten:
»Du denkst wohl an den Bergsturz, der bewacht war
Vom Zorn des Viehes, den ich abgeschnitten.
»Du denkst wohl an den Bergsturz, der bewacht war
Vom Zorn des Viehes, den ich abgeschnitten.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So wisse, daß, als ich zuerst im Schacht war
Und zu der untern Hölle bin gedrungen,
Der Felsen hier noch nicht hinabgekracht war.
Und zu der untern Hölle bin gedrungen,
Der Felsen hier noch nicht hinabgekracht war.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch kurz bevor sich Der herabgeschwungen
(Erkenn ich recht), der aus dem obern Runde
Dem Dis die große Beute abgerungen,
(Erkenn ich recht), der aus dem obern Runde
Dem Dis die große Beute abgerungen,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Erbebt' es so im tiefen Schreckensgrunde
An allen Enden, daß ich glaubt, es spürte
Das All die Liebe, die zu mancher Stunde,
An allen Enden, daß ich glaubt, es spürte
Das All die Liebe, die zu mancher Stunde,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Wie einer meint, die Welt ins Chaos führte.
Da war es, daß der alte Fels zerkrachte
Und hier wie sonstwo sich zum Umsturz rührte.
Da war es, daß der alte Fels zerkrachte
Und hier wie sonstwo sich zum Umsturz rührte.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Richt aber talwärts nun den Blick und achte
Dort auf den Blutstrom. Da muß jeder schmoren,
Der durch Gewalttat andern Schaden brachte.« -
Dort auf den Blutstrom. Da muß jeder schmoren,
Der durch Gewalttat andern Schaden brachte.« -
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Gier, o Tollwut, die uns Toren,
Um uns so schnöd für ewig einzuweichen,
Im kurzen Leben zusetzt mit den Sporen!
Um uns so schnöd für ewig einzuweichen,
Im kurzen Leben zusetzt mit den Sporen!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Da sah ich einen breiten Graben schleichen
Und, wie mein Führer wir gesagt, im Bogen
Ringsurn die ganze Ebene bestreichen.
Und, wie mein Führer wir gesagt, im Bogen
Ringsurn die ganze Ebene bestreichen.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen diesem und der Felswand flogen
Zentauren pfeilbewehrt in langer Reihe,
Wie sie auf Erden stets zur Jagd gezogen.
Zentauren pfeilbewehrt in langer Reihe,
Wie sie auf Erden stets zur Jagd gezogen.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Als sie uns sahn, stand jeder still; nur dreie
Mit sorglich auserlesnem Bolz und Strange
Marschierten vor; ich hört des einen Schreie
Mit sorglich auserlesnem Bolz und Strange
Marschierten vor; ich hört des einen Schreie
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Von fern: »Zu welcher Marter kommt vom Hange
Ihr dort herab? Sagt's ohne euch zu heben!
Wo nicht, so ist mein Pfeil bereit zum Schwange.«
Ihr dort herab? Sagt's ohne euch zu heben!
Wo nicht, so ist mein Pfeil bereit zum Schwange.«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Meister sagte: »Aus der Nähe geben
Wir Chiron unsre Antwort schon gebührend;
Vom Übel war dein stets so jähes Streben.
Wir Chiron unsre Antwort schon gebührend;
Vom Übel war dein stets so jähes Streben.
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
's ist Nessus«, sprach er dann, mich leis berührend,
»Der um die schöne Deianira endet',
Die Rache selber aus sich selbst vollführend.
»Der um die schöne Deianira endet',
Die Rache selber aus sich selbst vollführend.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Der Mittlere, den Blick zur Brust gewendet,
Der große Chiron, der Achill erzogen;
Der dritte Pholus, so von Wut verblendet.
Der große Chiron, der Achill erzogen;
Der dritte Pholus, so von Wut verblendet.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu Tausenden umschwärmen sie im Bogen
Den Strom und schießen wer will höher langen,
Als ihm verstattet, aus des Blutes Wogen.«
Den Strom und schießen wer will höher langen,
Als ihm verstattet, aus des Blutes Wogen.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Sobald wir zu den finken Tieren drangen,
Griff Chiron einen Pfeil und mit der Kerbe
Strich er den Bart zurück von seinen Wangen.
Griff Chiron einen Pfeil und mit der Kerbe
Strich er den Bart zurück von seinen Wangen.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Als er sich freigelegt das Maul, das derbe,
Rief er den Kameraden zu: »Gewahrtet
Ihr, wie der zweite fortschiebt jede Scherbe?
Rief er den Kameraden zu: »Gewahrtet
Ihr, wie der zweite fortschiebt jede Scherbe?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Der Toten Fuß ist sonst nicht so geartet.«
Schon dicht vor seiner Brust stand mein Begleiter,
Wo seine zwei Naturen sich verschwartet,
Schon dicht vor seiner Brust stand mein Begleiter,
Wo seine zwei Naturen sich verschwartet,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Und sprach: »Er lebt! Und wenn er wie kein Zweiter
Mit mir durch dieses düstre Tal darf dringen,
So treibt der Notzwang, nicht die Lust, ihn weiter.
Mit mir durch dieses düstre Tal darf dringen,
So treibt der Notzwang, nicht die Lust, ihn weiter.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Es trennte sich vom Halleluiasingen,
Die mich zu diesem neuen Auftrag weihte;
Wir zählen nicht zu diebischen Eindringlingen.
Die mich zu diesem neuen Auftrag weihte;
Wir zählen nicht zu diebischen Eindringlingen.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Doch bei der Macht, durch die ich vorwärtsschreite
Und sicher bin auf diesen wüsten Stegen,
Gib einen von den Deinen zum Geleite,
Und sicher bin auf diesen wüsten Stegen,
Gib einen von den Deinen zum Geleite,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Daß er uns führ des Stromes Furt entgegen,
Auf seiner Kruppe diesen Nichtgeist tragend,
Denn durch die Luft kann er sich nicht bewegen.«
Auf seiner Kruppe diesen Nichtgeist tragend,
Denn durch die Luft kann er sich nicht bewegen.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Da wandt sich Chiron rechts zu Nessus, sagend:
»So kehr denn um und führ die beiden weiter,
Der Trupps, die dir begegnen, dich entschlagend.«
»So kehr denn um und führ die beiden weiter,
Der Trupps, die dir begegnen, dich entschlagend.«
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Wir gingen mit dem sicheren Begleiter
Am Sude hin, wo rote Blasen schmauchten;
Laut scholl Gekreisch gesottner Maledeiter.
Am Sude hin, wo rote Blasen schmauchten;
Laut scholl Gekreisch gesottner Maledeiter.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Ich sah die bis zur Braue Eingetauchten;
Da sprach der mächtige Zentaur: »Hier kochen
Tyrannen, die nach Blut und Raubgut fauchten.
Da sprach der mächtige Zentaur: »Hier kochen
Tyrannen, die nach Blut und Raubgut fauchten.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Hier wird gebüßt, was Grausamkeit verbrochen:
Sieh Alexander, Dionys, der Jahre
Verwandt, Sizilien zu unterjochen!
Sieh Alexander, Dionys, der Jahre
Verwandt, Sizilien zu unterjochen!
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Die Stirne hier, mit dem so schwarzen Haare,
Ist Ezzolin; der Blonde ihm zur Seite
Obizzo d'Este, welchen der Barbare,
Ist Ezzolin; der Blonde ihm zur Seite
Obizzo d'Este, welchen der Barbare,
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Sein eigner Rabensohn, dem Tode weihte.«
Dann wandt ich mich zum Dichter und er sagte:
»Er sei der erste dir jetzt, ich der zweite.«
Dann wandt ich mich zum Dichter und er sagte:
»Er sei der erste dir jetzt, ich der zweite.«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Ein wenig weiter andere Geplagte.
Und der Zentaur blieb stehn bei einer Bande,
Die bis zur Gurgel aus dem Sprudel ragte.
Und der Zentaur blieb stehn bei einer Bande,
Die bis zur Gurgel aus dem Sprudel ragte.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Er wies uns einen einsam ganz am Rande
Und sprach: »Der hat in Gottes Schoß gespalten
Das Herz, das heut noch tropft am Themsestrande.«
Und sprach: »Der hat in Gottes Schoß gespalten
Das Herz, das heut noch tropft am Themsestrande.«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Dann sah ich eine Schar den Kopf schon halten
Aus dem Gebrodel, bald mitsamt dem Rumpfe,
Und viele kannte ich von den Gestalten.
Aus dem Gebrodel, bald mitsamt dem Rumpfe,
Und viele kannte ich von den Gestalten.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
So steigert' nach und nach sich das Geschrumpfe
Des Bluts, daß nur der Fuß noch stand im Trüben.
Hier fanden wir den Durchgang aus dem Sumpfe.
Des Bluts, daß nur der Fuß noch stand im Trüben.
Hier fanden wir den Durchgang aus dem Sumpfe.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»Wie nun der Augenschein dir zeigt, daß hüben
Allmählich dieses Sprudels Tiefe schwindet«,
Sprach der Zentaur, »so glaube mir, daß drüben
Allmählich dieses Sprudels Tiefe schwindet«,
Sprach der Zentaur, »so glaube mir, daß drüben
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Er tiefre stets und tiefre Gründe findet,
Um wieder mit dem Pfuhl sich zu vereinen,
Wo Tyrannei sich in Geseufze windet.
Um wieder mit dem Pfuhl sich zu vereinen,
Wo Tyrannei sich in Geseufze windet.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Dort häuft der ewige Gerechte Peinen
Auf Attila, die Geißel einst auf Erden,
Auf Sext und Pyrrhus; preßt zum ewigen Weinen
Auf Attila, die Geißel einst auf Erden,
Auf Sext und Pyrrhus; preßt zum ewigen Weinen
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Die Augen, die gebeizt vom Sude werden,
Von Pazzo und Cornet den zwei Rinieren,
Die jede Straße pflegten zu gefährden.«
Von Pazzo und Cornet den zwei Rinieren,
Die jede Straße pflegten zu gefährden.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Dann wandt er sich, durchs Blutmeer heimzukehren.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.