003
»DURCH MICH GEHT'S EIN ZUR STADT DER JAMMERKLAGEN,
DURCH MICH GEHT'S EIN ZU QUALEN EWIGER DAUER,
DURCH MICH GEHT'S EIN ZU DER VERDAMMNIS PLAGEN.
DURCH MICH GEHT'S EIN ZU QUALEN EWIGER DAUER,
DURCH MICH GEHT'S EIN ZU DER VERDAMMNIS PLAGEN.
« Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
006
GERECHTEN SINNES SCHUF MICH MEIN ERBAUER,
DIE ALLMACHT, DER SICH HÖCHSTE WEISHEIT PAAREN
UND ERSTE LIEBE, TÜRMTE DIESE MAUER.
DIE ALLMACHT, DER SICH HÖCHSTE WEISHEIT PAAREN
UND ERSTE LIEBE, TÜRMTE DIESE MAUER.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
009
GESCHÖPFE GIBT ES NICHT, DIE VOR MIR WAREN,
ALS EWIGE; AUCH ICH SOLL EWIG WÄHREN:
LASST, DIE IHR EINGEHT, ALLE HOFFNUNG FAHREN!«
ALS EWIGE; AUCH ICH SOLL EWIG WÄHREN:
LASST, DIE IHR EINGEHT, ALLE HOFFNUNG FAHREN!«
Dinanzi a me non fuor' cose create
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch' entrate. »
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch' entrate. »
012
Die Inschrift fand ich eingehaun in schweren
Und dunkeln Lettern über einer Pforte
Und sprach: »Den Sinn kann ich mir nicht erklären.»
Und dunkeln Lettern über einer Pforte
Und sprach: »Den Sinn kann ich mir nicht erklären.»
Queste parole di colore oscuro
vid' io scritte al sommo d'una porta;
per ch' io : « Maestro, il senso lor m'è duro. »
vid' io scritte al sommo d'una porta;
per ch' io : « Maestro, il senso lor m'è duro. »
015
Und er, als Wohlerfahrner, sprach die Worte:
»Hier heißt es, jedem Bangen abgeschworen
Und alle Feigheit sterb an diesem Orte!
»Hier heißt es, jedem Bangen abgeschworen
Und alle Feigheit sterb an diesem Orte!
Ed elli a me, come persona accorta :
« Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
« Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
018
Wir sind gekommen zu der Trübsal Toren,
Zum Volk, zu dem ich dich versprach zu bringen,
Das der Erkenntnis höchstes Gut verloren.«
Zum Volk, zu dem ich dich versprach zu bringen,
Das der Erkenntnis höchstes Gut verloren.«
Noi siam venuti al loco ov' io t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c' hanno perduto il ben de l'intelletto. »
che tu vedrai le genti dolorose
c' hanno perduto il ben de l'intelletto. »
021
Und heitern Blicks, mit Mut mich zu durchdringen,
Hat er die Hand in meine dann geschlagen
Und ließ mich ein zu den geheimen Dingen.
Hat er die Hand in meine dann geschlagen
Und ließ mich ein zu den geheimen Dingen.
E poi che la sua mano a la mia pose
con lieto vólto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
con lieto vólto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
024
Hier hallte Wimmern, lautes Weheklagen
Durch sternenlose Lüfte und Gestöhne,
Daß ich beim Anfang weinen mußt vor Zagen.
Durch sternenlose Lüfte und Gestöhne,
Daß ich beim Anfang weinen mußt vor Zagen.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch' io al cominciar ne lagrimai.
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch' io al cominciar ne lagrimai.
027
Gemisch von Sprachen, fürchterliche Töne,
In Zorn ausbrechend und in Qualen flehend,
Geächze und Gekreisch und Handgedröhne
In Zorn ausbrechend und in Qualen flehend,
Geächze und Gekreisch und Handgedröhne
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
030
Verführten ein Getöse, endlos drehend
Im Kreis durch nie erhellte Luft geschwungen,
Wie Tromben Sand im Wirbelwinde wehend.
Im Kreis durch nie erhellte Luft geschwungen,
Wie Tromben Sand im Wirbelwinde wehend.
Facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
033
Da fragte ich, von Schreck das Haupt umschlungen:
»Was hör ich, Meister, hier in diesem Lande?
Was ist's für Volk, das so von Schmerz bezwungen?«
»Was hör ich, Meister, hier in diesem Lande?
Was ist's für Volk, das so von Schmerz bezwungen?«
E io ch' avea d'error la testa cinta,
dissi : « Maestro, che è quel ch' i' odo ?
e che gent' è che par nel duol sí vinta ? »
dissi : « Maestro, che è quel ch' i' odo ?
e che gent' è che par nel duol sí vinta ? »
036
Er sprach: »Das ist das Jammerlied der Bande
Erbärmlicher, die in den obern Welten
Einst lebten ohne Lob und ohne Schande.
Erbärmlicher, die in den obern Welten
Einst lebten ohne Lob und ohne Schande.
Ed elli a me : « Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza infamia e sanza lodo.
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza infamia e sanza lodo.
039
Die, denen sich die Feigen zugesellten
Des Engelchors, die, ohne Rebellieren
Und Gott nicht treu, sich auf sich selber stellten.
Des Engelchors, die, ohne Rebellieren
Und Gott nicht treu, sich auf sich selber stellten.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
042
Der Himmel bannt sie, um nicht zu verlieren;
Die Hölle will sie nicht in tieferm Schlunde,
Daß nicht die Sünder damit renommieren.«
Die Hölle will sie nicht in tieferm Schlunde,
Daß nicht die Sünder damit renommieren.«
Càccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch' alcuna gloria i rei avrebber d'elli. »
né lo profondo inferno li riceve,
ch' alcuna gloria i rei avrebber d'elli. »
045
Ich fragte: »Doch aus welchem schweren Grunde
Erheben sie so schreckliches Gewimmer?«
Und er: »Ich gebe kurz dir davon Kunde.
Erheben sie so schreckliches Gewimmer?«
Und er: »Ich gebe kurz dir davon Kunde.
E io : « Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sí forte ? »
Rispuose : « Dicerolti molto breve.
a lor che lamentar li fa sí forte ? »
Rispuose : « Dicerolti molto breve.
048
Nie gibt's für sie des Todes Hoffnungsschimmer.
Weil ihr umnachtet Leben dadurch trüber,
Beneiden sie welch andres Schicksal immer.
Weil ihr umnachtet Leben dadurch trüber,
Beneiden sie welch andres Schicksal immer.
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d' ogni altra sorte.
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d' ogni altra sorte.
051
Die Welt läßt ihren Nachruhm nicht herüber,
Und Gnad und Recht verschmäht sie gleicherweise;
Nichts mehr von ihnen! Schau und geh vorüber!«
Und Gnad und Recht verschmäht sie gleicherweise;
Nichts mehr von ihnen! Schau und geh vorüber!«
Fama di loro il mondo esser non lassa ;
misericordia e giustizia li sdegna :
non ragioniam di lor, ma guarda e passa. »
misericordia e giustizia li sdegna :
non ragioniam di lor, ma guarda e passa. »
054
Hinschauend sah ich ein Panier im Kreise
So schnell vorüberfliehn an unsrer Stätte,
Daß es der Rast nicht wert schien auf der Reise.
So schnell vorüberfliehn an unsrer Stätte,
Daß es der Rast nicht wert schien auf der Reise.
E io, che riguardai, vidi una insegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
057
Und hinterdrein solch eine lange Kette
Von Volk - bis dahin glaubte ich mitnichten,
Daß solche Zahl der Tod erschlagen hätte.
Von Volk - bis dahin glaubte ich mitnichten,
Daß solche Zahl der Tod erschlagen hätte.
E dietro le venía sí lunga tratta
di gente, ch' io non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
di gente, ch' io non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
060
Ich sah Bekannte unter diesen Wichten,
Zuletzt den Schatten dessen, den Verzagen
Auf seine hohe Würde ließ verzichten.
Zuletzt den Schatten dessen, den Verzagen
Auf seine hohe Würde ließ verzichten.
Poscia ch' io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltà il gran rifiuto.
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltà il gran rifiuto.
063
Da war sofort mir klar, auch ohne Fragen,
Daß hier die Rotte jener Memmen lärmte,
Die Gott wie Gottes Feinden mißbehagen.
Daß hier die Rotte jener Memmen lärmte,
Die Gott wie Gottes Feinden mißbehagen.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la sètta de' cattivi,
a Dio spiacenti ed a' nemici sui.
che questa era la sètta de' cattivi,
a Dio spiacenti ed a' nemici sui.
066
Dies Jammervolk, das Leben nie erwärmte,
Ward nackt vom stechenden Geschmeiß umflogen
Der Bremsen und der Wespen, das hier schwärmte.
Ward nackt vom stechenden Geschmeiß umflogen
Der Bremsen und der Wespen, das hier schwärmte.
Questi sciaurati, che mai non fur' vivi,
erano ignudi, stimolati molto
da mosconi e da vespe ch' eran ivi.
erano ignudi, stimolati molto
da mosconi e da vespe ch' eran ivi.
069
Indem sie Streifen durch ihr Antlitz zogen,
Troff Blut, gemischt mit Tränen, aus den Rissen,
Von ekeln Würmern unten aufgesogen.
Troff Blut, gemischt mit Tränen, aus den Rissen,
Von ekeln Würmern unten aufgesogen.
Elle rigavan lor di sangue il vólto,
che, mischiato di lagrime, ai lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
che, mischiato di lagrime, ai lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
072
Und als ich weiter mich zu schaun beflissen,
Sah ich an einem Strom viel Volk sich scharen
Und sprach darum: »Laß, Meister, mich nun wissen:
Sah ich an einem Strom viel Volk sich scharen
Und sprach darum: »Laß, Meister, mich nun wissen:
E poi ch' a riguardare oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch' io dissi : « Maestro, or mi concedi
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch' io dissi : « Maestro, or mi concedi
075
Wer sind sie, die sich zum Hinüberfahren
Zu drängen scheinen, nach mir fremder Sitte,
Soviel beim trüben Licht ich mag gewahren?«
Zu drängen scheinen, nach mir fremder Sitte,
Soviel beim trüben Licht ich mag gewahren?«
Ch' i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sí pronte,
com' io discerno per lo fioco lume. »
le fa di trapassar parer sí pronte,
com' io discerno per lo fioco lume. »
078
Drauf sagte er: »Erfüllt wird deine Bitte,
Wenn wir zum düstern Acheron hernieder
Gekommen sind und hemmen unsre Schritte.«
Wenn wir zum düstern Acheron hernieder
Gekommen sind und hemmen unsre Schritte.«
Ed elli a me : « Le cose ti fier conte,
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte. »
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte. »
081
Und voller Scham senkt ich die Augenlider
Aus Furcht, mein Fragen sei ihm ungelegen,
Und bis zum Strome redet ich nicht wieder.
Aus Furcht, mein Fragen sei ihm ungelegen,
Und bis zum Strome redet ich nicht wieder.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
084
Und sieh, in einem Schiff fuhr uns entgegen
Ein Alter, weiß durch jahrelang Ergrauen.
»Weh euch, verruchtes Volk!« schrie er verwegen,
Ein Alter, weiß durch jahrelang Ergrauen.
»Weh euch, verruchtes Volk!« schrie er verwegen,
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio bianco per antico pelo,
gridando : "Guai a voi, anime prave !
un vecchio bianco per antico pelo,
gridando : "Guai a voi, anime prave !
087
»Hofft nimmermehr den Himmel zu erschauen!
In ewige Finsternis, in Frost und in Geschwele
Werd ich zum andern Ufer euch verstauen.
In ewige Finsternis, in Frost und in Geschwele
Werd ich zum andern Ufer euch verstauen.
Non isperate mai veder lo cielo :
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
090
Doch du, was machst du hier, lebendige Seele?
Hinweg da! Du gehörst nicht unter Tote.«
Doch als er sah, ich trotze dem Befehle,
Hinweg da! Du gehörst nicht unter Tote.«
Doch als er sah, ich trotze dem Befehle,
E tu che se' costí, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti. »
Ma poi che vide ch' io non mi partiva,
pàrtiti da cotesti che son morti. »
Ma poi che vide ch' io non mi partiva,
093
Sprach er: »Dir wird ein anderer Pilote
Zum Ufer einen andern Weg verfügen,
Nicht hier; dich tragen ziemt weit leichteren Boote.«
Zum Ufer einen andern Weg verfügen,
Nicht hier; dich tragen ziemt weit leichteren Boote.«
disse : « Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare :
piú lieve legno convien che ti porti. »
verrai a piaggia, non qui, per passare :
piú lieve legno convien che ti porti. »
096
Mein Führer sagt' ihm: »Charon, laß dein Rügen!
So will man's, wo man kann das was man wollte;
Laß ohne weitre Frage dir 's genügen!«
So will man's, wo man kann das was man wollte;
Laß ohne weitre Frage dir 's genügen!«
E 'l duca lui : « Caròn, non ti crucciare :
vuolsi cosí colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare. »
vuolsi cosí colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare. »
099
Da wurde glatt das zottelig vergrollte
Gesicht des Steuermanns auf fahler Fläche,
Um dessen Augen je ein Blitzrad rollte.
Gesicht des Steuermanns auf fahler Fläche,
Um dessen Augen je ein Blitzrad rollte.
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
102
Da ließen denn, entblößt und voller Schwäche,
Die Seelen ihr Gebiß zusammenschlagen,
Erbleichend, als das Wort erklang, das freche.
Die Seelen ihr Gebiß zusammenschlagen,
Erbleichend, als das Wort erklang, das freche.
Ma quell' anime, ch' eran lasse e nude,
cangiar' colore e dibattíeno i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
cangiar' colore e dibattíeno i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
105
Und Gott und Menschheit galt ihr lästernd Klagen;
Sie fluchten Eltern, Ort und Zeit und Samen
Der Zeugung und dem Schoß, der sie getragen.
Sie fluchten Eltern, Ort und Zeit und Samen
Der Zeugung und dem Schoß, der sie getragen.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
108
Und samt und sonders ihren Weg sie nahmen
Zum schlimmen Strand, mit lauter Stimme klagend,
Wohin stets alle Gottverächter kamen.
Zum schlimmen Strand, mit lauter Stimme klagend,
Wohin stets alle Gottverächter kamen.
Poi si raccolser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch' attende ciascun uom che Dio non teme.
forte piangendo, a la riva malvagia
ch' attende ciascun uom che Dio non teme.
111
Der Dämon Charon, sie zusammenjagend,
Winkt sprühnden Auges allen, sich zu heben,
Die säumen wollen mit dem Ruder schlagend.
Winkt sprühnden Auges allen, sich zu heben,
Die säumen wollen mit dem Ruder schlagend.
Caròn dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte li raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
loro accennando, tutte li raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
114
Gleichwie im Herbst die Blätter niederschweben,
Eins nach dem andern, bis zuletzt die Äste
Den ganzen Schmuck der Erde wiedergeben,
Eins nach dem andern, bis zuletzt die Äste
Den ganzen Schmuck der Erde wiedergeben,
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
117
So kommt die böse Brut aus Adams Neste
Der Reihe nach vom Riff ins Schiff geflogen
Auf Wink, wie Vögel, die der Lockruf preßte.
Der Reihe nach vom Riff ins Schiff geflogen
Auf Wink, wie Vögel, die der Lockruf preßte.
Similemente il mal seme d'Adamo :
gittansi di quel lito ad una ad una
per cenni, come augel per suo richiamo.
gittansi di quel lito ad una ad una
per cenni, come augel per suo richiamo.
120
Nun gleiten sie dahin auf dunkeln Wogen,
Und eh sie Charon drüben an den Strand schafft,
Ist hier schon neues Volk zuhauf gezogen.
Und eh sie Charon drüben an den Strand schafft,
Ist hier schon neues Volk zuhauf gezogen.
Cosí sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
123
»Mein Sohn«, sprach da in zärtlicher Verwandtschaft
Der Meister, »was verschied in Gottes Zorne,
Vereint sich hier aus jeder Erdenlandschaft.
Der Meister, »was verschied in Gottes Zorne,
Vereint sich hier aus jeder Erdenlandschaft.
« Figliuol mio, » disse 'l maestro cortese,
« quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogni paese ;
« quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogni paese ;
126
Gestachelt von des Allgerechten Sporne,
Sind sie bereit zur Überfahrt der Fluten:
So wird gar ihre Furcht zum Sehnsuchtsborne.
Sind sie bereit zur Überfahrt der Fluten:
So wird gar ihre Furcht zum Sehnsuchtsborne.
E pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sí che la téma si volve in disio.
ché la divina giustizia li sprona,
sí che la téma si volve in disio.
129
Nie schiffte hier die Seele eines Guten;
Darum: führt Charon wider dich Beschwerde,
So kannst du, was das heißt, nun leicht vermuten.«
Darum: führt Charon wider dich Beschwerde,
So kannst du, was das heißt, nun leicht vermuten.«
Quinci non passa mai anima buona ;
e però, se Caròn di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona. »
e però, se Caròn di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona. »
132
Sobald er schwieg, erbebt' die dunkle Erde
Mit solcher Wucht, daß ich im Geist vor Schrecken
Bis heute noch in Schweiß gebadet werde.
Mit solcher Wucht, daß ich im Geist vor Schrecken
Bis heute noch in Schweiß gebadet werde.
Finito questo, la buia campagna
tremò sí forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
tremò sí forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
135
Das Tränenland wußt einen Sturm zu wecken,
Es blitzte scharlach durch die Welt des Schummers,
Ich fühlte alle Sinne niederstrecken
Es blitzte scharlach durch die Welt des Schummers,
Ich fühlte alle Sinne niederstrecken
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;
138
Und taumelnd fiel ich in den Arm des Schlummers.
E caddi come l'uom cui sonno piglia.