003
O Thou insensate care of mortal men,
How inconclusive are the syllogisms
That make thee beat thy wings in downward flight!
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
One after laws and one to aphorisms
Was going, and one following the priesthood,
And one to reign by force or sophistry,
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
And one in theft, and one in state affairs,
One in the pleasures of the flesh involved
Wearied himself, one gave himself to ease;
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
When I, from all these things emancipate,
With Beatrice above there in the Heavens
With such exceeding glory was received!
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
When each one had returned unto that point
Within the circle where it was before,
It stood as in a candlestick a candle;
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
And from within the effulgence which at first
Had spoken unto me, I heard begin
Smiling while it more luminous became:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
"Even as I am kindled in its ray,
So, looking into the Eternal Light,
The occasion of thy thoughts I apprehend.
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
Thou doubtest, and wouldst have me to resift
In language so extended and so open
My speech, that to thy sense it may be plain,
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
Where just before I said, 'where well one fattens,'
And where I said, 'there never rose a second;'
And here 'tis needful we distinguish well.
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
The Providence, which governeth the world
With counsel, wherein all created vision
Is vanquished ere it reach unto the bottom,
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
(So that towards her own Beloved might go
The bride of Him who, uttering a loud cry,
Espoused her with his consecrated blood,
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
Self-confident and unto Him more faithful,)
Two Princes did ordain in her behoof,
Which on this side and that might be her guide.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
The one was all seraphical in ardour;
The other by his wisdom upon earth
A splendour was of light cherubical.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
One will I speak of, for of both is spoken
In praising one, whichever may be taken,
Because unto one end their labours were.
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
Between Tupino and the stream that falls
Down from the hill elect of blessed Ubald,
A fertile slope of lofty mountain hangs,
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
From which Perugia feels the cold and heat
Through Porta Sole, and behind it weep
Gualdo and Nocera their grievous yoke.
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
From out that slope, there where it breaketh most
Its steepness, rose upon the world a sun
As this one does sometimes from out the Ganges;
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
Therefore let him who speaketh of that place,
Say not Ascesi, for he would say little,
But Orient, if he properly would speak.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
He was not yet far distant from his rising
Before he had begun to make the earth
Some comfort from his mighty virtue feel.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
For he in youth his father's wrath incurred
For certain Dame, to whom, as unto death,
The gate of pleasure no one doth unlock;
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
And was before his spiritual court
'Et coram patre' unto her united;
Then day by day more fervently he loved her.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
She, reft of her first husband, scorned, obscure,
One thousand and one hundred years and more,
Waited without a suitor till he came.
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
Naught it availed to hear, that with Amyclas
Found her unmoved at sounding of his voice
He who struck terror into all the world;
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Naught it availed being constant and undaunted,
So that, when Mary still remained below,
She mounted up with Christ upon the cross.
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
But that too darkly I may not proceed,
Francis and Poverty for these two lovers
Take thou henceforward in my speech diffuse.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Their concord and their joyous semblances,
The love, the wonder, and the sweet regard,
They made to be the cause of holy thoughts;
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
So much so that the venerable Bernard
First bared his feet, and after so great peace
Ran, and, in running, thought himself too slow.
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
O wealth unknown! O veritable good!
Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester
Behind the bridegroom, so doth please the bride!
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
Then goes his way that father and that master,
He and his Lady and that family
Which now was girding on the humble cord;
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
Nor cowardice of heart weighed down his brow
At being son of Peter Bernardone,
Nor for appearing marvellously scorned;
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
But regally his hard determination
To Innocent he opened, and from him
Received the primal seal upon his Order.
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
After the people mendicant increased
Behind this man, whose admirable life
Better in glory of the heavens were sung,
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
Incoronated with a second crown
Was through Honorius by the Eternal Spirit
The holy purpose of this Archimandrite.
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
And when he had, through thirst of martyrdom,
In the proud presence of the Sultan preached
Christ and the others who came after him,
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
And, finding for conversion too unripe
The folk, and not to tarry there in vain,
Returned to fruit of the Italic grass,
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
From Christ did he receive the final seal,
Which during two whole years his members bore.
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
When He, who chose him unto so much good,
Was pleased to draw him up to the reward
That he had merited by being lowly,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
Unto his friars, as to the rightful heirs,
His most dear Lady did he recommend,
And bade that they should love her faithfully;
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
And from her bosom the illustrious soul
Wished to depart, returning to its realm,
And for its body wished no other bier.
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Think now what man was he, who was a fit
Companion over the high seas to keep
The bark of Peter to its proper bearings.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
And this man was our Patriarch; hence whoever
Doth follow him as he commands can see
That he is laden with good merchandise.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
But for new pasturage his flock has grown
So greedy, that it is impossible
They be not scattered over fields diverse;
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
And in proportion as his sheep remote
And vagabond go farther off from him,
More void of milk return they to the fold.
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
132
Verily some there are that fear a hurt,
And keep close to the shepherd; but so few,
That little cloth doth furnish forth their hoods.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
135
Now if my utterance be not indistinct,
If thine own hearing hath attentive been,
If thou recall to mind what I have said,
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audïenza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
138
In part contented shall thy wishes be;
For thou shalt see the plant that's chipped away,
And the rebuke that lieth in the words,
in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
141
'Where well one fattens, if he strayeth not.'"
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

Schreibe einen Kommentar