003
Singing like unto an enamoured lady
She, with the ending of her words, continued:
"Beati quorum tecta sunt peccata."
She, with the ending of her words, continued:
"Beati quorum tecta sunt peccata."
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
And even as Nymphs, that wandered all alone
Among the sylvan shadows, sedulous
One to avoid and one to see the sun,
Among the sylvan shadows, sedulous
One to avoid and one to see the sun,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
She then against the stream moved onward, going
Along the bank, and I abreast of her,
Her little steps with little steps attending.
Along the bank, and I abreast of her,
Her little steps with little steps attending.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Between her steps and mine were not a hundred,
When equally the margins gave a turn,
In such a way, that to the East I faced.
When equally the margins gave a turn,
In such a way, that to the East I faced.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Nor even thus our way continued far
Before the lady wholly turned herself
Unto me, saying, "Brother, look and listen!"
Before the lady wholly turned herself
Unto me, saying, "Brother, look and listen!"
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
And lo! a sudden lustre ran across
On every side athwart the spacious forest,
Such that it made me doubt if it were lightning.
On every side athwart the spacious forest,
Such that it made me doubt if it were lightning.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
But since the lightning ceases as it comes,
And that continuing brightened more and more,
Within my thought I said, "What thing is this?"
And that continuing brightened more and more,
Within my thought I said, "What thing is this?"
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
And a delicious melody there ran
Along the luminous air, whence holy zeal
Made me rebuke the hardihood of Eve;
Along the luminous air, whence holy zeal
Made me rebuke the hardihood of Eve;
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
For there where earth and heaven obedient were,
The woman only, and but just created,
Could not endure to stay 'neath any veil;
The woman only, and but just created,
Could not endure to stay 'neath any veil;
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Underneath which had she devoutly stayed,
I sooner should have tasted those delights
Ineffable, and for a longer time.
I sooner should have tasted those delights
Ineffable, and for a longer time.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
While 'mid such manifold first-fruits I walked
Of the eternal pleasure all enrapt,
And still solicitous of more delights,
Of the eternal pleasure all enrapt,
And still solicitous of more delights,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
In front of us like an enkindled fire
Became the air beneath the verdant boughs,
And the sweet sound as singing now was heard.
Became the air beneath the verdant boughs,
And the sweet sound as singing now was heard.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
Vigils, or cold for you I have endured,
The occasion spurs me their reward to claim!
Vigils, or cold for you I have endured,
The occasion spurs me their reward to claim!
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Now Helicon must needs pour forth for me,
And with her choir Urania must assist me,
To put in verse things difficult to think.
And with her choir Urania must assist me,
To put in verse things difficult to think.
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
A little farther on, seven trees of gold
In semblance the long space still intervening
Between ourselves and them did counterfeit;
In semblance the long space still intervening
Between ourselves and them did counterfeit;
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
But when I had approached so near to them
The common object, which the sense deceives,
Lost not by distance any of its marks,
The common object, which the sense deceives,
Lost not by distance any of its marks,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
The faculty that lends discourse to reason
Did apprehend that they were candlesticks,
And in the voices of the song "Hosanna!"
Did apprehend that they were candlesticks,
And in the voices of the song "Hosanna!"
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Above them flamed the harness beautiful,
Far brighter than the moon in the serene
Of midnight, at the middle of her month.
Far brighter than the moon in the serene
Of midnight, at the middle of her month.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
I turned me round, with admiration filled,
To good Virgilius, and he answered me
With visage no less full of wonderment.
To good Virgilius, and he answered me
With visage no less full of wonderment.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Then back I turned my face to those high things,
Which moved themselves towards us so sedately,
They had been distanced by new-wedded brides.
Which moved themselves towards us so sedately,
They had been distanced by new-wedded brides.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
The lady chid me: "Why dost thou burn only
So with affection for the living lights,
And dost not look at what comes after them?"
So with affection for the living lights,
And dost not look at what comes after them?"
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Then saw I people, as behind their leaders,
Coming behind them, garmented in white,
And such a whiteness never was on earth.
Coming behind them, garmented in white,
And such a whiteness never was on earth.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
The water on my left flank was resplendent,
And back to me reflected my left side,
E'en as a mirror, if I looked therein.
And back to me reflected my left side,
E'en as a mirror, if I looked therein.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
When I upon my margin had such post
That nothing but the stream divided us,
Better to see I gave my steps repose;
That nothing but the stream divided us,
Better to see I gave my steps repose;
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
And I beheld the flamelets onward go,
Leaving behind themselves the air depicted,
And they of trailing pennons had the semblance,
Leaving behind themselves the air depicted,
And they of trailing pennons had the semblance,
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So that it overhead remained distinct
With sevenfold lists, all of them of the colours
Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.
With sevenfold lists, all of them of the colours
Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
These standards to the rearward longer were
Than was my sight; and, as it seemed to me,
Ten paces were the outermost apart.
Than was my sight; and, as it seemed to me,
Ten paces were the outermost apart.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Under so fair a heaven as I describe
The four and twenty Elders, two by two,
Came on incoronate with flower-de-luce.
The four and twenty Elders, two by two,
Came on incoronate with flower-de-luce.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
They all of them were singing: "Blessed thou
Among the daughters of Adam art, and blessed
For evermore shall be thy loveliness."
Among the daughters of Adam art, and blessed
For evermore shall be thy loveliness."
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
After the flowers and other tender grasses
In front of me upon the other margin
Were disencumbered of that race elect,
In front of me upon the other margin
Were disencumbered of that race elect,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Even as in heaven star followeth after star,
There came close after them four animals,
Incoronate each one with verdant leaf.
There came close after them four animals,
Incoronate each one with verdant leaf.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Plumed with six wings was every one of them,
The plumage full of eyes; the eyes of Argus
If they were living would be such as these.
The plumage full of eyes; the eyes of Argus
If they were living would be such as these.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Reader! to trace their forms no more I waste
My rhymes; for other spendings press me so,
That I in this cannot be prodigal.
My rhymes; for other spendings press me so,
That I in this cannot be prodigal.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
But read Ezekiel, who depicteth them
As he beheld them from the region cold
Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;
As he beheld them from the region cold
Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
And such as thou shalt find them in his pages,
Such were they here; saving that in their plumage
John is with me, and differeth from him.
Such were they here; saving that in their plumage
John is with me, and differeth from him.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
The interval between these four contained
A chariot triumphal on two wheels,
Which by a Griffin's neck came drawn along;
A chariot triumphal on two wheels,
Which by a Griffin's neck came drawn along;
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
And upward he extended both his wings
Between the middle list and three and three,
So that he injured none by cleaving it.
Between the middle list and three and three,
So that he injured none by cleaving it.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
So high they rose that they were lost to sight;
His limbs were gold, so far as he was bird,
And white the others with vermilion mingled.
His limbs were gold, so far as he was bird,
And white the others with vermilion mingled.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Not only Rome with no such splendid car
E'er gladdened Africanus, or Augustus,
But poor to it that of the Sun would be,—
E'er gladdened Africanus, or Augustus,
But poor to it that of the Sun would be,—
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
That of the Sun, which swerving was burnt up
At the importunate orison of Earth,
When Jove was so mysteriously just.
At the importunate orison of Earth,
When Jove was so mysteriously just.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Three maidens at the right wheel in a circle
Came onward dancing; one so very red
That in the fire she hardly had been noted.
Came onward dancing; one so very red
That in the fire she hardly had been noted.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
The second was as if her flesh and bones
Had all been fashioned out of emerald;
The third appeared as snow but newly fallen.
Had all been fashioned out of emerald;
The third appeared as snow but newly fallen.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
And now they seemed conducted by the white,
Now by the red, and from the song of her
The others took their step, or slow or swift.
Now by the red, and from the song of her
The others took their step, or slow or swift.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Upon the left hand four made holiday
Vested in purple, following the measure
Of one of them with three eyes m her head.
Vested in purple, following the measure
Of one of them with three eyes m her head.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
In rear of all the group here treated of
Two old men I beheld, unlike in habit,
But like in gait, each dignified and grave.
Two old men I beheld, unlike in habit,
But like in gait, each dignified and grave.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
One showed himself as one of the disciples
Of that supreme Hippocrates, whom nature
Made for the animals she holds most dear;
Of that supreme Hippocrates, whom nature
Made for the animals she holds most dear;
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Contrary care the other manifested,
With sword so shining and so sharp, it caused
Terror to me on this side of the river.
With sword so shining and so sharp, it caused
Terror to me on this side of the river.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Thereafter four I saw of humble aspect,
And behind all an aged man alone
Walking in sleep with countenance acute.
And behind all an aged man alone
Walking in sleep with countenance acute.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
And like the foremost company these seven
Were habited; yet of the flower-de-luce
No garland round about the head they wore,
Were habited; yet of the flower-de-luce
No garland round about the head they wore,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
But of the rose, and other flowers vermilion;
At little distance would the sight have sworn
That all were in a flame above their brows.
At little distance would the sight have sworn
That all were in a flame above their brows.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
And when the car was opposite to me
Thunder was heard; and all that folk august
Seemed to have further progress interdicted,
Thunder was heard; and all that folk august
Seemed to have further progress interdicted,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
There with the vanward ensigns standing still.
fermandosi ivi con le prime insegne.