003
While on the brink thus one before the other
We went upon our way, oft the good Master
Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee."
We went upon our way, oft the good Master
Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee."
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
On the right shoulder smote me now the sun,
That, raying out, already the whole west
Changed from its azure aspect into white.
That, raying out, already the whole west
Changed from its azure aspect into white.
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
And with my shadow did I make the flame
Appear more red; and even to such a sign
Shades saw I many, as they went, give heed.
Appear more red; and even to such a sign
Shades saw I many, as they went, give heed.
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
This was the cause that gave them a beginning
To speak of me; and to themselves began they
To say: "That seems not a factitious body!"
To speak of me; and to themselves began they
To say: "That seems not a factitious body!"
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
Then towards me, as far as they could come,
Came certain of them, always with regard
Not to step forth where they would not be burned.
Came certain of them, always with regard
Not to step forth where they would not be burned.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
"O thou who goest, not from being slower
But reverent perhaps, behind the others,
Answer me, who in thirst and fire am burning.
But reverent perhaps, behind the others,
Answer me, who in thirst and fire am burning.
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Nor to me only is thine answer needful;
For all of these have greater thirst for it
Than for cold water Ethiop or Indian.
For all of these have greater thirst for it
Than for cold water Ethiop or Indian.
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Tell us how is it that thou makest thyself
A wall unto the sun, as if thou hadst not
Entered as yet into the net of death."
A wall unto the sun, as if thou hadst not
Entered as yet into the net of death."
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
Thus one of them addressed me, and I straight
Should have revealed myself, were I not bent
On other novelty that then appeared.
Should have revealed myself, were I not bent
On other novelty that then appeared.
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
For through the middle of the burning road
There came a people face to face with these,
Which held me in suspense with gazing at them.
There came a people face to face with these,
Which held me in suspense with gazing at them.
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
There see I hastening upon either side
Each of the shades, and kissing one another
Without a pause, content with brief salute.
Each of the shades, and kissing one another
Without a pause, content with brief salute.
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
Thus in the middle of their brown battalions
Muzzle to muzzle one ant meets another
Perchance to spy their journey or their fortune.
Muzzle to muzzle one ant meets another
Perchance to spy their journey or their fortune.
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
No sooner is the friendly greeting ended,
Or ever the first footstep passes onward,
Each one endeavours to outcry the other;
Or ever the first footstep passes onward,
Each one endeavours to outcry the other;
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
The new-come people: "Sodom and Gomorrah!"
The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
So that the bull unto her lust may run!"
The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
So that the bull unto her lust may run!"
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Then as the cranes, that to Riphaean mountains
Might fly in part, and part towards the sands,
These of the frost, those of the sun avoidant,
Might fly in part, and part towards the sands,
These of the frost, those of the sun avoidant,
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
One folk is going, and the other coming,
And weeping they return to their first songs,
And to the cry that most befitteth them;
And weeping they return to their first songs,
And to the cry that most befitteth them;
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
And close to me approached, even as before,
The very same who had entreated me,
Attent to listen in their countenance.
The very same who had entreated me,
Attent to listen in their countenance.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
I, who their inclination twice had seen,
Began: "O souls secure in the possession,
Whene'er it may be, of a state of peace,
Began: "O souls secure in the possession,
Whene'er it may be, of a state of peace,
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
Neither unripe nor ripened have remained
My members upon earth, but here are with me
With their own blood and their articulations.
My members upon earth, but here are with me
With their own blood and their articulations.
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
I go up here to be no longer blind;
A Lady is above, who wins this grace,
Whereby the mortal through your world I bring.
A Lady is above, who wins this grace,
Whereby the mortal through your world I bring.
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
But as your greatest longing satisfied
May soon become, so that the Heaven may house you
Which full of love is, and most amply spreads,
May soon become, so that the Heaven may house you
Which full of love is, and most amply spreads,
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
Tell me, that I again in books may write it,
Who are you, and what is that multitude
Which goes upon its way behind your backs?"
Who are you, and what is that multitude
Which goes upon its way behind your backs?"
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
Not otherwise with wonder is bewildered
The mountaineer, and staring round is dumb,
When rough and rustic to the town he goes,
The mountaineer, and staring round is dumb,
When rough and rustic to the town he goes,
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
Than every shade became in its appearance;
But when they of their stupor were disburdened,
Which in high hearts is quickly quieted,
But when they of their stupor were disburdened,
Which in high hearts is quickly quieted,
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
"Blessed be thou, who of our border-lands,"
He recommenced who first had questioned us,
"Experience freightest for a better life.
He recommenced who first had questioned us,
"Experience freightest for a better life.
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
The folk that comes not with us have offended
In that for which once Caesar, triumphing,
Heard himself called in contumely, 'Queen.'
In that for which once Caesar, triumphing,
Heard himself called in contumely, 'Queen.'
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!'
Themselves reproving, even as thou hast heard,
And add unto their burning by their shame.
Themselves reproving, even as thou hast heard,
And add unto their burning by their shame.
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
Our own transgression was hermaphrodite;
But because we observed not human law,
Following like unto beasts our appetite,
But because we observed not human law,
Following like unto beasts our appetite,
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
In our opprobrium by us is read,
When we part company, the name of her
Who bestialized herself in bestial wood.
When we part company, the name of her
Who bestialized herself in bestial wood.
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Now knowest thou our acts, and what our crime was;
Wouldst thou perchance by name know who we are,
There is not time to tell, nor could I do it.
Wouldst thou perchance by name know who we are,
There is not time to tell, nor could I do it.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
Thy wish to know me shall in sooth be granted;
I'm Guido Guinicelli, and now purge me,
Having repented ere the hour extreme."
I'm Guido Guinicelli, and now purge me,
Having repented ere the hour extreme."
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
The same that in the sadness of Lycurgus
Two sons became, their mother re-beholding,
Such I became, but rise not to such height,
Two sons became, their mother re-beholding,
Such I became, but rise not to such height,
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
The moment I heard name himself the father
Of me and of my betters, who had ever
Practised the sweet and gracious rhymes of love;
Of me and of my betters, who had ever
Practised the sweet and gracious rhymes of love;
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
And without speech and hearing thoughtfully
For a long time I went, beholding him,
Nor for the fire did I approach him nearer.
For a long time I went, beholding him,
Nor for the fire did I approach him nearer.
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
When I was fed with looking, utterly
Myself I offered ready for his service,
With affirmation that compels belief.
Myself I offered ready for his service,
With affirmation that compels belief.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
And he to me: "Thou leavest footprints such
In me, from what I hear, and so distinct,
Lethe cannot efface them, nor make dim.
In me, from what I hear, and so distinct,
Lethe cannot efface them, nor make dim.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
But if thy words just now the truth have sworn,
Tell me what is the cause why thou displayest
In word and look that dear thou holdest me?"
Tell me what is the cause why thou displayest
In word and look that dear thou holdest me?"
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
And I to him: "Those dulcet lays of yours
Which, long as shall endure our modern fashion,
Shall make for ever dear their very ink!"
Which, long as shall endure our modern fashion,
Shall make for ever dear their very ink!"
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
"O brother," said he, "he whom I point out,"
And here he pointed at a spirit in front,
"Was of the mother tongue a better smith.
And here he pointed at a spirit in front,
"Was of the mother tongue a better smith.
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
Verses of love and proses of romance,
He mastered all; and let the idiots talk,
Who think the Lemosin surpasses him.
He mastered all; and let the idiots talk,
Who think the Lemosin surpasses him.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
To clamour more than truth they turn their faces,
And in this way establish their opinion,
Ere art or reason has by them been heard.
And in this way establish their opinion,
Ere art or reason has by them been heard.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
Thus many ancients with Guittone did,
From cry to cry still giving him applause,
Until the truth has conquered with most persons.
From cry to cry still giving him applause,
Until the truth has conquered with most persons.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
Now, if thou hast such ample privilege
'Tis granted thee to go unto the cloister
Wherein is Christ the abbot of the college,
'Tis granted thee to go unto the cloister
Wherein is Christ the abbot of the college,
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
To him repeat for me a Paternoster,
So far as needful to us of this world,
Where power of sinning is no longer ours."
So far as needful to us of this world,
Where power of sinning is no longer ours."
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
Then, to give place perchance to one behind,
Whom he had near, he vanished in the fire
As fish in water going to the bottom.
Whom he had near, he vanished in the fire
As fish in water going to the bottom.
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
I moved a little tow'rds him pointed out,
And said that to his name my own desire
An honourable place was making ready.
And said that to his name my own desire
An honourable place was making ready.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
He of his own free will began to say:
'Tan m' abellis vostre cortes deman,
Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;
'Tan m' abellis vostre cortes deman,
Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
144
Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;
Consiros vei la passada folor,
E vei jauzen lo jorn qu' esper denan.
Consiros vei la passada folor,
E vei jauzen lo jorn qu' esper denan.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
147
Ara vus prec per aquella valor,
Que vus condus al som de la scalina,
Sovenga vus a temprar ma dolor.'
Que vus condus al som de la scalina,
Sovenga vus a temprar ma dolor.'
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
150
Then hid him in the fire that purifies them.
Poi s'ascose nel foco che li affina.