003
The natural thirst, that ne'er is satisfied
Excepting with the water for whose grace
The woman of Samaria besought,
Excepting with the water for whose grace
The woman of Samaria besought,
La sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domandò la grazia,
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domandò la grazia,
006
Put me in travail, and haste goaded me
Along the encumbered path behind my Leader
And I was pitying that righteous vengeance;
Along the encumbered path behind my Leader
And I was pitying that righteous vengeance;
mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.
009
And lo! in the same manner as Luke writeth
That Christ appeared to two upon the way
From the sepulchral cave already risen,
That Christ appeared to two upon the way
From the sepulchral cave already risen,
Ed ecco, sì come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
già surto fuor de la sepulcral buca,
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
già surto fuor de la sepulcral buca,
012
A shade appeared to us, and came behind us,
Down gazing on the prostrate multitude,
Nor were we ware of it, until it spake,
Down gazing on the prostrate multitude,
Nor were we ware of it, until it spake,
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,
dal piè guardando la turba che giace;
né ci addemmo di lei, sì parlò pria,
dal piè guardando la turba che giace;
né ci addemmo di lei, sì parlò pria,
015
Saying, "My brothers, may God give you peace!"
We turned us suddenly, and Virgilius rendered
To him the countersign thereto conforming.
We turned us suddenly, and Virgilius rendered
To him the countersign thereto conforming.
dicendo: "O frati miei, Dio vi dea pace".
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface.
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface.
018
Thereon began he: "In the blessed council,
Thee may the court veracious place in peace,
That me doth banish in eternal exile!"
Thee may the court veracious place in peace,
That me doth banish in eternal exile!"
Poi cominciò: "Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio".
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio".
021
"How," said he, and the while we went with speed,
"If ye are shades whom God deigns not on high,
Who up his stairs so far has guided you?"
"If ye are shades whom God deigns not on high,
Who up his stairs so far has guided you?"
"Come!", diss'elli, e parte andavam forte:
"se voi siete ombre che Dio sù non degni,
chi v' ha per la sua scala tanto scorte?".
"se voi siete ombre che Dio sù non degni,
chi v' ha per la sua scala tanto scorte?".
024
And said my Teacher: "If thou note the marks
Which this one bears, and which the Angel traces
Well shalt thou see he with the good must reign.
Which this one bears, and which the Angel traces
Well shalt thou see he with the good must reign.
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.
027
But because she who spinneth day and night
For him had not yet drawn the distaff off,
Which Clotho lays for each one and compacts,
For him had not yet drawn the distaff off,
Which Clotho lays for each one and compacts,
Ma perché lei che dì e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,
030
His soul, which is thy sister and my own,
In coming upwards could not come alone,
By reason that it sees not in our fashion.
In coming upwards could not come alone,
By reason that it sees not in our fashion.
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia,
venendo sù, non potea venir sola,
però ch'al nostro modo non adocchia.
venendo sù, non potea venir sola,
però ch'al nostro modo non adocchia.
033
Whence I was drawn from out the ample throat
Of Hell to be his guide, and I shall guide him
As far on as my school has power to lead.
Of Hell to be his guide, and I shall guide him
As far on as my school has power to lead.
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.
036
But tell us, if thou knowest, why such a shudder
Erewhile the mountain gave, and why together
All seemed to cry, as far as its moist feet?"
Erewhile the mountain gave, and why together
All seemed to cry, as far as its moist feet?"
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una
parve gridare infino a' suoi piè molli".
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una
parve gridare infino a' suoi piè molli".
039
In asking he so hit the very eye
Of my desire, that merely with the hope
My thirst became the less unsatisfied.
Of my desire, that merely with the hope
My thirst became the less unsatisfied.
Sì mi diè, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.
042
"Naught is there," he began, "that without order
May the religion of the mountain feel,
Nor aught that may be foreign to its custom.
May the religion of the mountain feel,
Nor aught that may be foreign to its custom.
Quei cominciò: "Cosa non è che sanza
ordine senta la religïone
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.
ordine senta la religïone
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.
045
Free is it here from every permutation;
What from itself heaven in itself receiveth
Can be of this the cause, and naught beside;
What from itself heaven in itself receiveth
Can be of this the cause, and naught beside;
Libero è qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.
048
Because that neither rain, nor hail, nor snow,
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
Than the short, little stairway of three steps.
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
Than the short, little stairway of three steps.
Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina più sù cade
che la scaletta di tre gradi breve;
non rugiada, non brina più sù cade
che la scaletta di tre gradi breve;
051
Dense clouds do not appear, nor rarefied,
Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
That often upon earth her region shifts;
Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
That often upon earth her region shifts;
nuvole spesse non paion né rade,
né coruscar, né figlia di Taumante,
che di là cangia sovente contrade;
né coruscar, né figlia di Taumante,
che di là cangia sovente contrade;
054
No arid vapour any farther rises
Than to the top of the three steps I spake of,
Whereon the Vicar of Peter has his feet.
Than to the top of the three steps I spake of,
Whereon the Vicar of Peter has his feet.
secco vapor non surge più avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov' ha 'l vicario di Pietro le piante.
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov' ha 'l vicario di Pietro le piante.
057
Lower down perchance it trembles less or more,
But, for the wind that in the earth is hidden
I know not how, up here it never trembled.
But, for the wind that in the earth is hidden
I know not how, up here it never trembled.
Trema forse più giù poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.
060
It trembles here, whenever any soul
Feels itself pure, so that it soars, or moves
To mount aloft, and such a cry attends it.
Feels itself pure, so that it soars, or moves
To mount aloft, and such a cry attends it.
Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, sì che surga o che si mova
per salir sù; e tal grido seconda.
sentesi, sì che surga o che si mova
per salir sù; e tal grido seconda.
063
Of purity the will alone gives proof,
Which, being wholly free to change its convent,
Takes by surprise the soul, and helps it fly.
Which, being wholly free to change its convent,
Takes by surprise the soul, and helps it fly.
De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.
066
First it wills well; but the desire permits not,
Which divine justice with the self-same will
There was to sin, upon the torment sets.
Which divine justice with the self-same will
There was to sin, upon the torment sets.
Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.
069
And I, who have been lying in this pain
Five hundred years and more, but just now felt
A free volition for a better seat.
Five hundred years and more, but just now felt
A free volition for a better seat.
E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e più, pur mo sentii
libera volontà di miglior soglia:
cinquecent'anni e più, pur mo sentii
libera volontà di miglior soglia:
072
Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
Spirits along the mountain rendering praise
Unto the Lord, that soon he speed them upwards."
Spirits along the mountain rendering praise
Unto the Lord, that soon he speed them upwards."
però sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii".
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii".
075
So said he to him; and since we enjoy
As much in drinking as the thirst is great,
I could not say how much it did me good.
As much in drinking as the thirst is great,
I could not say how much it did me good.
Così ne disse; e però ch'el si gode
tanto del ber quant'è grande la sete,
non saprei dir quant'el mi fece prode.
tanto del ber quant'è grande la sete,
non saprei dir quant'el mi fece prode.
078
And the wise Leader: "Now I see the net
That snares you here, and how ye are set free,
Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.
That snares you here, and how ye are set free,
Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete
che qui vi 'mpiglia e come si scalappia,
perché ci trema e di che congaudete.
che qui vi 'mpiglia e come si scalappia,
perché ci trema e di che congaudete.
081
Now who thou wast be pleased that I may know;
And why so many centuries thou hast here
Been lying, let me gather from thy words."
And why so many centuries thou hast here
Been lying, let me gather from thy words."
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perché tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia".
e perché tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia".
084
"In days when the good Titus, with the aid
Of the supremest King, avenged the wounds
Whence issued forth the blood by Judas sold,
Of the supremest King, avenged the wounds
Whence issued forth the blood by Judas sold,
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendicò le fóra
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,
del sommo rege, vendicò le fóra
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,
087
Under the name that most endures and honours,
Was I on earth," that spirit made reply,
"Greatly renowned, but not with faith as yet.
Was I on earth," that spirit made reply,
"Greatly renowned, but not with faith as yet.
col nome che più dura e più onora
era io di là", rispuose quello spirto,
"famoso assai, ma non con fede ancora.
era io di là", rispuose quello spirto,
"famoso assai, ma non con fede ancora.
090
My vocal spirit was so sweet, that Rome
Me, a Thoulousian, drew unto herself,
Where I deserved to deck my brows with myrtle.
Me, a Thoulousian, drew unto herself,
Where I deserved to deck my brows with myrtle.
Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.
093
Statius the people name me still on earth;
I sang of Thebes, and then of great Achilles;
But on the way fell with my second burden.
I sang of Thebes, and then of great Achilles;
But on the way fell with my second burden.
Stazio la gente ancor di là mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.
096
The seeds unto my ardour were the sparks
Of that celestial flame which heated me,
Whereby more than a thousand have been fired;
Of that celestial flame which heated me,
Whereby more than a thousand have been fired;
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;
099
Of the Aeneid speak I, which to me
A mother was, and was my nurse in song;
Without this weighed I not a drachma's weight.
A mother was, and was my nurse in song;
Without this weighed I not a drachma's weight.
de l'Eneïda dico, la qual mamma
fummi, e fummi nutrice, poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.
fummi, e fummi nutrice, poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.
102
And to have lived upon the earth what time
Virgilius lived, I would accept one sun
More than I must ere issuing from my ban."
Virgilius lived, I would accept one sun
More than I must ere issuing from my ban."
E per esser vivuto di là quando
visse Virgilio, assentirei un sole
più che non deggio al mio uscir di bando".
visse Virgilio, assentirei un sole
più che non deggio al mio uscir di bando".
105
These words towards me made Virgilius turn
With looks that in their silence said, "Be silent!"
But yet the power that wills cannot do all things;
With looks that in their silence said, "Be silent!"
But yet the power that wills cannot do all things;
Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non può tutto la virtù che vuole;
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non può tutto la virtù che vuole;
108
For tears and laughter are such pursuivants
Unto the passion from which each springs forth,
In the most truthful least the will they follow.
Unto the passion from which each springs forth,
In the most truthful least the will they follow.
ché riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' più veraci.
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' più veraci.
111
I only smiled, as one who gives the wink;
Whereat the shade was silent, and it gazed
Into mine eyes, where most expression dwells;
Whereat the shade was silent, and it gazed
Into mine eyes, where most expression dwells;
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca;
114
And, "As thou well mayst consummate a labour
So great," it said, "why did thy face just now
Display to me the lightning of a smile?"
So great," it said, "why did thy face just now
Display to me the lightning of a smile?"
e "Se tanto labore in bene assommi",
disse, "perché la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?".
disse, "perché la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?".
117
Now am I caught on this side and on that;
One keeps me silent, one to speak conjures me,
Wherefore I sigh, and I am understood.
One keeps me silent, one to speak conjures me,
Wherefore I sigh, and I am understood.
Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso
120
"Speak," said my Master, "and be not afraid
Of speaking, but speak out, and say to him
What he demands with such solicitude."
Of speaking, but speak out, and say to him
What he demands with such solicitude."
dal mio maestro, e "Non aver paura",
mi dice, "di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura".
mi dice, "di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura".
123
Whence I: "Thou peradventure marvellest,
O antique spirit, at the smile I gave;
But I will have more wonder seize upon thee.
O antique spirit, at the smile I gave;
But I will have more wonder seize upon thee.
Ond'io: "Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli.
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli.
126
This one, who guides on high these eyes of mine,
Is that Virgilius, from whom thou didst learn
To sing aloud of men and of the Gods.
Is that Virgilius, from whom thou didst learn
To sing aloud of men and of the Gods.
Questi che guida in alto li occhi miei,
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
forte a cantar de li uomini e d'i dèi.
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
forte a cantar de li uomini e d'i dèi.
129
If other cause thou to my smile imputedst,
Abandon it as false, and trust it was
Those words which thou hast spoken concerning him."
Abandon it as false, and trust it was
Those words which thou hast spoken concerning him."
Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti".
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti".
132
Already he was stooping to embrace
My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
Do not; for shade thou art, and shade beholdest."
My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
Do not; for shade thou art, and shade beholdest."
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: "Frate,
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi".
al mio dottor, ma el li disse: "Frate,
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi".
135
And he uprising: "Now canst thou the sum
Of love which warms me to thee comprehend,
When this our vanity I disremember,
Of love which warms me to thee comprehend,
When this our vanity I disremember,
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,
138
Treating a shadow as substantial thing."
trattando l'ombre come cosa salda".