003
We were upon the summit of the stairs,
Where for the second time is cut away
The mountain, which ascending shriveth all.
Where for the second time is cut away
The mountain, which ascending shriveth all.
Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
006
There in like manner doth a cornice bind
The hill all round about, as does the first,
Save that its arc more suddenly is curved.
The hill all round about, as does the first,
Save that its arc more suddenly is curved.
Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.
009
Shade is there none, nor sculpture that appears;
So seems the bank, and so the road seems smooth,
With but the livid colour of the stone.
So seems the bank, and so the road seems smooth,
With but the livid colour of the stone.
Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
012
"If to inquire we wait for people here,"
The Poet said, "I fear that peradventure
Too much delay will our election have."
The Poet said, "I fear that peradventure
Too much delay will our election have."
"Se qui per dimandar gente s'aspetta",
ragionava il poeta, "io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta".
ragionava il poeta, "io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta".
015
Then steadfast on the sun his eyes he fixed,
Made his right side the centre of his motion,
And turned the left part of himself about.
Made his right side the centre of his motion,
And turned the left part of himself about.
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.
018
"O thou sweet light! with trust in whom I enter
Upon this novel journey, do thou lead us,"
Said he, "as one within here should be led.
Upon this novel journey, do thou lead us,"
Said he, "as one within here should be led.
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci",
dicea, "come condur si vuol quinc'entro.
per lo novo cammin, tu ne conduci",
dicea, "come condur si vuol quinc'entro.
021
Thou warmest the world, thou shinest over it;
If other reason prompt not otherwise,
Thy rays should evermore our leaders be!"
If other reason prompt not otherwise,
Thy rays should evermore our leaders be!"
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci".
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci".
024
As much as here is counted for a mile,
So much already there had we advanced
In little time, by dint of ready will;
So much already there had we advanced
In little time, by dint of ready will;
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
027
And tow'rds us there were heard to fly, albeit
They were not visible, spirits uttering
Unto Love's table courteous invitations,
They were not visible, spirits uttering
Unto Love's table courteous invitations,
e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
030
The first voice that passed onward in its flight,
"Vinum non habent," said in accents loud,
And went reiterating it behind us.
"Vinum non habent," said in accents loud,
And went reiterating it behind us.
La prima voce che passò volando
'Vinum non habent'altamente disse,
e dietro a noi l'andò reïterando.
'Vinum non habent'altamente disse,
e dietro a noi l'andò reïterando.
033
And ere it wholly grew inaudible
Because of distance, passed another, crying,
"I am Orestes!" and it also stayed not.
Because of distance, passed another, crying,
"I am Orestes!" and it also stayed not.
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.
036
"O," said I, "Father, these, what voices are they?"
And even as I asked, behold the third,
Saying: "Love those from whom ye have had evil!"
And even as I asked, behold the third,
Saying: "Love those from whom ye have had evil!"
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son queste?".
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
039
And the good Master said: "This circle scourges
The sin of envy, and on that account
Are drawn from love the lashes of the scourge.
The sin of envy, and on that account
Are drawn from love the lashes of the scourge.
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
042
The bridle of another sound shall be;
I think that thou wilt hear it, as I judge,
Before thou comest to the Pass of Pardon.
I think that thou wilt hear it, as I judge,
Before thou comest to the Pass of Pardon.
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
045
But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
And people thou wilt see before us sitting,
And each one close against the cliff is seated."
And people thou wilt see before us sitting,
And each one close against the cliff is seated."
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun è lungo la grotta assiso".
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun è lungo la grotta assiso".
048
Then wider than at first mine eyes I opened;
I looked before me, and saw shades with mantles
Not from the colour of the stone diverse.
I looked before me, and saw shades with mantles
Not from the colour of the stone diverse.
Allora più che prima li occhi apersi;
guarda' mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
guarda' mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
051
And when we were a little farther onward,
I heard a cry of, "Mary, pray for us!"
A cry of, "Michael, Peter, and all Saints!"
I heard a cry of, "Mary, pray for us!"
A cry of, "Michael, Peter, and all Saints!"
E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: 'Maria òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro' e 'Tutti santi'.
udia gridar: 'Maria òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro' e 'Tutti santi'.
054
I do not think there walketh still on earth
A man so hard, that he would not be pierced
With pity at what afterward I saw.
A man so hard, that he would not be pierced
With pity at what afterward I saw.
Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
057
For when I had approached so near to them
That manifest to me their acts became,
Drained was I at the eyes by heavy grief.
That manifest to me their acts became,
Drained was I at the eyes by heavy grief.
ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
060
Covered with sackcloth vile they seemed to me,
And one sustained the other with his shoulder,
And all of them were by the bank sustained.
And one sustained the other with his shoulder,
And all of them were by the bank sustained.
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
063
Thus do the blind, in want of livelihood,
Stand at the doors of churches asking alms,
And one upon another leans his head,
Stand at the doors of churches asking alms,
And one upon another leans his head,
Così li ciechi a cui la roba falla,
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
066
So that in others pity soon may rise,
Not only at the accent of their words,
But at their aspect, which no less implores.
Not only at the accent of their words,
But at their aspect, which no less implores.
perché 'n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
069
And as unto the blind the sun comes not,
So to the shades, of whom just now I spake,
Heaven's light will not be bounteous of itself;
So to the shades, of whom just now I spake,
Heaven's light will not be bounteous of itself;
E come a li orbi non approda il sole,
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;
072
For all their lids an iron wire transpierces,
And sews them up, as to a sparhawk wild
Is done, because it will not quiet stay.
And sews them up, as to a sparhawk wild
Is done, because it will not quiet stay.
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.
075
To me it seemed, in passing, to do outrage,
Seeing the others without being seen;
Wherefore I turned me to my counsel sage.
Seeing the others without being seen;
Wherefore I turned me to my counsel sage.
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
078
Well knew he what the mute one wished to say,
And therefore waited not for my demand,
But said: "Speak, and be brief, and to the point."
And therefore waited not for my demand,
But said: "Speak, and be brief, and to the point."
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto".
e però non attese mia dimanda,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto".
081
I had Virgilius upon that side
Of the embankment from which one may fall,
Since by no border 'tis engarlanded;
Of the embankment from which one may fall,
Since by no border 'tis engarlanded;
Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;
084
Upon the other side of me I had
The shades devout, who through the horrible seam
Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.
The shades devout, who through the horrible seam
Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.
087
To them I turned me, and, "O people, certain,"
Began I, "of beholding the high light,
Which your desire has solely in its care,
Began I, "of beholding the high light,
Which your desire has solely in its care,
Volsimi a loro e: "O gente sicura",
incominciai, "di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
incominciai, "di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
090
So may grace speedily dissolve the scum
Upon your consciences, that limpidly
Through them descend the river of the mind,
Upon your consciences, that limpidly
Through them descend the river of the mind,
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscïenza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
di vostra coscïenza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
093
Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
If any soul among you here is Latian,
And 'twill perchance be good for him I learn it."
If any soul among you here is Latian,
And 'twill perchance be good for him I learn it."
ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo".
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo".
096
"O brother mine, each one is citizen
Of one true city; but thy meaning is,
Who may have lived in Italy a pilgrim."
Of one true city; but thy meaning is,
Who may have lived in Italy a pilgrim."
"O frate mio, ciascuna è cittadina
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina".
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina".
099
By way of answer this I seemed to hear
A little farther on than where I stood,
Whereat I made myself still nearer heard.
A little farther on than where I stood,
Whereat I made myself still nearer heard.
Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.
102
Among the rest I saw a shade that waited
In aspect, and should any one ask how,
Its chin it lifted upward like a blind man.
In aspect, and should any one ask how,
Its chin it lifted upward like a blind man.
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.
105
"Spirit," I said, "who stoopest to ascend,
If thou art he who did reply to me,
Make thyself known to me by place or name."
If thou art he who did reply to me,
Make thyself known to me by place or name."
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome".
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome".
108
"Sienese was I," it replied, "and with
The others here recleanse my guilty life,
Weeping to Him to lend himself to us.
The others here recleanse my guilty life,
Weeping to Him to lend himself to us.
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.
111
Sapient I was not, although I Sapia
Was called, and I was at another's harm
More happy far than at my own good fortune.
Was called, and I was at another's harm
More happy far than at my own good fortune.
Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.
114
And that thou mayst not think that I deceive thee,
Hear if I was as foolish as I tell thee.
The arc already of my years descending,
Hear if I was as foolish as I tell thee.
The arc already of my years descending,
E perché tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.
117
My fellow-citizens near unto Colle
Were joined in battle with their adversaries,
And I was praying God for what he willed.
Were joined in battle with their adversaries,
And I was praying God for what he willed.
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
120
Routed were they, and turned into the bitter
Passes of flight; and I, the chase beholding,
A joy received unequalled by all others;
Passes of flight; and I, the chase beholding,
A joy received unequalled by all others;
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
123
So that I lifted upward my bold face
Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,'
As did the blackbird at the little sunshine.
Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,'
As did the blackbird at the little sunshine.
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.
126
Peace I desired with God at the extreme
Of my existence, and as yet would not
My debt have been by penitence discharged,
Of my existence, and as yet would not
My debt have been by penitence discharged,
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
129
Had it not been that in remembrance held me
Pier Pettignano in his holy prayers,
Who out of charity was grieved for me.
Pier Pettignano in his holy prayers,
Who out of charity was grieved for me.
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
132
But who art thou, that into our conditions
Questioning goest, and hast thine eyes unbound
As I believe, and breathing dost discourse?"
Questioning goest, and hast thine eyes unbound
As I believe, and breathing dost discourse?"
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?".
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?".
135
"Mine eyes," I said, "will yet be here ta'en from me,
But for short space; for small is the offence
Committed by their being turned with envy.
But for short space; for small is the offence
Committed by their being turned with envy.
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.
138
Far greater is the fear, wherein suspended
My soul is, of the torment underneath,
For even now the load down there weighs on me."
My soul is, of the torment underneath,
For even now the load down there weighs on me."
Troppa è più la paura ond'è sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".
141
And she to me: "Who led thee, then, among us
Up here, if to return below thou thinkest?"
And I: "He who is with me, and speaks not;
Up here, if to return below thou thinkest?"
And I: "He who is with me, and speaks not;
Ed ella a me: "Chi t' ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?".
E io: "Costui ch'è meco e non fa motto.
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?".
E io: "Costui ch'è meco e non fa motto.
144
And living am I; therefore ask of me,
Spirit elect, if thou wouldst have me move
O'er yonder yet my mortal feet for thee."
Spirit elect, if thou wouldst have me move
O'er yonder yet my mortal feet for thee."
E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi".
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi".
147
"O, this is such a novel thing to hear,"
She answered, "that great sign it is God loves thee;
Therefore with prayer of thine sometimes assist me.
She answered, "that great sign it is God loves thee;
Therefore with prayer of thine sometimes assist me.
"Oh, questa è a udir sì cosa nuova",
rispuose, "che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.
rispuose, "che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.
150
And I implore, by what thou most desirest,
If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
Well with my kindred reinstate my fame.
If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
Well with my kindred reinstate my fame.
E cheggioti, per quel che tu più brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.
153
Them wilt thou see among that people vain
Who hope in Talamone, and will lose there
More hope than in discovering the Diana;
Who hope in Talamone, and will lose there
More hope than in discovering the Diana;
Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch'a trovar la Diana;
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch'a trovar la Diana;
156
But there still more the admirals will lose."
ma più vi perderanno li ammiragli".