003
"Our Father, thou who dwellest in the heavens,
Not circumscribed, but from the greater love
Thou bearest to the first effects on high,
"O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per più amore
ch'ai primi effetti di là sù tu hai,
006
Praised be thy name and thine omnipotence
By every creature, as befitting is
To render thanks to thy sweet effluence.
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogne creatura, com'è degno
di render grazie al tuo dolce vapore.
009
Come unto us the peace of thy dominion,
For unto it we cannot of ourselves,
If it come not, with all our intellect.
Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
ché noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.
012
Even as thine own Angels of their will
Make sacrifice to thee, Hosanna singing,
So may all men make sacrifice of theirs.
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
così facciano li uomini de' suoi.
015
Give unto us this day our daily manna,
Withouten which in this rough wilderness
Backward goes he who toils most to advance.
Dà oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi più di gir s'affanna.
018
And even as we the trespass we have suffered
Pardon in one another, pardon thou
Benignly, and regard not our desert.
E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.
021
Our virtue, which is easily o'ercome,
Put not to proof with the old Adversary,
But thou from him who spurs it so, deliver.
Nostra virtù che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che sì la sprona.
024
This last petition verily, dear Lord,
Not for ourselves is made, who need it not,
But for their sake who have remained behind us."
Quest'ultima preghiera, segnor caro,
già non si fa per noi, ché non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro".
027
Thus for themselves and us good furtherance
Those shades imploring, went beneath a weight
Like unto that of which we sometimes dream,
Così a sé e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che talvolta si sogna,
030
Unequally in anguish round and round
And weary all, upon that foremost cornice,
Purging away the smoke-stains of the world.
disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.
033
If there good words are always said for us,
What may not here be said and done for them,
By those who have a good root to their will?
Se di là sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei c' hanno al voler buona radice?
036
Well may we help them wash away the marks
That hence they carried, so that clean and light
They may ascend unto the starry wheels!
Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, sì che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.
039
"Ah! so may pity and justice you disburden
Soon, that ye may have power to move the wing,
That shall uplift you after your desire,
"Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi
tosto, sì che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,
042
Show us on which hand tow'rd the stairs the way
Is shortest, and if more than one the passes,
Point us out that which least abruptly falls;
mostrate da qual mano inver' la scala
si va più corto; e se c'è più d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;
045
For he who cometh with me, through the burden
Of Adam's flesh wherewith he is invested,
Against his will is chary of his climbing."
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar sù, contra sua voglia, è parco".
048
The words of theirs which they returned to those
That he whom I was following had spoken,
It was not manifest from whom they came,
Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;
051
But it was said: "To the right hand come with us
Along the bank, and ye shall find a pass
Possible for living person to ascend.
ma fu detto: "A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.
054
And were I not impeded by the stone,
Which this proud neck of mine doth subjugate,
Whence I am forced to hold my visage down,
E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,
057
Him, who still lives and does not name himself,
Would I regard, to see if I may know him
And make him piteous unto this burden.
cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
060
A Latian was I, and born of a great Tuscan;
Guglielmo Aldobrandeschi was my father;
I know not if his name were ever with you.
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo già mai fu vosco.
063
The ancient blood and deeds of gallantry
Of my progenitors so arrogant made me
That, thinking not upon the common mother,
L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer sì arrogante,
che, non pensando a la comune madre,
066
All men I held in scorn to such extent
I died therefor, as know the Sienese,
And every child in Campagnatico.
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno,
e sallo in Campagnatico ogne fante.
069
I am Omberto; and not to me alone
Has pride done harm, but all my kith and kin
Has with it dragged into adversity.
Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, ché tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.
072
And here must I this burden bear for it
Till God be satisfied, since I did not
Among the living, here among the dead."
E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti".
075
Listening I downward bent my countenance;
And one of them, not this one who was speaking,
Twisted himself beneath the weight that cramps him,
Ascoltando chinai in giù la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,
078
And looked at me, and knew me, and called out,
Keeping his eyes laboriously fixed
On me, who all bowed down was going with them.
e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.
081
"O," asked I him, "art thou not Oderisi,
Agobbio's honour, and honour of that art
Which is in Paris called illuminating?"
"Oh!", diss'io lui, "non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata è in Parisi?".
084
"Brother," said he, "more laughing are the leaves
Touched by the brush of Franco Bolognese;
All his the honour now, and mine in part.
"Frate", diss'elli, "più ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore è tutto or suo, e mio in parte.
087
In sooth I had not been so courteous
While I was living, for the great desire
Of excellence, on which my heart was bent.
Ben non sare' io stato sì cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.
090
Here of such pride is paid the forfeiture;
And yet I should not be here, were it not
That, having power to sin, I turned to God.
Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.
093
O thou vain glory of the human powers,
How little green upon thy summit lingers,
If't be not followed by an age of grossness!
Oh vana gloria de l'umane posse!
com' poco verde in su la cima dura,
se non è giunta da l'etati grosse!
096
In painting Cimabue thought that he
Should hold the field, now Giotto has the cry,
So that the other's fame is growing dim.
Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
sì che la fama di colui è scura.
099
So has one Guido from the other taken
The glory of our tongue, and he perchance
Is born, who from the nest shall chase them both.
Così ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse è nato
chi l'uno e l'altro caccerà del nido.
102
Naught is this mundane rumour but a breath
Of wind, that comes now this way and now that,
And changes name, because it changes side.
Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.
105
What fame shalt thou have more, if old peel off
From thee thy flesh, than if thou hadst been dead
Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,'
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',
108
Ere pass a thousand years? which is a shorter
Space to the eterne, than twinkling of an eye
Unto the circle that in heaven wheels slowest.
pria che passin mill'anni? ch'è più corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che più tardi in cielo è torto.
111
With him, who takes so little of the road
In front of me, all Tuscany resounded;
And now he scarce is lisped of in Siena,
Colui che del cammin sì poco piglia
dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,
114
Where he was lord, what time was overthrown
The Florentine delirium, that superb
Was at that day as now 'tis prostitute.
ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo sì com'ora è putta.
117
Your reputation is the colour of grass
Which comes and goes, and that discolours it
By which it issues green from out the earth."
La vostra nominanza è color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba".
120
And I: "Thy true speech fills my heart with good
Humility, and great tumour thou assuagest;
But who is he, of whom just now thou spakest?"
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora
bona umiltà, e gran tumor m'appiani;
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?".
123
"That," he replied, "is Provenzan Salvani,
And he is here because he had presumed
To bring Siena all into his hands.
"Quelli è", rispuose, "Provenzan Salvani;
ed è qui perché fu presuntüoso
a recar Siena tutta a le sue mani.
126
He has gone thus, and goeth without rest
E'er since he died; such money renders back
In payment he who is on earth too daring."
Ito è così e va, sanza riposo,
poi che morì; cotal moneta rende
a sodisfar chi è di là troppo oso".
129
And I: "If every spirit who awaits
The verge of life before that he repent,
Remains below there and ascends not hither,
E io: "Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giù dimora e qua sù non ascende,
132
(Unless good orison shall him bestead,)
Until as much time as he lived be passed,
How was the coming granted him in largess?"
se buona orazïon lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?".
135
"When he in greatest splendour lived," said he,
"Freely upon the Campo of Siena,
All shame being laid aside, he placed himself;
"Quando vivea più glorïoso", disse,
"liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;
138
And there to draw his friend from the duress
Which in the prison-house of Charles he suffered,
He brought himself to tremble in each vein.
e lì, per trar l'amico suo di pena,
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
141
I say no more, and know that I speak darkly;
Yet little time shall pass before thy neighbours
Will so demean themselves that thou canst gloss it.
Più non dirò, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini
faranno sì che tu potrai chiosarlo.
144
This action has released him from those confines."
Quest'opera li tolse quei confini".

Schreibe einen Kommentar