003
I had already from those shades departed,
And followed in the footsteps of my Guide,
When from behind, pointing his finger at me,
And followed in the footsteps of my Guide,
When from behind, pointing his finger at me,
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
One shouted: "See, it seems as if shone not
The sunshine on the left of him below,
And like one living seems he to conduct him."
The sunshine on the left of him below,
And like one living seems he to conduct him."
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
Mine eyes I turned at utterance of these words,
And saw them watching with astonishment
But me, but me, and the light which was broken!
And saw them watching with astonishment
But me, but me, and the light which was broken!
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
"Why doth thy mind so occupy itself,"
The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
What matters it to thee what here is whispered?
The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
What matters it to thee what here is whispered?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
For evermore the man in whom is springing
Thought upon thought, removes from him the mark,
Because the force of one the other weakens."
Thought upon thought, removes from him the mark,
Because the force of one the other weakens."
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
What could I say in answer but "I come"?
I said it somewhat with that colour tinged
Which makes a man of pardon sometimes worthy.
I said it somewhat with that colour tinged
Which makes a man of pardon sometimes worthy.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Meanwhile along the mountain-side across
Came people in advance of us a little,
Singing the Miserere verse by verse.
Came people in advance of us a little,
Singing the Miserere verse by verse.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
When they became aware I gave no place
For passage of the sunshine through my body,
They changed their song into a long, hoarse "Oh!"
For passage of the sunshine through my body,
They changed their song into a long, hoarse "Oh!"
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
And two of them, in form of messengers,
Ran forth to meet us, and demanded of us,
"Of your condition make us cognisant."
Ran forth to meet us, and demanded of us,
"Of your condition make us cognisant."
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
And said my Master: "Ye can go your way
And carry back again to those who sent you,
That this one's body is of very flesh.
And carry back again to those who sent you,
That this one's body is of very flesh.
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
If they stood still because they saw his shadow,
As I suppose, enough is answered them;
Him let them honour, it may profit them."
As I suppose, enough is answered them;
Him let them honour, it may profit them."
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly
At early nightfall cleave the air serene,
Nor, at the set of sun, the clouds of August,
At early nightfall cleave the air serene,
Nor, at the set of sun, the clouds of August,
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
But upward they returned in briefer time,
And, on arriving, with the others wheeled
Tow'rds us, like troops that run without a rein.
And, on arriving, with the others wheeled
Tow'rds us, like troops that run without a rein.
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
"This folk that presses unto us is great,
And cometh to implore thee," said the Poet;
"So still go onward, and in going listen."
And cometh to implore thee," said the Poet;
"So still go onward, and in going listen."
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
"O soul that goest to beatitude
With the same members wherewith thou wast born,"
Shouting they came, "a little stay thy steps,
With the same members wherewith thou wast born,"
Shouting they came, "a little stay thy steps,
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
Look, if thou e'er hast any of us seen,
So that o'er yonder thou bear news of him;
Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay?
So that o'er yonder thou bear news of him;
Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay?
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
Long since we all were slain by violence,
And sinners even to the latest hour;
Then did a light from heaven admonish us,
And sinners even to the latest hour;
Then did a light from heaven admonish us,
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
So that, both penitent and pardoning, forth
From life we issued reconciled to God,
Who with desire to see Him stirs our hearts."
From life we issued reconciled to God,
Who with desire to see Him stirs our hearts."
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
And I: "Although I gaze into your faces,
No one I recognize; but if may please you
Aught I have power to do, ye well-born spirits,
No one I recognize; but if may please you
Aught I have power to do, ye well-born spirits,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
Speak ye, and I will do it, by that peace
Which, following the feet of such a Guide,
From world to world makes itself sought by me."
Which, following the feet of such a Guide,
From world to world makes itself sought by me."
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
And one began: "Each one has confidence
In thy good offices without an oath,
Unless the I cannot cut off the I will;
In thy good offices without an oath,
Unless the I cannot cut off the I will;
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Whence I, who speak alone before the others,
Pray thee, if ever thou dost see the land
That 'twixt Romagna lies and that of Charles,
Pray thee, if ever thou dost see the land
That 'twixt Romagna lies and that of Charles,
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
Thou be so courteous to me of thy prayers
In Fano, that they pray for me devoutly,
That I may purge away my grave offences.
In Fano, that they pray for me devoutly,
That I may purge away my grave offences.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
From thence was I; but the deep wounds, through which
Issued the blood wherein I had my seat,
Were dealt me in bosom of the Antenori,
Issued the blood wherein I had my seat,
Were dealt me in bosom of the Antenori,
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
There where I thought to be the most secure;
'Twas he of Este had it done, who held me
In hatred far beyond what justice willed.
'Twas he of Este had it done, who held me
In hatred far beyond what justice willed.
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
But if towards the Mira I had fled,
When I was overtaken at Oriaco,
I still should be o'er yonder where men breathe.
When I was overtaken at Oriaco,
I still should be o'er yonder where men breathe.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
I ran to the lagoon, and reeds and mire
Did so entangle me I fell, and saw there
A lake made from my veins upon the ground."
Did so entangle me I fell, and saw there
A lake made from my veins upon the ground."
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
Then said another: "Ah, be that desire
Fulfilled that draws thee to the lofty mountain,
As thou with pious pity aidest mine.
Fulfilled that draws thee to the lofty mountain,
As thou with pious pity aidest mine.
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
I was of Montefeltro, and am Buonconte;
Giovanna, nor none other cares for me;
Hence among these I go with downcast front."
Giovanna, nor none other cares for me;
Hence among these I go with downcast front."
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
And I to him: "What violence or what chance
Led thee astray so far from Campaldino,
That never has thy sepulture been known?"
Led thee astray so far from Campaldino,
That never has thy sepulture been known?"
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
"Oh," he replied, "at Casentino's foot
A river crosses named Archiano, born
Above the Hermitage in Apennine.
A river crosses named Archiano, born
Above the Hermitage in Apennine.
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
There where the name thereof becometh void
Did I arrive, pierced through and through the throat,
Fleeing on foot, and bloodying the plain;
Did I arrive, pierced through and through the throat,
Fleeing on foot, and bloodying the plain;
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
There my sight lost I, and my utterance
Ceased in the name of Mary, and thereat
I fell, and tenantless my flesh remained.
Ceased in the name of Mary, and thereat
I fell, and tenantless my flesh remained.
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
Truth will I speak, repeat it to the living;
God's Angel took me up, and he of hell
Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me?
God's Angel took me up, and he of hell
Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me?
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
Thou bearest away the eternal part of him,
For one poor little tear, that takes him from me;
But with the rest I'll deal in other fashion!'
For one poor little tear, that takes him from me;
But with the rest I'll deal in other fashion!'
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Well knowest thou how in the air is gathered
That humid vapour which to water turns,
Soon as it rises where the cold doth grasp it.
That humid vapour which to water turns,
Soon as it rises where the cold doth grasp it.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
He joined that evil will, which aye seeks evil,
To intellect, and moved the mist and wind
By means of power, which his own nature gave;
To intellect, and moved the mist and wind
By means of power, which his own nature gave;
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
Thereafter, when the day was spent, the valley
From Pratomagno to the great yoke covered
With fog, and made the heaven above intent,
From Pratomagno to the great yoke covered
With fog, and made the heaven above intent,
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
So that the pregnant air to water changed;
Down fell the rain, and to the gullies came
Whate'er of it earth tolerated not;
Down fell the rain, and to the gullies came
Whate'er of it earth tolerated not;
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
And as it mingled with the mighty torrents,
Towards the royal river with such speed
It headlong rushed, that nothing held it back.
Towards the royal river with such speed
It headlong rushed, that nothing held it back.
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
My frozen body near unto its outlet
The robust Archian found, and into Arno
Thrust it, and loosened from my breast the cross
The robust Archian found, and into Arno
Thrust it, and loosened from my breast the cross
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
I made of me, when agony o'ercame me;
It rolled me on the banks and on the bottom,
Then with its booty covered and begirt me."
It rolled me on the banks and on the bottom,
Then with its booty covered and begirt me."
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
"Ah, when thou hast returned unto the world,
And rested thee from thy long journeying,"
After the second followed the third spirit,
And rested thee from thy long journeying,"
After the second followed the third spirit,
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
"Do thou remember me who am the Pia;
Siena made me, unmade me Maremma;
He knoweth it, who had encircled first,
Siena made me, unmade me Maremma;
He knoweth it, who had encircled first,
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
138
Espousing me, my finger with his gem."
disposando m'avea con la sua gemma".