003
The many people and the divers wounds
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest,
That two-and-twenty miles the valley winds,
Consider, if to count them thou believest,
That two-and-twenty miles the valley winds,
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest."
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest."
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
"If thou hadst," I made answer thereupon,
"Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."
"Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned."
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: "In that cavern where
I went, already making my reply,
And superadding: "In that cavern where
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much."
I think a spirit of my blood laments
The sin which down below there costs so much."
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Then said the Master: "Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
For him I saw below the little bridge,
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed."
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed."
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
"O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him," I said,
"By any who is sharer in the shame,
Which is not yet avenged for him," I said,
"By any who is sharer in the shame,
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more."
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more."
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay-brothers
Could manifest themselves unto our sight,
Of Malebolge, so that its lay-brothers
Could manifest themselves unto our sight,
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
Down tow'rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o'er with scabs;
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o'er with scabs;
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
And never saw I plied a currycomb
By stable-boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,
By stable-boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
"O thou, that with thy fingers dost dismail thee,"
Began my Leader unto one of them,
"And makest of them pincers now and then,
Began my Leader unto one of them,
"And makest of them pincers now and then,
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work."
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work."
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
"Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here," one weeping made reply;
"But who art thou, that questionest about us?"
Both of us here," one weeping made reply;
"But who art thou, that questionest about us?"
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
And said the Guide: "One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him."
Down with this living man from cliff to cliff,
And I intend to show Hell unto him."
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
Wholly to me did the good Master gather,
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
And I began, since he would have it so:
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
And I began, since he would have it so:
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
"So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive 'neath many suns,
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive 'neath many suns,
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me."
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me."
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
"I of Arezzo was," one made reply,
"And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.
"And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
'Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned."
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned."
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
And to the Poet said I: "Now was ever
So vain a people as the Sienese?
Not for a certainty the French by far."
So vain a people as the Sienese?
Not for a certainty the French by far."
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
And Niccolo, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered!
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered!
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow'rds me, so that my face well answer thee,
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow'rds me, so that my face well answer thee,
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
And thou shalt see I am Capocchio's shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
141
How I a skilful ape of nature was."
com'io fui di natura buona scimia".