003
Already was the flame erect and quiet,
To speak no more, and now departed from us
With the permission of the gentle Poet;
To speak no more, and now departed from us
With the permission of the gentle Poet;
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
When yet another, which behind it came,
Caused us to turn our eyes upon its top
By a confused sound that issued from it.
Caused us to turn our eyes upon its top
By a confused sound that issued from it.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
As the Sicilian bull (that bellowed first
With the lament of him, and that was right,
Who with his file had modulated it)
With the lament of him, and that was right,
Who with his file had modulated it)
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
Bellowed so with the voice of the afflicted,
That, notwithstanding it was made of brass,
Still it appeared with agony transfixed;
That, notwithstanding it was made of brass,
Still it appeared with agony transfixed;
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
Thus, by not having any way or issue
At first from out the fire, to its own language
Converted were the melancholy words.
At first from out the fire, to its own language
Converted were the melancholy words.
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
But afterwards, when they had gathered way
Up through the point, giving it that vibration
The tongue had given them in their passage out,
Up through the point, giving it that vibration
The tongue had given them in their passage out,
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
We heard it said: "O thou, at whom I aim
My voice, and who but now wast speaking Lombard,
Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'
My voice, and who but now wast speaking Lombard,
Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,'
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
Because I come perchance a little late,
To stay and speak with me let it not irk thee;
Thou seest it irks not me, and I am burning.
To stay and speak with me let it not irk thee;
Thou seest it irks not me, and I am burning.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
If thou but lately into this blind world
Hast fallen down from that sweet Latian land,
Wherefrom I bring the whole of my transgression,
Hast fallen down from that sweet Latian land,
Wherefrom I bring the whole of my transgression,
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Say, if the Romagnuols have peace or war,
For I was from the mountains there between
Urbino and the yoke whence Tiber bursts."
For I was from the mountains there between
Urbino and the yoke whence Tiber bursts."
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
I still was downward bent and listening,
When my Conductor touched me on the side,
Saying: "Speak thou: this one a Latian is."
When my Conductor touched me on the side,
Saying: "Speak thou: this one a Latian is."
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
And I, who had beforehand my reply
In readiness, forthwith began to speak:
"O soul, that down below there art concealed,
In readiness, forthwith began to speak:
"O soul, that down below there art concealed,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Romagna thine is not and never has been
Without war in the bosom of its tyrants;
But open war I none have left there now.
Without war in the bosom of its tyrants;
But open war I none have left there now.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Ravenna stands as it long years has stood;
The Eagle of Polenta there is brooding,
So that she covers Cervia with her vans.
The Eagle of Polenta there is brooding,
So that she covers Cervia with her vans.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
The city which once made the long resistance,
And of the French a sanguinary heap,
Beneath the Green Paws finds itself again;
And of the French a sanguinary heap,
Beneath the Green Paws finds itself again;
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Who made such bad disposal of Montagna,
Where they are wont make wimbles of their teeth.
Who made such bad disposal of Montagna,
Where they are wont make wimbles of their teeth.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
The cities of Lamone and Santerno
Governs the Lioncel of the white lair,
Who changes sides 'twixt summer-time and winter;
Governs the Lioncel of the white lair,
Who changes sides 'twixt summer-time and winter;
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
And that of which the Savio bathes the flank,
Even as it lies between the plain and mountain,
Lives between tyranny and a free state.
Even as it lies between the plain and mountain,
Lives between tyranny and a free state.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Now I entreat thee tell us who thou art;
Be not more stubborn than the rest have been,
So may thy name hold front there in the world."
Be not more stubborn than the rest have been,
So may thy name hold front there in the world."
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
After the fire a little more had roared
In its own fashion, the sharp point it moved
This way and that, and then gave forth such breath:
In its own fashion, the sharp point it moved
This way and that, and then gave forth such breath:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
"If I believed that my reply were made
To one who to the world would e'er return,
This flame without more flickering would stand still;
To one who to the world would e'er return,
This flame without more flickering would stand still;
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
But inasmuch as never from this depth
Did any one return, if I hear true,
Without the fear of infamy I answer,
Did any one return, if I hear true,
Without the fear of infamy I answer,
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
I was a man of arms, then Cordelier,
Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled
Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
But for the High Priest, whom may ill betide,
Who put me back into my former sins;
And how and wherefore I will have thee hear.
Who put me back into my former sins;
And how and wherefore I will have thee hear.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
While I was still the form of bone and pulp
My mother gave to me, the deeds I did
Were not those of a lion, but a fox.
My mother gave to me, the deeds I did
Were not those of a lion, but a fox.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
The machinations and the covert ways
I knew them all, and practised so their craft,
That to the ends of earth the sound went forth.
I knew them all, and practised so their craft,
That to the ends of earth the sound went forth.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
When now unto that portion of mine age
I saw myself arrived, when each one ought
To lower the sails, and coil away the ropes,
I saw myself arrived, when each one ought
To lower the sails, and coil away the ropes,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
That which before had pleased me then displeased me;
And penitent and confessing I surrendered,
Ah woe is me! and it would have bestead me;
And penitent and confessing I surrendered,
Ah woe is me! and it would have bestead me;
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
The Leader of the modern Pharisees
Having a war near unto Lateran,
And not with Saracens nor with the Jews,
Having a war near unto Lateran,
And not with Saracens nor with the Jews,
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
For each one of his enemies was Christian,
And none of them had been to conquer Acre,
Nor merchandising in the Sultan's land,
And none of them had been to conquer Acre,
Nor merchandising in the Sultan's land,
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Nor the high office, nor the sacred orders,
In him regarded, nor in me that cord
Which used to make those girt with it more meagre;
In him regarded, nor in me that cord
Which used to make those girt with it more meagre;
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
But even as Constantine sought out Sylvester
To cure his leprosy, within Soracte,
So this one sought me out as an adept
To cure his leprosy, within Soracte,
So this one sought me out as an adept
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
To cure him of the fever of his pride.
Counsel he asked of me, and I was silent,
Because his words appeared inebriate.
Counsel he asked of me, and I was silent,
Because his words appeared inebriate.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
And then he said: 'Be not thy heart afraid;
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
How to raze Palestrina to the ground.
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
How to raze Palestrina to the ground.
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Heaven have I power to lock and to unlock,
As thou dost know; therefore the keys are two,
The which my predecessor held not dear.'
As thou dost know; therefore the keys are two,
The which my predecessor held not dear.'
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Then urged me on his weighty arguments
There, where my silence was the worst advice;
And said I: 'Father, since thou washest me
There, where my silence was the worst advice;
And said I: 'Father, since thou washest me
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Of that sin into which I now must fall,
The promise long with the fulfilment short
Will make thee triumph in thy lofty seat.'
The promise long with the fulfilment short
Will make thee triumph in thy lofty seat.'
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Francis came afterward, when I was dead,
For me; but one of the black Cherubim
Said to him: 'Take him not; do me no wrong;
For me; but one of the black Cherubim
Said to him: 'Take him not; do me no wrong;
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
He must come down among my servitors,
Because he gave the fraudulent advice
From which time forth I have been at his hair;
Because he gave the fraudulent advice
From which time forth I have been at his hair;
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
For who repents not cannot be absolved,
Nor can one both repent and will at once,
Because of the contradiction which consents not.'
Nor can one both repent and will at once,
Because of the contradiction which consents not.'
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
O miserable me! how I did shudder
When he seized on me, saying: 'Peradventure
Thou didst not think that I was a logician!'
When he seized on me, saying: 'Peradventure
Thou didst not think that I was a logician!'
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
He bore me unto Minos, who entwined
Eight times his tail about his stubborn back,
And after he had bitten it in great rage,
Eight times his tail about his stubborn back,
And after he had bitten it in great rage,
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
Said: 'Of the thievish fire a culprit this;'
Wherefore, here where thou seest, am I lost,
And vested thus in going I bemoan me."
Wherefore, here where thou seest, am I lost,
And vested thus in going I bemoan me."
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
When it had thus completed its recital,
The flame departed uttering lamentations,
Writhing and flapping its sharp-pointed horn.
The flame departed uttering lamentations,
Writhing and flapping its sharp-pointed horn.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Onward we passed, both I and my Conductor,
Up o'er the crag above another arch,
Which the moat covers, where is paid the fee
Up o'er the crag above another arch,
Which the moat covers, where is paid the fee
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
By those who, sowing discord, win their burden.
a quei che scommettendo acquistan carco.