003
Rejoice, O Florence, since thou art so great,
That over sea and land thou beatest thy wings,
And throughout Hell thy name is spread abroad!
That over sea and land thou beatest thy wings,
And throughout Hell thy name is spread abroad!
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Among the thieves five citizens of thine
Like these I found, whence shame comes unto me,
And thou thereby to no great honour risest.
Like these I found, whence shame comes unto me,
And thou thereby to no great honour risest.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
But if when morn is near our dreams are true,
Feel shalt thou in a little time from now
What Prato, if none other, craves for thee.
Feel shalt thou in a little time from now
What Prato, if none other, craves for thee.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
And if it now were, it were not too soon;
Would that it were, seeing it needs must be,
For 'twill aggrieve me more the more I age.
Would that it were, seeing it needs must be,
For 'twill aggrieve me more the more I age.
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
We went our way, and up along the stairs
The bourns had made us to descend before,
Remounted my Conductor and drew me.
The bourns had made us to descend before,
Remounted my Conductor and drew me.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
And following the solitary path
Among the rocks and ridges of the crag,
The foot without the hand sped not at all.
Among the rocks and ridges of the crag,
The foot without the hand sped not at all.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Then sorrowed I, and sorrow now again,
When I direct my mind to what I saw,
And more my genius curb than I am wont,
When I direct my mind to what I saw,
And more my genius curb than I am wont,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
That it may run not unless virtue guide it;
So that if some good star, or better thing,
Have given me good, I may myself not grudge it.
So that if some good star, or better thing,
Have given me good, I may myself not grudge it.
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
As many as the hind (who on the hill
Rests at the time when he who lights the world
His countenance keeps least concealed from us,
Rests at the time when he who lights the world
His countenance keeps least concealed from us,
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
While as the fly gives place unto the gnat)
Seeth the glow-worms down along the valley,
Perchance there where he ploughs and makes his vintage;
Seeth the glow-worms down along the valley,
Perchance there where he ploughs and makes his vintage;
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
With flames as manifold resplendent all
Was the eighth Bolgia, as I grew aware
As soon as I was where the depth appeared.
Was the eighth Bolgia, as I grew aware
As soon as I was where the depth appeared.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
And such as he who with the bears avenged him
Beheld Elijah's chariot at departing,
What time the steeds to heaven erect uprose,
Beheld Elijah's chariot at departing,
What time the steeds to heaven erect uprose,
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
For with his eye he could not follow it
So as to see aught else than flame alone,
Even as a little cloud ascending upward,
So as to see aught else than flame alone,
Even as a little cloud ascending upward,
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
Thus each along the gorge of the intrenchment
Was moving; for not one reveals the theft,
And every flame a sinner steals away.
Was moving; for not one reveals the theft,
And every flame a sinner steals away.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
I stood upon the bridge uprisen to see,
So that, if I had seized not on a rock,
Down had I fallen without being pushed.
So that, if I had seized not on a rock,
Down had I fallen without being pushed.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
And the Leader, who beheld me so attent,
Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
Each swathes himself with that wherewith he burns."
Exclaimed: "Within the fires the spirits are;
Each swathes himself with that wherewith he burns."
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
"My Master," I replied, "by hearing thee
I am more sure; but I surmised already
It might be so, and already wished to ask thee
I am more sure; but I surmised already
It might be so, and already wished to ask thee
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
Who is within that fire, which comes so cleft
At top, it seems uprising from the pyre
Where was Eteocles with his brother placed."
At top, it seems uprising from the pyre
Where was Eteocles with his brother placed."
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
He answered me: "Within there are tormented
Ulysses and Diomed, and thus together
They unto vengeance run as unto wrath.
Ulysses and Diomed, and thus together
They unto vengeance run as unto wrath.
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
And there within their flame do they lament
The ambush of the horse, which made the door
Whence issued forth the Romans' gentle seed;
The ambush of the horse, which made the door
Whence issued forth the Romans' gentle seed;
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
Therein is wept the craft, for which being dead
Deidamia still deplores Achilles,
And pain for the Palladium there is borne."
Deidamia still deplores Achilles,
And pain for the Palladium there is borne."
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
"If they within those sparks possess the power
To speak," I said, "thee, Master, much I pray,
And re-pray, that the prayer be worth a thousand,
To speak," I said, "thee, Master, much I pray,
And re-pray, that the prayer be worth a thousand,
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
That thou make no denial of awaiting
Until the horned flame shall hither come;
Thou seest that with desire I lean towards it."
Until the horned flame shall hither come;
Thou seest that with desire I lean towards it."
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
And he to me: "Worthy is thy entreaty
Of much applause, and therefore I accept it;
But take heed that thy tongue restrain itself.
Of much applause, and therefore I accept it;
But take heed that thy tongue restrain itself.
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Leave me to speak, because I have conceived
That which thou wishest; for they might disdain
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine."
That which thou wishest; for they might disdain
Perchance, since they were Greeks, discourse of thine."
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
When now the flame had come unto that point,
Where to my Leader it seemed time and place,
After this fashion did I hear him speak:
Where to my Leader it seemed time and place,
After this fashion did I hear him speak:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
"O ye, who are twofold within one fire,
If I deserved of you, while I was living,
If I deserved of you or much or little
If I deserved of you, while I was living,
If I deserved of you or much or little
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
When in the world I wrote the lofty verses,
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die."
Do not move on, but one of you declare
Whither, being lost, he went away to die."
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Then of the antique flame the greater horn,
Murmuring, began to wave itself about
Even as a flame doth which the wind fatigues.
Murmuring, began to wave itself about
Even as a flame doth which the wind fatigues.
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Thereafterward, the summit to and fro
Moving as if it were the tongue that spake,
It uttered forth a voice, and said: "When I
Moving as if it were the tongue that spake,
It uttered forth a voice, and said: "When I
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
From Circe had departed, who concealed me
More than a year there near unto Gaeta,
Or ever yet Aeneas named it so,
More than a year there near unto Gaeta,
Or ever yet Aeneas named it so,
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Nor fondness for my son, nor reverence
For my old father, nor the due affection
Which joyous should have made Penelope,
For my old father, nor the due affection
Which joyous should have made Penelope,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
Could overcome within me the desire
I had to be experienced of the world,
And of the vice and virtue of mankind;
I had to be experienced of the world,
And of the vice and virtue of mankind;
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
But I put forth on the high open sea
With one sole ship, and that small company
By which I never had deserted been.
With one sole ship, and that small company
By which I never had deserted been.
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
Both of the shores I saw as far as Spain,
Far as Morocco, and the isle of Sardes,
And the others which that sea bathes round about.
Far as Morocco, and the isle of Sardes,
And the others which that sea bathes round about.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
I and my company were old and slow
When at that narrow passage we arrived
Where Hercules his landmarks set as signals,
When at that narrow passage we arrived
Where Hercules his landmarks set as signals,
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
That man no farther onward should adventure.
On the right hand behind me left I Seville,
And on the other already had left Ceuta.
On the right hand behind me left I Seville,
And on the other already had left Ceuta.
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
'O brothers, who amid a hundred thousand
Perils,' I said, 'have come unto the West,
To this so inconsiderable vigil
Perils,' I said, 'have come unto the West,
To this so inconsiderable vigil
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
Which is remaining of your senses still
Be ye unwilling to deny the knowledge,
Following the sun, of the unpeopled world.
Be ye unwilling to deny the knowledge,
Following the sun, of the unpeopled world.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
Consider ye the seed from which ye sprang;
Ye were not made to live like unto brutes,
But for pursuit of virtue and of knowledge.'
Ye were not made to live like unto brutes,
But for pursuit of virtue and of knowledge.'
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
So eager did I render my companions,
With this brief exhortation, for the voyage,
That then I hardly could have held them back.
With this brief exhortation, for the voyage,
That then I hardly could have held them back.
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
And having turned our stern unto the morning,
We of the oars made wings for our mad flight,
Evermore gaining on the larboard side.
We of the oars made wings for our mad flight,
Evermore gaining on the larboard side.
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Already all the stars of the other pole
The night beheld, and ours so very low
It did not rise above the ocean floor.
The night beheld, and ours so very low
It did not rise above the ocean floor.
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
Five times rekindled and as many quenched
Had been the splendour underneath the moon,
Since we had entered into the deep pass,
Had been the splendour underneath the moon,
Since we had entered into the deep pass,
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
When there appeared to us a mountain, dim
From distance, and it seemed to me so high
As I had never any one beheld.
From distance, and it seemed to me so high
As I had never any one beheld.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
Joyful were we, and soon it turned to weeping;
For out of the new land a whirlwind rose,
And smote upon the fore part of the ship.
For out of the new land a whirlwind rose,
And smote upon the fore part of the ship.
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
Three times it made her whirl with all the waters,
At the fourth time it made the stern uplift,
And the prow downward go, as pleased Another,
At the fourth time it made the stern uplift,
And the prow downward go, as pleased Another,
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
144
Until the sea above us closed again."
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".