003
At the conclusion of his words, the thief
Lifted his hands aloft with both the figs,
Crying: "Take that, God, for at thee I aim them."
Lifted his hands aloft with both the figs,
Crying: "Take that, God, for at thee I aim them."
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
006
From that time forth the serpents were my friends;
For one entwined itself about his neck
As if it said: "I will not thou speak more;"
For one entwined itself about his neck
As if it said: "I will not thou speak more;"
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';
009
And round his arms another, and rebound him,
Clinching itself together so in front,
That with them he could not a motion make.
Clinching itself together so in front,
That with them he could not a motion make.
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
012
Pistoia, ah, Pistoia! why resolve not
To burn thyself to ashes and so perish,
Since in ill-doing thou thy seed excellest?
To burn thyself to ashes and so perish,
Since in ill-doing thou thy seed excellest?
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
015
Through all the sombre circles of this Hell,
Spirit I saw not against God so proud,
Not he who fell at Thebes down from the walls!
Spirit I saw not against God so proud,
Not he who fell at Thebes down from the walls!
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
018
He fled away, and spake no further word;
And I beheld a Centaur full of rage
Come crying out: "Where is, where is the scoffer?"
And I beheld a Centaur full of rage
Come crying out: "Where is, where is the scoffer?"
El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'è, ov'è l'acerbo?".
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'è, ov'è l'acerbo?".
021
I do not think Maremma has so many
Serpents as he had all along his back,
As far as where our countenance begins.
Serpents as he had all along his back,
As far as where our countenance begins.
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
024
Upon the shoulders, just behind the nape,
With wings wide open was a dragon lying,
And he sets fire to all that he encounters.
With wings wide open was a dragon lying,
And he sets fire to all that he encounters.
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
027
My Master said: "That one is Cacus, who
Beneath the rock upon Mount Aventine
Created oftentimes a lake of blood.
Beneath the rock upon Mount Aventine
Created oftentimes a lake of blood.
Lo mio maestro disse: "Questi è Caco,
che, sotto 'l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.
che, sotto 'l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.
030
He goes not on the same road with his brothers,
By reason of the fraudulent theft he made
Of the great herd, which he had near to him;
By reason of the fraudulent theft he made
Of the great herd, which he had near to him;
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
033
Whereat his tortuous actions ceased beneath
The mace of Hercules, who peradventure
Gave him a hundred, and he felt not ten."
The mace of Hercules, who peradventure
Gave him a hundred, and he felt not ten."
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece".
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece".
036
While he was speaking thus, he had passed by,
And spirits three had underneath us come,
Of which nor I aware was, nor my Leader,
And spirits three had underneath us come,
Of which nor I aware was, nor my Leader,
Mentre che sì parlava, ed el trascorse,
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse,
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse,
039
Until what time they shouted: "Who are you?"
On which account our story made a halt,
And then we were intent on them alone.
On which account our story made a halt,
And then we were intent on them alone.
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
042
I did not know them; but it came to pass,
As it is wont to happen by some chance,
That one to name the other was compelled,
As it is wont to happen by some chance,
That one to name the other was compelled,
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
045
Exclaiming: "Where can Cianfa have remained?"
Whence I, so that the Leader might attend,
Upward from chin to nose my finger laid.
Whence I, so that the Leader might attend,
Upward from chin to nose my finger laid.
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
048
If thou art, Reader, slow now to believe
What I shall say, it will no marvel be,
For I who saw it hardly can admit it.
What I shall say, it will no marvel be,
For I who saw it hardly can admit it.
Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
051
As I was holding raised on them my brows,
Behold! a serpent with six feet darts forth
In front of one, and fastens wholly on him.
Behold! a serpent with six feet darts forth
In front of one, and fastens wholly on him.
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
054
With middle feet it bound him round the paunch,
And with the forward ones his arms it seized;
Then thrust its teeth through one cheek and the other;
And with the forward ones his arms it seized;
Then thrust its teeth through one cheek and the other;
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia
e con li anterïor le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;
e con li anterïor le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;
057
The hindermost it stretched upon his thighs,
And put its tail through in between the two,
And up behind along the reins outspread it.
And put its tail through in between the two,
And up behind along the reins outspread it.
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue
e dietro per le ren sù la ritese.
e miseli la coda tra 'mbedue
e dietro per le ren sù la ritese.
060
Ivy was never fastened by its barbs
Unto a tree so, as this horrible reptile
Upon the other's limbs entwined its own.
Unto a tree so, as this horrible reptile
Upon the other's limbs entwined its own.
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.
063
Then they stuck close, as if of heated wax
They had been made, and intermixed their colour;
Nor one nor other seemed now what he was;
They had been made, and intermixed their colour;
Nor one nor other seemed now what he was;
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:
066
E'en as proceedeth on before the flame
Upward along the paper a brown colour,
Which is not black as yet, and the white dies.
Upward along the paper a brown colour,
Which is not black as yet, and the white dies.
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
069
The other two looked on, and each of them
Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
Behold, thou now art neither two nor one."
Cried out: "O me, Agnello, how thou changest!
Behold, thou now art neither two nor one."
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno".
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno".
072
Already the two heads had one become,
When there appeared to us two figures mingled
Into one face, wherein the two were lost.
When there appeared to us two figures mingled
Into one face, wherein the two were lost.
Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
075
Of the four lists were fashioned the two arms,
The thighs and legs, the belly and the chest
Members became that never yet were seen.
The thighs and legs, the belly and the chest
Members became that never yet were seen.
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
078
Every original aspect there was cancelled;
Two and yet none did the perverted image
Appear, and such departed with slow pace.
Two and yet none did the perverted image
Appear, and such departed with slow pace.
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
081
Even as a lizard, under the great scourge
Of days canicular, exchanging hedge,
Lightning appeareth if the road it cross;
Of days canicular, exchanging hedge,
Lightning appeareth if the road it cross;
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
084
Thus did appear, coming towards the bellies
Of the two others, a small fiery serpent,
Livid and black as is a peppercorn.
Of the two others, a small fiery serpent,
Livid and black as is a peppercorn.
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
087
And in that part whereat is first received
Our aliment, it one of them transfixed;
Then downward fell in front of him extended.
Our aliment, it one of them transfixed;
Then downward fell in front of him extended.
e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
090
The one transfixed looked at it, but said naught;
Nay, rather with feet motionless he yawned,
Just as if sleep or fever had assailed him.
Nay, rather with feet motionless he yawned,
Just as if sleep or fever had assailed him.
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
093
He at the serpent gazed, and it at him;
One through the wound, the other through the mouth
Smoked violently, and the smoke commingled.
One through the wound, the other through the mouth
Smoked violently, and the smoke commingled.
Elli 'l serpente e quei lui riguardava;
l'un per la piaga e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
l'un per la piaga e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
096
Henceforth be silent Lucan, where he mentions
Wretched Sabellus and Nassidius,
And wait to hear what now shall be shot forth.
Wretched Sabellus and Nassidius,
And wait to hear what now shall be shot forth.
Taccia Lucano omai là dov'e' tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
099
Be silent Ovid, of Cadmus and Arethusa;
For if him to a snake, her to fountain,
Converts he fabling, that I grudge him not;
For if him to a snake, her to fountain,
Converts he fabling, that I grudge him not;
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio,
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
102
Because two natures never front to front
Has he transmuted, so that both the forms
To interchange their matter ready were.
Has he transmuted, so that both the forms
To interchange their matter ready were.
ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
105
Together they responded in such wise,
That to a fork the serpent cleft his tail,
And eke the wounded drew his feet together.
That to a fork the serpent cleft his tail,
And eke the wounded drew his feet together.
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme.
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme.
108
The legs together with the thighs themselves
Adhered so, that in little time the juncture
No sign whatever made that was apparent.
Adhered so, that in little time the juncture
No sign whatever made that was apparent.
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
111
He with the cloven tail assumed the figure
The other one was losing, and his skin
Became elastic, and the other's hard.
The other one was losing, and his skin
Became elastic, and the other's hard.
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
114
I saw the arms draw inward at the armpits,
And both feet of the reptile, that were short,
Lengthen as much as those contracted were.
And both feet of the reptile, that were short,
Lengthen as much as those contracted were.
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
117
Thereafter the hind feet, together twisted,
Became the member that a man conceals,
And of his own the wretch had two created.
Became the member that a man conceals,
And of his own the wretch had two created.
Poscia li piè di rietro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
120
While both of them the exhalation veils
With a new colour, and engenders hair
On one of them and depilates the other,
With a new colour, and engenders hair
On one of them and depilates the other,
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
123
The one uprose and down the other fell,
Though turning not away their impious lamps,
Underneath which each one his muzzle changed.
Though turning not away their impious lamps,
Underneath which each one his muzzle changed.
l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
126
He who was standing drew it tow'rds the temples,
And from excess of matter, which came thither,
Issued the ears from out the hollow cheeks;
And from excess of matter, which came thither,
Issued the ears from out the hollow cheeks;
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
129
What did not backward run and was retained
Of that excess made to the face a nose,
And the lips thickened far as was befitting.
Of that excess made to the face a nose,
And the lips thickened far as was befitting.
ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
132
He who lay prostrate thrusts his muzzle forward,
And backward draws the ears into his head,
In the same manner as the snail its horns;
And backward draws the ears into his head,
In the same manner as the snail its horns;
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
135
And so the tongue, which was entire and apt
For speech before, is cleft, and the bi-forked
In the other closes up, and the smoke ceases.
For speech before, is cleft, and the bi-forked
In the other closes up, and the smoke ceases.
e la lingua, ch'avëa unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
138
The soul, which to a reptile had been changed,
Along the valley hissing takes to flight,
And after him the other speaking sputters.
Along the valley hissing takes to flight,
And after him the other speaking sputters.
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
141
Then did he turn upon him his new shoulders,
And said to the other: "I'll have Buoso run,
Crawling as I have done, along this road."
And said to the other: "I'll have Buoso run,
Crawling as I have done, along this road."
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com' ho fatt'io, carpon per questo calle".
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com' ho fatt'io, carpon per questo calle".
144
In this way I beheld the seventh ballast
Shift and reshift, and here be my excuse
The novelty, if aught my pen transgress.
Shift and reshift, and here be my excuse
The novelty, if aught my pen transgress.
Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
147
And notwithstanding that mine eyes might be
Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
They could not flee away so secretly
Somewhat bewildered, and my mind dismayed,
They could not flee away so secretly
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
150
But that I plainly saw Puccio Sciancato;
And he it was who sole of three companions,
Which came in the beginning, was not changed;
And he it was who sole of three companions,
Which came in the beginning, was not changed;
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
153
The other was he whom thou, Gaville, weepest.
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.