003
I have erewhile seen horsemen moving camp,
Begin the storming, and their muster make,
And sometimes starting off for their escape;
Begin the storming, and their muster make,
And sometimes starting off for their escape;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Vaunt-couriers have I seen upon your land,
O Aretines, and foragers go forth,
Tournaments stricken, and the joustings run,
O Aretines, and foragers go forth,
Tournaments stricken, and the joustings run,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things,
With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things,
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
But never yet with bagpipe so uncouth
Did I see horsemen move, nor infantry,
Nor ship by any sign of land or star.
Did I see horsemen move, nor infantry,
Nor ship by any sign of land or star.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
We went upon our way with the ten demons;
Ah, savage company! but in the church
With saints, and in the tavern with the gluttons!
Ah, savage company! but in the church
With saints, and in the tavern with the gluttons!
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Ever upon the pitch was my intent,
To see the whole condition of that Bolgia,
And of the people who therein were burned.
To see the whole condition of that Bolgia,
And of the people who therein were burned.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Even as the dolphins, when they make a sign
To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel,
To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
Thus sometimes, to alleviate his pain,
One of the sinners would display his back,
And in less time conceal it than it lightens.
One of the sinners would display his back,
And in less time conceal it than it lightens.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
As on the brink of water in a ditch
The frogs stand only with their muzzles out,
So that they hide their feet and other bulk,
The frogs stand only with their muzzles out,
So that they hide their feet and other bulk,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So upon every side the sinners stood;
But ever as Barbariccia near them came,
Thus underneath the boiling they withdrew.
But ever as Barbariccia near them came,
Thus underneath the boiling they withdrew.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
I saw, and still my heart doth shudder at it,
One waiting thus, even as it comes to pass
One frog remains, and down another dives;
One waiting thus, even as it comes to pass
One frog remains, and down another dives;
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch,
And drew him up, so that he seemed an otter.
Grappled him by his tresses smeared with pitch,
And drew him up, so that he seemed an otter.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
I knew, before, the names of all of them,
So had I noted them when they were chosen,
And when they called each other, listened how.
So had I noted them when they were chosen,
And when they called each other, listened how.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
"O Rubicante, see that thou do lay
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him,"
Cried all together the accursed ones.
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him,"
Cried all together the accursed ones.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
And I: "My Master, see to it, if thou canst,
That thou mayst know who is the luckless wight,
Thus come into his adversaries' hands."
That thou mayst know who is the luckless wight,
Thus come into his adversaries' hands."
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Near to the side of him my Leader drew,
Asked of him whence he was; and he replied:
"I in the kingdom of Navarre was born;
Asked of him whence he was; and he replied:
"I in the kingdom of Navarre was born;
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a ribald knave,
Destroyer of himself and of his things.
For she had borne me to a ribald knave,
Destroyer of himself and of his things.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Then I domestic was of good King Thibault;
I set me there to practise barratry,
For which I pay the reckoning in this heat."
I set me there to practise barratry,
For which I pay the reckoning in this heat."
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
And Ciriatto, from whose mouth projected,
On either side, a tusk, as in a boar,
Caused him to feel how one of them could rip.
On either side, a tusk, as in a boar,
Caused him to feel how one of them could rip.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Among malicious cats the mouse had come;
But Barbariccia clasped him in his arms,
And said: "Stand ye aside, while I enfork him."
But Barbariccia clasped him in his arms,
And said: "Stand ye aside, while I enfork him."
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
And to my Master he turned round his head;
"Ask him again," he said, "if more thou wish
To know from him, before some one destroy him."
"Ask him again," he said, "if more thou wish
To know from him, before some one destroy him."
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
The Guide: "Now tell then of the other culprits;
Knowest thou any one who is a Latian,
Under the pitch?" And he: "I separated
Knowest thou any one who is a Latian,
Under the pitch?" And he: "I separated
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Lately from one who was a neighbour to it;
Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook!"
Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook!"
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
And Libicocco: "We have borne too much;"
And with his grapnel seized him by the arm,
So that, by rending, he tore off a tendon.
And with his grapnel seized him by the arm,
So that, by rending, he tore off a tendon.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
Down at the legs; whence their Decurion
Turned round and round about with evil look.
Down at the legs; whence their Decurion
Turned round and round about with evil look.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
When they again somewhat were pacified,
Of him, who still was looking at his wound,
Demanded my Conductor without stay:
Of him, who still was looking at his wound,
Demanded my Conductor without stay:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
"Who was that one, from whom a luckless parting
Thou sayest thou hast made, to come ashore?"
And he replied: "It was the Friar Gomita,
Thou sayest thou hast made, to come ashore?"
And he replied: "It was the Friar Gomita,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
He of Gallura, vessel of all fraud,
Who had the enemies of his Lord in hand,
And dealt so with them each exults thereat;
Who had the enemies of his Lord in hand,
And dealt so with them each exults thereat;
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Money he took, and let them smoothly off,
As he says; and in other offices
A barrator was he, not mean but sovereign.
As he says; and in other offices
A barrator was he, not mean but sovereign.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Foregathers with him one Don Michael Zanche
Of Logodoro; and of Sardinia
To gossip never do their tongues feel tired.
Of Logodoro; and of Sardinia
To gossip never do their tongues feel tired.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
O me! see that one, how he grinds his teeth;
Still farther would I speak, but am afraid
Lest he to scratch my itch be making ready."
Still farther would I speak, but am afraid
Lest he to scratch my itch be making ready."
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
And the grand Provost, turned to Farfarello,
Who rolled his eyes about as if to strike,
Said: "Stand aside there, thou malicious bird."
Who rolled his eyes about as if to strike,
Said: "Stand aside there, thou malicious bird."
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
"If you desire either to see or hear,"
The terror-stricken recommenced thereon,
"Tuscans or Lombards, I will make them come.
The terror-stricken recommenced thereon,
"Tuscans or Lombards, I will make them come.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
But let the Malebranche cease a little,
So that these may not their revenges fear,
And I, down sitting in this very place,
So that these may not their revenges fear,
And I, down sitting in this very place,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
For one that I am will make seven come,
When I shall whistle, as our custom is
To do whenever one of us comes out."
When I shall whistle, as our custom is
To do whenever one of us comes out."
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
Shaking his head, and said: "Just hear the trick
Which he has thought of, down to throw himself!"
Shaking his head, and said: "Just hear the trick
Which he has thought of, down to throw himself!"
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Whence he, who snares in great abundance had,
Responded: "I by far too cunning am,
When I procure for mine a greater sadness."
Responded: "I by far too cunning am,
When I procure for mine a greater sadness."
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Alichin held not in, but running counter
Unto the rest, said to him: "If thou dive,
I will not follow thee upon the gallop,
Unto the rest, said to him: "If thou dive,
I will not follow thee upon the gallop,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
But I will beat my wings above the pitch;
The height be left, and be the bank a shield
To see if thou alone dost countervail us."
The height be left, and be the bank a shield
To see if thou alone dost countervail us."
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
O thou who readest, thou shalt hear new sport!
Each to the other side his eyes averted;
He first, who most reluctant was to do it.
Each to the other side his eyes averted;
He first, who most reluctant was to do it.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
The Navarrese selected well his time;
Planted his feet on land, and in a moment
Leaped, and released himself from their design.
Planted his feet on land, and in a moment
Leaped, and released himself from their design.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Whereat each one was suddenly stung with shame,
But he most who was cause of the defeat;
Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern."
But he most who was cause of the defeat;
Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern."
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching,
And upward he returneth cross and weary.
Dives under, when the falcon is approaching,
And upward he returneth cross and weary.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Infuriate at the mockery, Calcabrina
Flying behind him followed close, desirous
The other should escape, to have a quarrel.
Flying behind him followed close, desirous
The other should escape, to have a quarrel.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
And when the barrator had disappeared,
He turned his talons upon his companion,
And grappled with him right above the moat.
He turned his talons upon his companion,
And grappled with him right above the moat.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
But sooth the other was a doughty sparhawk
To clapperclaw him well; and both of them
Fell in the middle of the boiling pond.
To clapperclaw him well; and both of them
Fell in the middle of the boiling pond.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
A sudden intercessor was the heat;
But ne'ertheless of rising there was naught,
To such degree they had their wings belimed.
But ne'ertheless of rising there was naught,
To such degree they had their wings belimed.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Lamenting with the others, Barbariccia
Made four of them fly to the other side
With all their gaffs, and very speedily
Made four of them fly to the other side
With all their gaffs, and very speedily
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
This side and that they to their posts descended;
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
Who were already baked within the crust,
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
Who were already baked within the crust,
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
And in this manner busied did we leave them.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.