003
The place where to descend the bank we came
Was alpine, and from what was there, moreover,
Of such a kind that every eye would shun it.
Was alpine, and from what was there, moreover,
Of such a kind that every eye would shun it.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Such as that ruin is which in the flank
Smote, on this side of Trent, the Adige,
Either by earthquake or by failing stay,
Smote, on this side of Trent, the Adige,
Either by earthquake or by failing stay,
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
For from the mountain's top, from which it moved,
Unto the plain the cliff is shattered so,
Some path 'twould give to him who was above;
Unto the plain the cliff is shattered so,
Some path 'twould give to him who was above;
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
Even such was the descent of that ravine,
And on the border of the broken chasm
The infamy of Crete was stretched along,
And on the border of the broken chasm
The infamy of Crete was stretched along,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Who was conceived in the fictitious cow;
And when he us beheld, he bit himself,
Even as one whom anger racks within.
And when he us beheld, he bit himself,
Even as one whom anger racks within.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
My Sage towards him shouted: "Peradventure
Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
Who in the world above brought death to thee?
Thou think'st that here may be the Duke of Athens,
Who in the world above brought death to thee?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Get thee gone, beast, for this one cometh not
Instructed by thy sister, but he comes
In order to behold your punishments."
Instructed by thy sister, but he comes
In order to behold your punishments."
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
As is that bull who breaks loose at the moment
In which he has received the mortal blow,
Who cannot walk, but staggers here and there,
In which he has received the mortal blow,
Who cannot walk, but staggers here and there,
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
The Minotaur beheld I do the like;
And he, the wary, cried: "Run to the passage;
While he wroth, 'tis well thou shouldst descend."
And he, the wary, cried: "Run to the passage;
While he wroth, 'tis well thou shouldst descend."
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
Thus down we took our way o'er that discharge
Of stones, which oftentimes did move themselves
Beneath my feet, from the unwonted burden.
Of stones, which oftentimes did move themselves
Beneath my feet, from the unwonted burden.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Thoughtful I went; and he said: "Thou art thinking
Perhaps upon this ruin, which is guarded
By that brute anger which just now I quenched.
Perhaps upon this ruin, which is guarded
By that brute anger which just now I quenched.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
Now will I have thee know, the other time
I here descended to the nether Hell,
This precipice had not yet fallen down.
I here descended to the nether Hell,
This precipice had not yet fallen down.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
But truly, if I well discern, a little
Before His coming who the mighty spoil
Bore off from Dis, in the supernal circle,
Before His coming who the mighty spoil
Bore off from Dis, in the supernal circle,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Upon all sides the deep and loathsome valley
Trembled so, that I thought the Universe
Was thrilled with love, by which there are who think
Trembled so, that I thought the Universe
Was thrilled with love, by which there are who think
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
The world ofttimes converted into chaos;
And at that moment this primeval crag
Both here and elsewhere made such overthrow.
And at that moment this primeval crag
Both here and elsewhere made such overthrow.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
But fix thine eyes below; for draweth near
The river of blood, within which boiling is
Whoe'er by violence doth injure others."
The river of blood, within which boiling is
Whoe'er by violence doth injure others."
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blind cupidity, O wrath insane,
That spurs us onward so in our short life,
And in the eternal then so badly steeps us!
That spurs us onward so in our short life,
And in the eternal then so badly steeps us!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
I saw an ample moat bent like a bow,
As one which all the plain encompasses,
Conformable to what my Guide had said.
As one which all the plain encompasses,
Conformable to what my Guide had said.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
And between this and the embankment's foot
Centaurs in file were running, armed with arrows,
As in the world they used the chase to follow.
Centaurs in file were running, armed with arrows,
As in the world they used the chase to follow.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Beholding us descend, each one stood still,
And from the squadron three detached themselves,
With bows and arrows in advance selected;
And from the squadron three detached themselves,
With bows and arrows in advance selected;
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
And from afar one cried: "Unto what torment
Come ye, who down the hillside are descending?
Tell us from there; if not, I draw the bow."
Come ye, who down the hillside are descending?
Tell us from there; if not, I draw the bow."
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
My Master said: "Our answer will we make
To Chiron, near you there; in evil hour,
That will of thine was evermore so hasty."
To Chiron, near you there; in evil hour,
That will of thine was evermore so hasty."
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Then touched he me, and said: "This one is Nessus,
Who perished for the lovely Dejanira,
And for himself, himself did vengeance take.
Who perished for the lovely Dejanira,
And for himself, himself did vengeance take.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
And he in the midst, who at his breast is gazing,
Is the great Chiron, who brought up Achilles;
That other Pholus is, who was so wrathful.
Is the great Chiron, who brought up Achilles;
That other Pholus is, who was so wrathful.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Thousands and thousands go about the moat
Shooting with shafts whatever soul emerges
Out of the blood, more than his crime allots."
Shooting with shafts whatever soul emerges
Out of the blood, more than his crime allots."
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Near we approached unto those monsters fleet;
Chiron an arrow took, and with the notch
Backward upon his jaws he put his beard.
Chiron an arrow took, and with the notch
Backward upon his jaws he put his beard.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
After he had uncovered his great mouth,
He said to his companions: "Are you ware
That he behind moveth whate'er he touches?
He said to his companions: "Are you ware
That he behind moveth whate'er he touches?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Thus are not wont to do the feet of dead men."
And my good Guide, who now was at his breast,
Where the two natures are together joined,
And my good Guide, who now was at his breast,
Where the two natures are together joined,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Replied: "Indeed he lives, and thus alone
Me it behoves to show him the dark valley;
Necessity, and not delight, impels us.
Me it behoves to show him the dark valley;
Necessity, and not delight, impels us.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Some one withdrew from singing Halleluja,
Who unto me committed this new office;
No thief is he, nor I a thievish spirit.
Who unto me committed this new office;
No thief is he, nor I a thievish spirit.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
But by that virtue through which I am moving
My steps along this savage thoroughfare,
Give us some one of thine, to be with us,
My steps along this savage thoroughfare,
Give us some one of thine, to be with us,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
And who may show us where to pass the ford,
And who may carry this one on his back;
For 'tis no spirit that can walk the air."
And who may carry this one on his back;
For 'tis no spirit that can walk the air."
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Upon his right breast Chiron wheeled about,
And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,
And warn aside, if other band may meet you."
And said to Nessus: "Turn and do thou guide them,
And warn aside, if other band may meet you."
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
We with our faithful escort onward moved
Along the brink of the vermilion boiling,
Wherein the boiled were uttering loud laments.
Along the brink of the vermilion boiling,
Wherein the boiled were uttering loud laments.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
People I saw within up to the eyebrows,
And the great Centaur said: "Tyrants are these,
Who dealt in bloodshed and in pillaging.
And the great Centaur said: "Tyrants are these,
Who dealt in bloodshed and in pillaging.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Here they lament their pitiless mischiefs; here
Is Alexander, and fierce Dionysius
Who upon Sicily brought dolorous years.
Is Alexander, and fierce Dionysius
Who upon Sicily brought dolorous years.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
That forehead there which has the hair so black
Is Azzolin; and the other who is blond,
Obizzo is of Esti, who, in truth,
Is Azzolin; and the other who is blond,
Obizzo is of Esti, who, in truth,
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Up in the world was by his stepson slain."
Then turned I to the Poet; and he said,
"Now he be first to thee, and second I."
Then turned I to the Poet; and he said,
"Now he be first to thee, and second I."
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
A little farther on the Centaur stopped
Above a folk, who far down as the throat
Seemed from that boiling stream to issue forth.
Above a folk, who far down as the throat
Seemed from that boiling stream to issue forth.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
A shade he showed us on one side alone,
Saying: "He cleft asunder in God's bosom
The heart that still upon the Thames is honoured."
Saying: "He cleft asunder in God's bosom
The heart that still upon the Thames is honoured."
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Then people saw I, who from out the river
Lifted their heads and also all the chest;
And many among these I recognised.
Lifted their heads and also all the chest;
And many among these I recognised.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
Thus ever more and more grew shallower
That blood, so that the feet alone it covered;
And there across the moat our passage was.
That blood, so that the feet alone it covered;
And there across the moat our passage was.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
"Even as thou here upon this side beholdest
The boiling stream, that aye diminishes,"
The Centaur said, "I wish thee to believe
The boiling stream, that aye diminishes,"
The Centaur said, "I wish thee to believe
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
That on this other more and more declines
Its bed, until it reunites itself
Where it behoveth tyranny to groan.
Its bed, until it reunites itself
Where it behoveth tyranny to groan.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Justice divine, upon this side, is goading
That Attila, who was a scourge on earth,
And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks
That Attila, who was a scourge on earth,
And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
The tears which with the boiling it unseals
In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
Who made upon the highways so much war."
In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
Who made upon the highways so much war."
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Then back he turned, and passed again the ford.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.