003
Broke the deep lethargy within my head
A heavy thunder, so that I upstarted,
Like to a person who by force is wakened;
A heavy thunder, so that I upstarted,
Like to a person who by force is wakened;
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
And round about I moved my rested eyes,
Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
To recognise the place wherein I was.
Uprisen erect, and steadfastly I gazed,
To recognise the place wherein I was.
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
True is it, that upon the verge I found me
Of the abysmal valley dolorous,
That gathers thunder of infinite ululations.
Of the abysmal valley dolorous,
That gathers thunder of infinite ululations.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
Obscure, profound it was, and nebulous,
So that by fixing on its depths my sight
Nothing whatever I discerned therein.
So that by fixing on its depths my sight
Nothing whatever I discerned therein.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
"Let us descend now into the blind world,"
Began the Poet, pallid utterly;
"I will be first, and thou shalt second be."
Began the Poet, pallid utterly;
"I will be first, and thou shalt second be."
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
And I, who of his colour was aware,
Said: "How shall I come, if thou art afraid,
Who'rt wont to be a comfort to my fears?"
Said: "How shall I come, if thou art afraid,
Who'rt wont to be a comfort to my fears?"
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
And he to me: "The anguish of the people
Who are below here in my face depicts
That pity which for terror thou hast taken.
Who are below here in my face depicts
That pity which for terror thou hast taken.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Let us go on, for the long way impels us."
Thus he went in, and thus he made me enter
The foremost circle that surrounds the abyss.
Thus he went in, and thus he made me enter
The foremost circle that surrounds the abyss.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great,
Of infants and of women and of men.
Which the crowds had, that many were and great,
Of infants and of women and of men.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
To me the Master good: "Thou dost not ask
What spirits these, which thou beholdest, are?
Now will I have thee know, ere thou go farther,
What spirits these, which thou beholdest, are?
Now will I have thee know, ere thou go farther,
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
That they sinned not; and if they merit had,
'Tis not enough, because they had not baptism
Which is the portal of the Faith thou holdest;
'Tis not enough, because they had not baptism
Which is the portal of the Faith thou holdest;
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
And if they were before Christianity,
In the right manner they adored not God;
And among such as these am I myself.
In the right manner they adored not God;
And among such as these am I myself.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
For such defects, and not for other guilt,
Lost are we and are only so far punished,
That without hope we live on in desire."
Lost are we and are only so far punished,
That without hope we live on in desire."
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Great grief seized on my heart when this I heard,
Because some people of much worthiness
I knew, who in that Limbo were suspended.
Because some people of much worthiness
I knew, who in that Limbo were suspended.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord,"
Began I, with desire of being certain
Of that Faith which o'ercometh every error,
Began I, with desire of being certain
Of that Faith which o'ercometh every error,
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
"Came any one by his own merit hence,
Or by another's, who was blessed thereafter?"
And he, who understood my covert speech,
Or by another's, who was blessed thereafter?"
And he, who understood my covert speech,
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Replied: "I was a novice in this state,
When I saw hither come a Mighty One,
With sign of victory incoronate.
When I saw hither come a Mighty One,
With sign of victory incoronate.
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Hence he drew forth the shade of the First Parent,
And that of his son Abel, and of Noah,
Of Moses the lawgiver, and the obedient
And that of his son Abel, and of Noah,
Of Moses the lawgiver, and the obedient
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Abraham, patriarch, and David, king,
Israel with his father and his children,
And Rachel, for whose sake he did so much,
Israel with his father and his children,
And Rachel, for whose sake he did so much,
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
And others many, and he made them blessed;
And thou must know, that earlier than these
Never were any human spirits saved."
And thou must know, that earlier than these
Never were any human spirits saved."
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
We ceased not to advance because he spake,
But still were passing onward through the forest,
The forest, say I, of thick-crowded ghosts.
But still were passing onward through the forest,
The forest, say I, of thick-crowded ghosts.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Not very far as yet our way had gone
This side the summit, when I saw a fire
That overcame a hemisphere of darkness.
This side the summit, when I saw a fire
That overcame a hemisphere of darkness.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
We were a little distant from it still,
But not so far that I in part discerned not
That honourable people held that place.
But not so far that I in part discerned not
That honourable people held that place.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
"O thou who honourest every art and science,
Who may these be, which such great honour have,
That from the fashion of the rest it parts them?"
Who may these be, which such great honour have,
That from the fashion of the rest it parts them?"
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
And he to me: "The honourable name,
That sounds of them above there in thy life,
Wins grace in Heaven, that so advances them."
That sounds of them above there in thy life,
Wins grace in Heaven, that so advances them."
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
In the mean time a voice was heard by me:
"All honour be to the pre-eminent Poet;
His shade returns again, that was departed."
"All honour be to the pre-eminent Poet;
His shade returns again, that was departed."
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
After the voice had ceased and quiet was,
Four mighty shades I saw approaching us;
Semblance had they nor sorrowful nor glad.
Four mighty shades I saw approaching us;
Semblance had they nor sorrowful nor glad.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
To say to me began my gracious Master:
"Him with that falchion in his hand behold,
Who comes before the three, even as their lord.
"Him with that falchion in his hand behold,
Who comes before the three, even as their lord.
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
That one is Homer, Poet sovereign;
He who comes next is Horace, the satirist;
The third is Ovid, and the last is Lucan.
He who comes next is Horace, the satirist;
The third is Ovid, and the last is Lucan.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Because to each of these with me applies
The name that solitary voice proclaimed,
They do me honour, and in that do well."
The name that solitary voice proclaimed,
They do me honour, and in that do well."
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
Thus I beheld assemble the fair school
Of that lord of the song pre-eminent,
Who o'er the others like an eagle soars.
Of that lord of the song pre-eminent,
Who o'er the others like an eagle soars.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
When they together had discoursed somewhat,
They turned to me with signs of salutation,
And on beholding this, my Master smiled;
They turned to me with signs of salutation,
And on beholding this, my Master smiled;
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band;
So that the sixth was I, 'mid so much wit.
In that they made me one of their own band;
So that the sixth was I, 'mid so much wit.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
Thus we went on as far as to the light,
Things saying 'tis becoming to keep silent,
As was the saying of them where I was.
Things saying 'tis becoming to keep silent,
As was the saying of them where I was.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
We came unto a noble castle's foot,
Seven times encompassed with lofty walls,
Defended round by a fair rivulet;
Seven times encompassed with lofty walls,
Defended round by a fair rivulet;
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these Sages;
We came into a meadow of fresh verdure.
Through portals seven I entered with these Sages;
We came into a meadow of fresh verdure.
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
People were there with solemn eyes and slow,
Of great authority in their countenance;
They spake but seldom, and with gentle voices.
Of great authority in their countenance;
They spake but seldom, and with gentle voices.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Thus we withdrew ourselves upon one side
Into an opening luminous and lofty,
So that they all of them were visible.
Into an opening luminous and lofty,
So that they all of them were visible.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
There opposite, upon the green enamel,
Were pointed out to me the mighty spirits,
Whom to have seen I feel myself exalted.
Were pointed out to me the mighty spirits,
Whom to have seen I feel myself exalted.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
I saw Electra with companions many,
'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
Caesar in armour with gerfalcon eyes;
'Mongst whom I knew both Hector and Aeneas,
Caesar in armour with gerfalcon eyes;
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
I saw Camilla and Penthesilea
On the other side, and saw the King Latinus,
Who with Lavinia his daughter sat;
On the other side, and saw the King Latinus,
Who with Lavinia his daughter sat;
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
And saw alone, apart, the Saladin.
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
And saw alone, apart, the Saladin.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
When I had lifted up my brows a little,
The Master I beheld of those who know,
Sit with his philosophic family.
The Master I beheld of those who know,
Sit with his philosophic family.
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
All gaze upon him, and all do him honour.
There I beheld both Socrates and Plato,
Who nearer him before the others stand;
There I beheld both Socrates and Plato,
Who nearer him before the others stand;
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Zeno, Empedocles, and Heraclitus;
Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Zeno, Empedocles, and Heraclitus;
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Of qualities I saw the good collector,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tully and Livy, and moral Seneca,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tully and Livy, and moral Seneca,
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Galen, Hippocrates, and Avicenna,
Averroes, who the great Comment made.
Galen, Hippocrates, and Avicenna,
Averroes, who the great Comment made.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
I cannot all of them pourtray in full,
Because so drives me onward the long theme,
That many times the word comes short of fact.
Because so drives me onward the long theme,
That many times the word comes short of fact.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
The sixfold company in two divides;
Another way my sapient Guide conducts me
Forth from the quiet to the air that trembles;
Another way my sapient Guide conducts me
Forth from the quiet to the air that trembles;
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
And to a place I come where nothing shines.
E vegno in parte ove non è che luca.