003
Bewältigt von Erstaunen, wandt' ich jetzt mich
Zu meiner Führerin, gleichwie ein Kindlein
Hinflieht, wo es am sichersten sich glaubet:
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und Jene, wie die Mutter, welche eilig
Zuspricht dem Kind, dem bleichen, athemlosen,
Mit ihrer Stimme, die es sonst getröstet:
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach zu mir: »Weißt du nicht, daß du im Himmel,
Und weißt nicht, daß im Himmel Alles heilig,
Und was geschieht, geschieht aus gutem Eifer?!
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Wie dich der Sang gewandelt haben würde,
Und ich mit Lächeln, kannst du nun ermessen,
Da schon das Rufen also dich erschüttert:
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Woraus, wenn du darin das Fleh'n vernommen,
Dir schon die Rache offenbaret wäre,
Die du erschaun wirst, ehbevor du hinstirbst.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwerdt von droben schneidet nicht in Eile,
Noch allzuspät auch, wie es einem scheinet,
Der es erwartet sehnlichst oder fürchtend.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Doch kehre dich auch Andern zu nunmehro,
Denn sehr ruhmreiche Geister wirst du schauen,
Wenn, wie ich sage, du die Blicke wendest.« -
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Und wie es ihr gefiel, wandt' ich die Augen,
Und sahe hundert Globen, die einander
Mit wechselseitigem Gestrahl verschönten.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich stand wie Einer, der in sich zurückdrängt
Die Spitze des Verlangens, und nicht waget
Zu fragen, weil er glaubt, er heischt zu Großes.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Der größte aber und der allerhellste
Derselben Edelsteine kam heran nun,
Um meinem Wunsche mit sich zu genügen.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Dann hörte ich in ihm: »Wenn du die Liebe
Ersähst, wie ich, die zwischen uns entflammt ist,
So wären deine Wünsche schon verkündet;
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Doch, daß dich Harren nicht verweil' im Streben
Zum hohen Ziel, werd' ich dir Antwort geben
Auf den Gedanken, welchen du so hütest.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Der Berg, an dessen Hange liegt Cassino,
War vormals viel besucht auf seinem Gipfel
Von den getäuschten und verführten Völkern:
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Und ich bin der, der dort hinauf zuerst euch
Den Namen brachte deß, der zu der Erde
Gebracht die Wahrheit, die uns so erhöhet.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und so viel Gnade schien auf mich hernieder
Daß ich die Orte ringsumher gewendet
Vom falschen Dienste, der die Welt verführte.
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Die andern Flammen waren alle Menschen,
Beschauliche, entbrannt von jener Wärme,
Die heil'ge Blüthen keimen macht und Früchte.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier ist Maccario, hier Romualdo,
Hier sind die Brüder mein, die einst in Klöstern
Gehemmt den Fuß, und rein das Herz erhalten.
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Und ich zu ihm: »Die Liebe, die du, sprechend
Zu mir, mir zeigest, und das güt'ge Blicken,
Das ich erschau' in euren Gluthen allen,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Hat dergestalt entfaltet mein Vertrauen,
Wie Sonne thut mit Rose, wenn so offen
Sie wird, als irgend es in ihrer Macht ist;
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Drum bitt' ich, Vater, dich, und du erklär' mir,
Ob ich so viel der Gnad' erlangen möge,
Daß dein Gesicht ich könn' entschleiert sehen?«
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Worauf er: »Bruder, dein so hohes Sehnen
Wird sich erfüllen auf der letzten Sphäre,
Wo alle sich erfüllen und auch meines.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort ist vollendet reif und ganz vollkommen
Jedwedes Sehnen, und allein in jener
Ist jeder Theil da, wo er stets gewesen.
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Denn nicht ist sie in Raum, hat auch nicht Pole,
Und bis hinauf zu ihr geht unsre Leiter,
Weshalb die also deinem Blick entschwindet.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Bis droben sah' der Patriarch sie, Jakob,
Darbieten ihre allerhöchste Stufe,
Als sie ihm so gefüllt erschien von Engeln.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Doch, zu erklimmen sie, erhebt nun Keiner
Die Füße von der Erd', und meine Regel
Ist drunten blieben zum Papierverderben.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern, welche sonst Abtei gewesen,
Sind Klüfte worden, aber unsre Kutten
Sind Säcke jetzo, voll verderbten Mehles.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Doch schwerer Wucher ist dem Willen Gottes
Nicht so zuwider, als es jene Frucht ist,
Die jetzt so thörig macht das Herz der Mönche;
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn so viel, als die Kirche wahrt, ist Alles
Des armen Volkes, das bei Gotte flehet,
Nicht der Verwandten oder gar noch Aergrer!
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch der Sterblichen ist so verleitbar,
Daß drunten nicht genügt ein guter Anfang
Beim Keim der Eiche, soll sie Eicheln tragen.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus begann ohn' Gold und ohne Silber,
Und ich vordem mit Beten und mit Fasten,
Franziscus auch demüthiglich sein Kloster;
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Und siehst du auf den Anfang eines Jeden,
Und siehest dann, wohin er nun gerathen,
Wirst du ihn sehn aus weiß in schwarz verwandelt.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Wahrlich des Jordans Lauf ist nun verkehret;
Doch fliehen sehn das Meer, als Gott es wollte,
Ist wunderbarer als dahier die Hülfe!« -
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
Dies sagt' er mir, und einete sich wieder
Mit seiner Schule, und die Schul' umfing sich,
Fuhr gleich dem Wirbelwind dann ganz nach oben.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Die holde Frau trieb jetzo ihnen nach mich,
Mit einem Winke nur empor die Leiter:
So siegte ihre Macht ob meiner Schwäche!
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Nie war hier unten, was auch steigt und sinket,
Natürliche Bewegung so geschwinde,
Daß man sie gleichen könnte meinen Flügeln.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
Soll je ich kehren, Leser, zu dem heil'gen
Triumph, deßwillen ich hier meine Sünden
Gar oft bewein' und mir die Brust zerschlage:
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
Nie hätt'st so schnell du aus- und eingezucket
Den Finger bei der Flamm', als ich das Zeichen
Sah', das dem Stier folgt, und auch schon darin war.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
O würd'ge Sterne ihr, o Licht, geschwängert
Von großer Macht, der, wie ich es erkenne,
Entstammt (wie sie auch sei) all' meine Sinnkraft,
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit euch stieg aufwärts und verbarg sich Jener,
Der Vater alles Sterblichen, das lebet,
Als ich zuerst die Tuskerluft gefühlet:
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und dann, als mir die Huld ward einzugehen
In jenen hohen Kreis, der euch beweget,
Ward eure Region mir auserwählet.
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu euch nunmehro flehet meine Seele
Mit frommer Bitte, Stärke zu gewinnen,
Zum ungeheuren Schritte, der sie anzieht. -
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
»So nah' bist du dem allerletzten Heile,
Hub Beatrice an: daß deine Augen
Du klar nun haben mußt und wohlgeschärfet.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Drum, eh' du dich in jenes mehr hineinsenkst,
Blick' hier hinab, und schau', wie viel der Welt ich
Bereits tief unter deinen Füßen sein ließ:
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Daß sich dein Herz, so viel es kann beseligt,
Darstelle der siegfeiernden Gemeinde,
Die froh daherzieht in dem runden Aether.
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Da kehrt' ich mit dem Blick zurück durch alle
Die sieben Sphären, und den Ball hier sah' ich
So, daß ich lacht' ob seines schlechten Ansehns:
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Und ich erklär das Urtheil für das beß're,
Das ihn gering hält und wer Höher'm zustrebt,
Den kann wahrhaftig man erst trefflich nennen.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah erhellt die Tochter der Latona
Ohn' jenen Schatten, der mir Anlaß darbot,
Daß ich sie einst mir dünn und dichter dachte.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Hyperion, den Anblick deines Sohnes
Ertrug ich hier, und sahe, wie sich reget
Ringsher und nah' ihm Maja und Dione:
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Dann sah' ich Jupiter, wie sanfte Mäß'gung
Er zwischen Vater bringt und Sohn, und deutlich
Ward mir, warum sie wechseln ihre Stätten.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und alle sieben zeigten sich mir dorten,
Wie groß sie alle sind, und wie geschwinde,
Und wie von ferne sie gesteuert werden.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Die Tenne, die so wild uns macht, erschien mir,
Als mit den ew'gen Zwillingen ich kreis'te,
Gänzlich von ihren Höh'n bis zu den Tiefen:
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Dann blickt' ich wieder in die schönen Augen.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar