003
So wie zu Climene hinkam, genauer
Zu hören, was er wider sich vernommen,
Der, der die Väter noch karg macht den Söhnen:
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
So war ich, und so ward ich schon verstanden
Von Beatrice und der heil'gen Lampe,
Die meinethalb vorhin Stellung gewechselt.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Drum meine Herrin zu mir sprach: »Entsende
Nun deiner Sehnsucht Gluth, daß wohlgepräget
Vom innern Siegel sie hervorgelange:
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht so als ob sich unser Wissen mehre
Durch dein Gespräch, nein daß du kühner werdest
Den Durst zu nennen, und ihn dieser stille.« -
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
»Mein theurer Stamm, der du so hoch dich hebest,
Daß, wie die ird'schen Geister sehn, es können
Im Dreieck nie zwei Winkel stumpfe werden:
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Du schaust die Dinge, die noch ruhn im Willen,
Bevor sie selber sind, da du den Blick siehst,
Dem immer gegenwärtig alle Zeiten:
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
So lange ich noch mit Virgil vereint war,
Aufwärts am Berge, der die Seelen heilet,
Und zur erstorbnen Welt hinuntersteigend,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Ward mir gesagt von meinem künft'gen Leben
Manch' schweres Wort, damit ich für die Schläge
Des Schicksals mich wohl zugekantet fühlte.
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Drum würd' es meinen Wunsch zufrieden stellen,
Vernähm ich, welche Schickung sich mir nahe:
Denn sanfter kommt ein Pfeil, den man vorher schaut.« -
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So sprach ich zu dem Lichte, das schon früher
Mit mir gesprochen, und wie Beatrice
Es wollte, hatt' ich meinen Wunsch eröffnet.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Nicht in Zweideutigkeiten, worin sonst sich
Befing das thör'ge Volk, eh' noch geschlachtet
War Gottes Lamm, das alle Sünde hinnahm;
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Nein, in ganz offenbarem und bestimmtem
Latein antwortete des Vaters Liebe,
Verhüllet, aber sichtbar durch ihr Lächeln.
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
»Der Zufall, welcher nur in eures Stoffes
Beschränkung, aber außerhalb nicht statthat,
Liegt vorgezeichnet in dem ew'gen Blicke;
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch nimmt er drum hievon so wenig Zwang an,
Als wie von Aug', darinnen es sich spiegelt,
Ein Schiff, das auf dem Strom hinuntergleitet.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Aus jenem Blicke kommt, wie Orgeleinklang
Zum Ohre dringet, in mein Schaun herüber
Der Zeitenlauf, der dir sich schon bereite.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie Hippolyt Athen verlassen müssen,
Der untreu schändlichen Stiefmutter halben,
So mußt du von Florenz dereinst dich trennen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
Dies will man, und dies wird bereits betrieben,
Und bald wird es vollbringen, der es aussann,
Wo Christus alle Tage wird verschachert.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Der Ruf der Schuld wird dem gekränkten Theile
Nachfolgen, wie gewöhnlich, doch die Rache
Wird zeugen von der Wahrheit, die da rächet.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Du wirst alsdann verlassen alle Dinge,
Die dir die liebsten sind: dies wird der erste
Pfeil sein, den der Verbannung Bogen abschnellt.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Du wirst dann merken, wie nach Salze schmecke
Das fremde Brod, und welch' ein harter Gang ist
Das Auf- und Niedersteigen fremder Treppen.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Und was dir mehr noch wird die Schulter drücken,
Wird sein die schlimm' und schändliche Gesellschaft,
Mit der du fallen wirst in diese Kluft hin;
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Denn ganz undankbar und ganz toll und gottlos
Wird gegen dich sie sein, doch bald darauf sind
Nur ihre Schläf', und deine nicht geröthet.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Von ihrer Thierheit wird ihr weitres Handeln
Beweis ablegen, so daß dir es Ehre
Sein wird, Parthei für dich gemacht zu haben.
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Die erste Zuflucht dein, die erste Berge
Wird sein die Milde des großen Lombarden,
Der auf der Leiter trägt den heil'gen Vogel,
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Der dich ansehen wird so güt'gen Blickes,
Daß bei euch Beiden, Thun und Bitt' anlangend,
Das früher kommen wird, was sonst wohl nachkommt.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Bei ihm wirst den du schaun, der von dem mächt'gen
Stern hier besiegelt ward bei der Geburt schon,
Daß seine Thaten würdig des Verzeichnens:
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Noch haben sie die Menschen nicht geschauet,
Der Jugend halb; denn noch nicht neun der Jahre
Sind diese Kreis' um ihn gewendet worden;
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch eh' den hohen Heinrich täuscht der Guasco,
Wird man erblicken seiner Tugend Funkeln,
Nicht Silbers sorgend, oder der Beschwerden.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
Also bekannt wird seine reiche Großmuth
Dort unten werden, daß selbst seine Feinde
Die Zunge nicht mehr stumm behalten können.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Auf ihn vertraue du und seine Hulden,
Durch ihn wird große Schaar verändert werden,
Reichthum vertauschend, oder Bettelarmuth.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Geschrieben wirst du dies im Geiste tragen
Von ihm, doch sagen nicht, und Dinge sagt' er,
Unglaublich denen, die dabei sein werden.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Dazu noch fügt' er: Sohn, dies sind die Glossen
Zu dem, was dir gesagt ward, sieh' was lauert
Verborgen hinter wenig Sonnenwenden.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch sollst du deine Nachbarn drum nicht neiden,
Indem dein Leben weiter noch hinausragt,
Als die Bestrafung ihrer Schändlichkeiten.« -
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Als schweigend sich nunmehr bereit erzeigte
Die heil'ge Seele den Einschlag zu schürzen,
An dem Gewebe, das ich aufgezogen:
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Begann ich, gleichwie Einer, welcher zweifelnd
Begehret einen Rath von einem Menschen,
Der weise ist, und Rechtes will und liebet:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
»Wohl sehe ich, mein Vater, wie der Zeitlauf
Daherspornt wider mich, mir Stoß zu geben,
Der schwerer dem ist, der sich mehr ihm hingiebt.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Drum gut ist's, daß ich mich mit Vorschau rüste,
Daß, wenn die liebste Stätte mir geraubt ist,
Durch meine Säng' ich nicht verlier' die andern.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Da unten in der Welt, die endlos bitter,
Und an dem Berge, von deß schönem Gipfel
Die Augen meiner Herrin mich erhoben,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Und dann im Himmel hier, von Licht zu Lichte,
Hab' ich gehört, was, wenn ich's wiedersage,
Gar Vielen Tunk ist von sehr herbem Schmacke.
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Doch, bin ich ein furchtsamer Freund der Wahrheit,
Besorg' ich, daß das Leben ich bei denen
Verlier', die einst die Zeit die alte nennen.« -
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das Licht, darin sich freuete mein Kleinod,
Das ich hier fand, ward flammender vorhero,
Gleichwie ein Sonnenstrahl in goldnem Spiegel;
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
Antwortete sodann: »Ein bös Bewußtsein
Der eignen, oder auch der fremden Schande,
Wird zwar empfinden deine bittre Rede;
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Doch dem zum Trotz, verbannend alles Lügen,
Thu' deine Vision kund, laut und offen,
Und lasse du nur kratzen wo der Grind ist.
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Denn wenn dein Wort auch etwas lästig würde
Beim ersten Kosten, wird lebend'ge Nahrung
Es hinterlassen, ist es erst verdauet.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Es wird dein Ruf hier gleich dem Winde schalten,
Der stärker anstößt gen die höchsten Gipfel,
Und das giebt nicht geringen Grund zu Ehren.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Drum wurden dir gezeigt in diesen Kreisen,
Am Berg und in dem weherfüllten Thale,
Nur solche Seelen, die durch Ruf bekannt sind:
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Denn es beruhigt sich der Geist des Hörers
Wohl nie, noch trauet er bei einem Beispiel,
Deß Wurzel unbekannt ist und verborgen,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Noch anderem Beweis, als dem der sichtbar.
né per altro argomento che non paia».

Schreibe einen Kommentar