003
Von Brücke so zu Brücke, Andres redend,
Was zu verkünden dieses Lied nicht sorget,
Gelangten wir und hielten nun den Gipfel,
Was zu verkünden dieses Lied nicht sorget,
Gelangten wir und hielten nun den Gipfel,
Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando
006
Als stehn wir blieben, Uebelbulgens andre
Kluft anzuschaun und andre nicht'ge Thränen:
Ich aber fand sie wunderbarlich dunkel.
Kluft anzuschaun und andre nicht'ge Thränen:
Ich aber fand sie wunderbarlich dunkel.
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
009
Wie in dem Arsenal der Benekianer,
Zur Winterzeit das pech, das zähe, siedet,
Zu dem Kalfatern ihrer lecken Schiffe;
Zur Winterzeit das pech, das zähe, siedet,
Zu dem Kalfatern ihrer lecken Schiffe;
Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
012
Da sie nicht segeln können, wo indessen
Sich der ein neues baut und der verstopfet
Die Rippen dem, das mehr gemacht der Reisen.
Sich der ein neues baut und der verstopfet
Die Rippen dem, das mehr gemacht der Reisen.
ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
015
Der pocht am Vordertheil und der am Steuer,
Der fertigt Ruder und der windet Taue,
Der flickt das kleine Segel und das große:
Der fertigt Ruder und der windet Taue,
Der flickt das kleine Segel und das große:
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -:
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -:
018
So, nicht durch Feuer, durch göttliches Wirken
Allein nur, sott ein reichlich Pech daunten,
Das überall die Ufer überklebte.
Allein nur, sott ein reichlich Pech daunten,
Das überall die Ufer überklebte.
tal, non per foco ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
021
Ich sah dasselbe, aber in demselben
Wallungen nur, die jenes Sieden auftrieb,
Sah ganz es schwellen und verdickt sich setzen.
Wallungen nur, die jenes Sieden auftrieb,
Sah ganz es schwellen und verdickt sich setzen.
I' vedea lei, ma non vedëa in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
024
Indem ich fest allda hinunterstarrte,
Zog mich mein Führer, rufend: "Schau doch, schau doch!" -
Zu sich, von jener Stelle, wo ich weilte.
Zog mich mein Führer, rufend: "Schau doch, schau doch!" -
Zu sich, von jener Stelle, wo ich weilte.
Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a sé del loco dov'io stava.
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a sé del loco dov'io stava.
027
Da wandt ich mich, gleich einem dem es lange
Währt etwas zu erblicken, das er fliehn muß
Und welchen schnelle Herzensangst entmuthigt,
Währt etwas zu erblicken, das er fliehn muß
Und welchen schnelle Herzensangst entmuthigt,
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,
030
Daß er der Schau halb nicht die Flucht verzögert:
Und hinter uns sah einen schwarzen Teufel
Ich hergelaufen kommen, auf dem Felsen.
Und hinter uns sah einen schwarzen Teufel
Ich hergelaufen kommen, auf dem Felsen.
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
033
O weh! wie war von Ansehn er so gräulich!
Wie schien er mir auch von Geberde schrecklich,
Mit offnen Flügeln, leicht auf seinen Füßen!
Wie schien er mir auch von Geberde schrecklich,
Mit offnen Flügeln, leicht auf seinen Füßen!
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!
036
Die Schulter sein, die stachlig war und ragend,
Belud ein Sünder ihm mit beiden Lenden,
Und fest hielt an den Füßen er die Sehne.
Belud ein Sünder ihm mit beiden Lenden,
Und fest hielt an den Füßen er die Sehne.
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.
039
Er sprach von unsrer Brück': "O Schlimmekrallen
Seht einen Rath dahier von Santa Zita!
Steckt unter ihn, ich geh' zurück nach andern,
Seht einen Rath dahier von Santa Zita!
Steckt unter ihn, ich geh' zurück nach andern,
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
042
In jene Stadt, die gut damit versehn ist.
Bestechlich ist da Jeder, nur Bontur nicht.
Aus Wein macht man da Ja für baare Münze.
Bestechlich ist da Jeder, nur Bontur nicht.
Aus Wein macht man da Ja für baare Münze.
a quella terra, che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita".
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita".
045
Nun warf er ihn hinab, und auf dem Felsen
Wandt' er sich um: nie ward ein Hund gelöset
In solcher Eil', dem Diebe nachzujagen.
Wandt' er sich um: nie ward ein Hund gelöset
In solcher Eil', dem Diebe nachzujagen.
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
048
Der sank hinab und tauchete betheert auf;
Doch die Dämonen, unter jener Brücke,
Schrien auf: "Hier innen giebt's kein heilig' Antlitz,
Doch die Dämonen, unter jener Brücke,
Schrien auf: "Hier innen giebt's kein heilig' Antlitz,
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto!
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto!
051
Hier innen schwimmt man anders als im Serchio!
Darum, begehrst du nicht von unsern Rissen,
Bring' über's Pech nichts Uebriges heraus da!" -
Darum, begehrst du nicht von unsern Rissen,
Bring' über's Pech nichts Uebriges heraus da!" -
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
054
Dann zahnten sie ihn an mit hundert Haken,
Und riefen: "Zugedeckt mußt hier du tanzen!
Damit du, kannst du, heimlich was erschnappest." -
Und riefen: "Zugedeckt mußt hier du tanzen!
Damit du, kannst du, heimlich was erschnappest." -
Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi".
disser: "Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi".
057
Nicht anders lassen Köche von den Dienern
Hinuntertauchen, in des Kessels Mitte,
Das Fleisch mit Kreueln, will' es oben schwimmen.
Hinuntertauchen, in des Kessels Mitte,
Das Fleisch mit Kreueln, will' es oben schwimmen.
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
060
Der gute Meister sprach: "Daß man nicht sehe
Daß du hier bist; duck' hinter einen Felsen
Dich nieder, irgend einen Schirm zu haben.
Daß du hier bist; duck' hinter einen Felsen
Dich nieder, irgend einen Schirm zu haben.
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
che tu ci sia", mi disse, "giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
063
Und sei um keinen Schimpf, den man mir anthut,
Besorgt: die Dinge da bracht' ich in Anschlag.
Schon andremale war in solchem Zank ich!" -
Besorgt: die Dinge da bracht' ich in Anschlag.
Schon andremale war in solchem Zank ich!" -
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
066
Drauf schritt er jenseit von dem Brückenkopfe,
Und als er auf dem sechsten Ufer ankam,
War es sein Amt, die Stirne fest zu haben!
Und als er auf dem sechsten Ufer ankam,
War es sein Amt, die Stirne fest zu haben!
Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
069
Mit selbem Wüthen und mit selbem Toben,
Womit die Hund' ausfahren auf den Armen,
Der stets sogleich verlanget, wo er stehn bleibt:
Womit die Hund' ausfahren auf den Armen,
Der stets sogleich verlanget, wo er stehn bleibt:
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,
072
Aus fuhren die, so unterm Brücklein steckten
Und wandten gegen ihn all' ihre Kreuel:
Er aber rief: "Sei eurer Keiner boshaft!
Und wandten gegen ihn all' ihre Kreuel:
Er aber rief: "Sei eurer Keiner boshaft!
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello!
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello!
075
Und ehe euer Haken mich ergreifet,
Thu Einer sich hervor, der mich vernehme;
Dann erst beschließe man, mich zu zerreißen!" -
Thu Einer sich hervor, der mich vernehme;
Dann erst beschließe man, mich zu zerreißen!" -
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
078
Da schrieen Alle: "Uebelschwanz, geh du vor!" -
Drum ging da Einer und die Andern blieben
Der kam zu ihm, ihn fragend: Was ihm lieb sei? -
Drum ging da Einer und die Andern blieben
Der kam zu ihm, ihn fragend: Was ihm lieb sei? -
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
081
"meinst du wohl, Uebelschwanz, daß du mich nieder
Gestiegen siehst dahier, begann mein Meister:
Bereits gefaßt auf alle eure Händel,
Gestiegen siehst dahier, begann mein Meister:
Bereits gefaßt auf alle eure Händel,
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro già da tutti vostri schermi,
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro già da tutti vostri schermi,
084
Ohn' Gottes Willen und ohn' rechte Schickung?
So laß mich ziehen; denn im Himmel will man,
Daß Andern ich die wilde Straße zeige!" -
So laß mich ziehen; denn im Himmel will man,
Daß Andern ich die wilde Straße zeige!" -
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
087
Da war der Uebermuth ihm so gefallen,
Daß er zum Fuße sinken ließ den Haken
Und Jenen sagt': "Er bleib' nun ungestochen!" -
Daß er zum Fuße sinken ließ den Haken
Und Jenen sagt': "Er bleib' nun ungestochen!" -
Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
090
Mir aber rief mein Führer: "Du da, welcher
So tief geduckt sich an der Brücke Klippen,
Getrost komm' jetzo wiederum zu mir her!
So tief geduckt sich an der Brücke Klippen,
Getrost komm' jetzo wiederum zu mir her!
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
093
Drum regt' ich mich und kam zu ihm in Eile:
Da thaten alle Teufel so hervor sich,
Daß ich gebebt: sie hielten den Vertrag nicht.
Da thaten alle Teufel so hervor sich,
Daß ich gebebt: sie hielten den Vertrag nicht.
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
096
So sah vordem ich die Fußvölker zittern
Die auf Vertrag abzogen von Caprona,
Als sie sich unter so viel Feinden schauten.
Die auf Vertrag abzogen von Caprona,
Als sie sich unter so viel Feinden schauten.
così vid'ïo già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.
099
Ich drückte mich mit meinem ganzen Leibe,
An meinen Führer, und die Augen wandt' ich
Nicht ab von ihrem Anblick, der nicht gut war.
An meinen Führer, und die Augen wandt' ich
Nicht ab von ihrem Anblick, der nicht gut war.
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
102
Die Kreuel neigten sie und: "Willst du? Soll ich
Den Rücken ihm" ... sprach Einer zu dem Andern.
Sie aber sprachen: "Ja, such ihn zu krallen!"
Den Rücken ihm" ... sprach Einer zu dem Andern.
Sie aber sprachen: "Ja, such ihn zu krallen!"
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Sì, fa che gliel'accocchi".
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Sì, fa che gliel'accocchi".
105
Allein derselbe Dämon, der gesprochen
Mit meinem Führer, wandte schnell sich gänzlich
Zurück und sagte: "Ruhig, ruhig, Wirrwarr!" -
Mit meinem Führer, wandte schnell sich gänzlich
Zurück und sagte: "Ruhig, ruhig, Wirrwarr!" -
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
col duca mio, si volse tutto presto
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
108
Dann sagt' er uns: "Auf dieser Klippe kann man
Nicht mehr viel weiter gehen; denn im Abgrund,
Gänzlich zertrümmert, liegt der sechste Bogen.
Nicht mehr viel weiter gehen; denn im Abgrund,
Gänzlich zertrümmert, liegt der sechste Bogen.
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
111
Gefällt's euch aber weiter vorzugehen;
So nehmt den Weg hier über dieser Kluft hin:
Nah' ist ein andrer Fels, der da den Steg macht.
So nehmt den Weg hier über dieser Kluft hin:
Nah' ist ein andrer Fels, der da den Steg macht.
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
114
Gestern, fünf Stunden später als die Stunde
Erfüllten tausend und zwei hundert sechzig
Und sechs der Jahr' sich, daß der Steg zerschellt ward.
Erfüllten tausend und zwei hundert sechzig
Und sechs der Jahr' sich, daß der Steg zerschellt ward.
Ier, più oltre cinqu' ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.
117
Dorthin entsend' ich etliche der Meinen,
zu schaun ob Einer da sich etwa lüfte:
Geht mit dahin: sie werden ja nicht falsch sein!
zu schaun ob Einer da sich etwa lüfte:
Geht mit dahin: sie werden ja nicht falsch sein!
Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
120
Vor Andreducker, und du Gnadentreter,
Begann er nun zu rufen: auch du Klaffhund,
Und Wirrebart geleite diese Zehn!
Begann er nun zu rufen: auch du Klaffhund,
Und Wirrebart geleite diese Zehn!
"Tra' ti avante, Alichino, e Calcabrina",
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
123
Es ahlte sich dazu Gierbrand, Giftdrache,
Schindsau, der Hauer hat und Kratzenhund auch,
Und Firlefanz und Rotherboßt der Tolle:
Schindsau, der Hauer hat und Kratzenhund auch,
Und Firlefanz und Rotherboßt der Tolle:
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
126
Späht ringsumher in allem Leimgebrodel.
Die lasset heil ziehn bis zur andern Klippe,
Die unversehrt geht über die Geklüfte!" -
Die lasset heil ziehn bis zur andern Klippe,
Die unversehrt geht über die Geklüfte!" -
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
129
"Ach Meister, was ist, was ich hier erblicke?!
Sagt' ich: o gehn allein wir, ohn Geleite,
Weißt du den Weg; für mich begehr' ich's nimmer!
Sagt' ich: o gehn allein wir, ohn Geleite,
Weißt du den Weg; für mich begehr' ich's nimmer!
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
132
Bist du so achtsam wie du sonst zu sein pflegst?
Siehst du nicht wie sie fletschen ihre Zähne,
Und uns mit ihren Brauen Leiden androhn?" -
Siehst du nicht wie sie fletschen ihre Zähne,
Und uns mit ihren Brauen Leiden androhn?" -
Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
135
Und er zu mir: "Ich will nicht, daß du zitterst!
Laß fletschen immerhin sie, wie sie wollen!
Sie thun es gen die jammernden Gesottnen." -
Laß fletschen immerhin sie, wie sie wollen!
Sie thun es gen die jammernden Gesottnen." -
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti".
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti".
138
Zum linken Damme machten sie die Wendung;
Doch jeder hatt' erst mit dem Zahn gekniffen
Die Zung, als Zeichen gegen aller Führer,
Doch jeder hatt' erst mit dem Zahn gekniffen
Die Zung, als Zeichen gegen aller Führer,
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
141
Und der den Steiß gemacht zur Heertrompete.
ed elli avea del cul fatto trombetta.