003
Nun trägt uns einer jener harten Säume,
Und drüber nachtet so des Baches Qualmen,
Daß Fluth und Dämm' es vor dem Feuer birget
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Wie zwischen Brügge und Cadsant die Flandrer,
Bang vor der Fluth, die gegen sie sich anwirft,
Den Schrim erbaun, damit das Meer entweiche:
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
Und wie die Paduaner, längs der Brenta,
Zu schützen ihre Villen und Kastelle,
Noch ehe Kärnthen Sommerwärme spüret:
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
In gleicher Art erbauet waren selbe;
Obwohl sie nicht so hoch und nicht so mächtig,
Wer es nun war, der Meister aufgeführet.
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
Schon waren wir vom Wald so weit entfernet,
Daß, wo er war, ich nicht mehr schauen konnte,
Hätt' ich darum mich auch zurückgewendet:
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
Als eine Schaar von Seelen wir antrafen,
Die längs des Dammes kam und eine jede
Schaut' uns so an, wie Einer pflegt am Abend
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
Den Andern anzuschaun, zur Zeit des Neumonds:
Und spitzeten nach uns die Augenbrauen,
Gleichwie ein alter Schneider nach dem Oehre.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
So angeblinzt von selbiger Gesellschaft,
Ward ich erkannt von Einem, der am Saume
Mich fassete, und schrie: "O welch ein Wunder!" -
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
Und ich, als seinen Arm er nach mir streckte,
Senkte mein Aug' in den verbrannten Anblick,
Bis das versenkte Antlitz meine Sinne
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
Nicht länger hinderte, ihn zu erkennen:
Und mein Gesicht hin zu dem seinen neigend,
Antwortet' ich: "Seid ihr da, Herr Brunetto?" -
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
Und er: "Mein Söhnlein, laß dir's nicht mißfallen,
Wenn Brunetto Latini nun ein wenig
Mit dir umkehrt und die Gefährten ziehn läßt." -
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
Ich sprach: "So viel ich kann, bitt' ich um Solches,
Und, wollt ihr daß ich mich mit euch hier setze,
Thu ich's, gefällt es dem, mit dem ich gehe." -
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
O Söhnlein, sprach er: wer von dieser Heerde
Nur stehen bleibt, der liegt dann hundert Jahre,
Ohn' sich zu fächeln, wenn die Glut ihn senget.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Drum geh nur fort, ich folge deinem Saume
Und kehr dann wieder um zu meiner Rotte,
Die läuft, beweinend ihre ew'gen Schäden." -
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
Ich wagte nicht vom Weg hinabzusteigen,
Um gleich mit ihm zu gehn; doch hielt das Haupt ich
Geneigt, wie Einer der verehrend wandelt.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
Anhub er: "Welcher Zufall, welche Schickung,
Führt hier herab dich vor dem letzten Tage?
Und wer ist Jener, welcher dir den Weg zeigt?" -
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
"Dort oben, oben in dem heiteren Leben,
Sprach ich, verlor ich mich in einem Thale,
Bevor annoch mein Lebensziel erfüllt war.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
Erst gestern Morgen wandt' ich ihm den Rücken:
Der hier erschien mir, als ich drein zurücksank,
Und führt mich wieder heim auf diesem Wege." -
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
Und er zu mir: "Wenn deinem Stern du folgest,
Kannst ehrenvollen Hafen du nicht fehlen;
Hab ich es recht erkannt im schönen Leben:
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
Und wenn ich nicht so früh gestorben wäre,
Ersehend, das der Himmel dir so gnädig,
Ich hätte dich zu deinem Werk ermuntert.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
Allein das Volk, das boshaft undankbare,
Das niederstieg von Fiesole vor Alters,
Und noch etwas vom Berg hat und vom Felsen:
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
Läßt einst, zum Heil dir, sich zum Feind dir machen
Und es ist recht: denn unter herbe Sorbi
Schickt es sich nicht, zu pflanzen süße Feigen!
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Uralte Sag' auf Erden nennt sie Blinde,
Ein geizig Volk, ein neidiges und stolzes;
Schaff', daß von ihren Sitten du dich säuberst!
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
So viel der Ehr' bewahret dein Geschick dir,
Daß ein Theil wie der andre hungern werden
Nach dir; doch ferne sei das Kraut dem Schnabel!
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
Stroh machen sollen die Fiesoler Thiere,
Aus ihnen selbst und nicht die Pflanze rühren,
Dafern noch eine ihrem Mist entsprießet:
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
Worin aufleben soll der heilge Saame
Derselben Römer, die da blieben, während
Das Nest erbaut ward für so viele Bosheit." -
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
"Wenn alles mein Gebet erfüllet wäre,
Antwortete ich ihm: noch wärt ihr jetzo
Nicht aus der menschlichen Natur verbannet;
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
Denn stets im Sinn bleibt, und in's Herz kommt nun mir
Das lieb' und gute väterliche Abbild
Von euch: wie ihr auf Erden stündlich, stündlich
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
Mich lehretet: wie sich der Mensch verewigt!
Und wie ich werth es halte soll man immer,
So lang ich leb', an meiner Zunge schauen!
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
Was ihr erzählt von meinem Lauf, ich schreib' es
Und heb es auf, sammt andrem Wort, zur Zwiesprach
Mit Einer, die ihn weiß, - gelang' ich zu ihr.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
So viel, das will ich, sei euch offenbaret,
Daß, wenn mich mein Gewissen nur nicht martert,
Zum Schicksal, wie es will, ich schon bereit bin.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Nicht neu ist meinen Ohren dieses Angeld:
Drum, wie es ihr geliebt, schwing' jetzt Fortuna
Ihr Rad um und der Bauer seine Hacke!" -
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
Da wandte sich auf seiner rechten Wange
Zurück mein Meister, und sah mir in's Antlitz,
Dann sagte er: "Wohl höret wer es merket!" -
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Allein, darum nicht wen'ger redend, ging ich
Mit Herrn Brunnett' und fragte: wer da seiner
Genossen erste und vornehmste wären? -
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
Und er zu mir: "Gut ist es Ein'ge kennen
Von Diesen, doch von andern schweigen löblich;
Da kurz die Zeit wär' zu so vielem Sprechen.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Im Ganzen wisse, daß sie sämmtlich Schüler,
Auch wohl Gelehrte waren, großen Rufes,
Von einerlei Vergehn auf Erden schmutzig.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priscianus läuft mit dieser traur'gen Schaar da,
Franziskus von Accorso auch, und, hättest
Verlangen du gehabt nach solchem Grinde,
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
Du konntest den sehn, der vom Knecht der Knechte
Vom Arno ward versetzt zum Bachiglione,
Wo er dann ließ die arggespannten Nerven.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
Mehr sagen würd' ich; doch mitgehn und reden
Kann nun nicht länger dauern; weil ich dorten
Aufsteigen sehe neuen Qualm vomm Sange:
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
Volk kommt allda, bei welchem ich nicht sein darf!
Es sei dir anempfohlen mein Thesaurus,
In dem ich annoch leb' und mehr nicht bitt' ich!" -
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Drauf wandt' er sich und schien von denen einer,
Die zu Verona nach dem grünen Tuche
Durch's Feld hinlaufen, und erschien von diesen
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
Der, welche obsiegt und nicht der verspielet.
quelli che vince, non colui che perde.

Schreibe einen Kommentar