003
Der Ort, wo wir vom Strand zu klimmen kamen,
War wild und so durch das allda Vorhandne,
Daß jedem Blick davor geschaudert hätte!
War wild und so durch das allda Vorhandne,
Daß jedem Blick davor geschaudert hätte!
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie jener Bergfall, welcher in die Seite,
Disseit Trient, den Strom der Etsch geschlagen,
Durch Erdstoß oder mangelhafte Hältniß:
Disseit Trient, den Strom der Etsch geschlagen,
Durch Erdstoß oder mangelhafte Hältniß:
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
Denn von der Höh', von der er sich beweget,
Zur Ebne ist der Fels so steil, daß einen
Fußpfad er böte, dem der oben wäre:
Zur Ebne ist der Fels so steil, daß einen
Fußpfad er böte, dem der oben wäre:
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So war der Niedergang in diesen Abgrund.
Und auf dem Gipfel der zerrißnen Klüftung,
Lag ausgestreckt jener Gräuel Kretas,
Und auf dem Gipfel der zerrißnen Klüftung,
Lag ausgestreckt jener Gräuel Kretas,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Der in der falschen Kuh empfangen worden,
Und als er uns ersah, biß er sich selber,
Wie Einer, den der Zorn inwendig aufreibt.
Und als er uns ersah, biß er sich selber,
Wie Einer, den der Zorn inwendig aufreibt.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein Weiser schrie zu ihm hinüber: "Meinst du
Vielleicht, daß hier der Herzog von Athen sei,
Der Droben auf der Erde dir den Tod gab?
Vielleicht, daß hier der Herzog von Athen sei,
Der Droben auf der Erde dir den Tod gab?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Hinweg von da! Unthier! denn dieser steigt nicht
Von deiner Schwester unterwiesen nieder:
Er kommt um eure Strafe zu betrachten." -
Von deiner Schwester unterwiesen nieder:
Er kommt um eure Strafe zu betrachten." -
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Gleichwie ein Stier, der sich gewaltsam aufwirft,
Wenn eben er den Todesstreich empfangen,
Nicht wandeln kann, nur hie und dahin auffährt:
Wenn eben er den Todesstreich empfangen,
Nicht wandeln kann, nur hie und dahin auffährt:
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
Desgleichen thun sah ich den Minotaurus.
Und der Erfahrne rief: "Lauf zu der Furt hin,
So lang er tobt ist's gut, daß du hinabsteigst!" -
Und der Erfahrne rief: "Lauf zu der Furt hin,
So lang er tobt ist's gut, daß du hinabsteigst!" -
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So nahmen wir den Weg den Schutt hinunter,
Der Steine, die sich unter meinen Füßen
Oftmals, von solcher neuen Last, bewegten.
Der Steine, die sich unter meinen Füßen
Oftmals, von solcher neuen Last, bewegten.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Nachdenklich ging ich und er sprach: "Du sinnest
Vielleicht dem Einsturz nach, der von dem Toben,
Dem viehischen, bewacht ist, das ich dämpfte.
Vielleicht dem Einsturz nach, der von dem Toben,
Dem viehischen, bewacht ist, das ich dämpfte.
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
Jetzt sollst du wissen, daß, beim ersten Male,
Als hier hinab ich stieg zur tiefen Hölle,
Derselbe Fels noch nicht hinabgestürzt war;
Als hier hinab ich stieg zur tiefen Hölle,
Derselbe Fels noch nicht hinabgestürzt war;
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch sicher wenig früher, seh ich recht es,
Als Jener herkam, der die große Beute
Dem Dis hinwegnahm, aus dem obern Kreise:
Als Jener herkam, der die große Beute
Dem Dis hinwegnahm, aus dem obern Kreise:
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Von allen Seiten zitterte das Graunthal,
Das tiefe, daß ich glaubte, daß das ganze
All Lieb' empfänd', wodurch, wie Einer meinet,
Das tiefe, daß ich glaubte, daß das ganze
All Lieb' empfänd', wodurch, wie Einer meinet,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Die Welt schon oft zum Chaos umgekehrt ward:
Und um dieselbe Stund' erlitt der alte
Fels hier und anderwärts noch größern Einsturz.
Und um dieselbe Stund' erlitt der alte
Fels hier und anderwärts noch größern Einsturz.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch senk' thalein die Augen; denn es nahet
Der Strom von Blut, in welchem Jeder kochet,
Der durch Gewaltthat Andern Schaden zufügt." -
Der Strom von Blut, in welchem Jeder kochet,
Der durch Gewaltthat Andern Schaden zufügt." -
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Gier, o übertolles Wüthen,
Das uns so spornet in dem kurzen Leben,
Und in dem ew'gen uns so bös erweichet!
Das uns so spornet in dem kurzen Leben,
Und in dem ew'gen uns so bös erweichet!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Geschwungen sah ich einen weiten Graben,
Als solchen, der den ganzen Plan umfähet,
Nach dem, was mein Gebieter mir gesaget.
Als solchen, der den ganzen Plan umfähet,
Nach dem, was mein Gebieter mir gesaget.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und, zwischen ihm und dem Fuß des Ufers, rannten
Centauren hintereinander, pfeilbewehret,
Wie sonst auf Erden sie zur Jagd gezogen.
Centauren hintereinander, pfeilbewehret,
Wie sonst auf Erden sie zur Jagd gezogen.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Uns niederklimmen sehend, blieben Alle
Da stehn und dreie sprengten aus der Schaar vor,
Mit Bogen und vorher erwählten Pfeilen:
Da stehn und dreie sprengten aus der Schaar vor,
Mit Bogen und vorher erwählten Pfeilen:
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Und Einer schrie von fern: "Zu welcher Marter
Kommt ihr, die ihr das Ufer niederklimmet?
Sagt es von da, wenn nicht, schieß ich den Pfeil ab!" -
Kommt ihr, die ihr das Ufer niederklimmet?
Sagt es von da, wenn nicht, schieß ich den Pfeil ab!" -
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Meister aber sprach: "Die Antwort werden
Wir, nicht gar weit von hier, an Chiron geben!
Schlimm war's von jeher, daß dein Trieb so rasch war!" -
Wir, nicht gar weit von hier, an Chiron geben!
Schlimm war's von jeher, daß dein Trieb so rasch war!" -
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Dann sagt' er, mich anrührend: "Das ist Nessus,
Der um die schöne Dejanira hinstarb
Und aus sich selbst Blutrache für sich übte.
Der um die schöne Dejanira hinstarb
Und aus sich selbst Blutrache für sich übte.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Der in der Mitte auf die Brust sich blickt, ist
Der große Chiron, der Achillen aufzog,
Der andre Pholus, der so voll von Zorn war.
Der große Chiron, der Achillen aufzog,
Der andre Pholus, der so voll von Zorn war.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu Tausenden, rings um den Graben, ziehn sie
Pfeilschießend jede Seele, die mehr auswill
Dort aus dem Blut, als ihre Schuld sie austhat." -
Pfeilschießend jede Seele, die mehr auswill
Dort aus dem Blut, als ihre Schuld sie austhat." -
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Wir näherten uns den geschwinden Thieren:
Chiron nahm einen Pfeil, und mit dem Kerbtheil
Warf er den Bart zurück sich von der Kiefer.
Chiron nahm einen Pfeil, und mit dem Kerbtheil
Warf er den Bart zurück sich von der Kiefer.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Als sich der große Mund nunmehr enthüllet,
Sagt' er zu den Gefährten: "Merkt ihr wohl es,
Wie der da hinten regt, was er berühret?
Sagt' er zu den Gefährten: "Merkt ihr wohl es,
Wie der da hinten regt, was er berühret?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
Dergleichen thun sonst nicht der Todten Füße?" -
Mein Führer, der bereits ihm an der Brust stand,
Allwo die zwei Naturen sich vermählet,
Mein Führer, der bereits ihm an der Brust stand,
Allwo die zwei Naturen sich vermählet,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Antwortete: "Wohl lebt er und so einsam
Muß ich ihm zeigen diesen dunkeln Abgrund.
Nothwendigkeit führt ihn herein, nicht Schaulust.
Muß ich ihm zeigen diesen dunkeln Abgrund.
Nothwendigkeit führt ihn herein, nicht Schaulust.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Herabgeschwebt vom Hallelujasingen
Kam die, so mir dies neue Amt befohlen:
Der ist kein Räuber, ich kein Geist des Frevels.
Kam die, so mir dies neue Amt befohlen:
Der ist kein Räuber, ich kein Geist des Frevels.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Doch bei der Tugend, durch die meine Schritte
Ich rege, durch so ungebahnte Straße,
Gieb einen uns der Deinen, dem wir folgen,
Ich rege, durch so ungebahnte Straße,
Gieb einen uns der Deinen, dem wir folgen,
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Der auch den Ort uns zeige, wo die Furt ist,
Und diesen hier auf seinem Rücken trage:
Er ist kein Geist, daß er die Luft durchwalle!"
Und diesen hier auf seinem Rücken trage:
Er ist kein Geist, daß er die Luft durchwalle!"
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Nun wandt' über die rechte Brust sich Chiron
Und sprach zu Nessus: "Kehr' und führ' sie also
Und trifft euch andrer Schwarm an, halt ihn ferne!" -
Und sprach zu Nessus: "Kehr' und führ' sie also
Und trifft euch andrer Schwarm an, halt ihn ferne!" -
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Nun zogen wir, im sicheren Geleite,
Entlang dem Ufer des purpurnen Sudes,
Drinn die Gesottnen grimme Schreie thaten.
Entlang dem Ufer des purpurnen Sudes,
Drinn die Gesottnen grimme Schreie thaten.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Volk sah ich da versenkt bis zu der Braue:
Der große Centaur sprach: "Tyrannen sind es,
Die schnell die Hand geregt zu Blut und Plündrung.
Der große Centaur sprach: "Tyrannen sind es,
Die schnell die Hand geregt zu Blut und Plündrung.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Dahier beweint man unbarmherz'ge Sünden:
Schau Alexander, Dionis' den grausen,
Der einst Sicilien böse Jahre machte;
Schau Alexander, Dionis' den grausen,
Der einst Sicilien böse Jahre machte;
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Doch jene Stirn da, die das Haar so schwarz hat,
Ist Azzolin, der andre da, der Blonde
Ist Obizzo von Esti, der in Wahrheit
Ist Azzolin, der andre da, der Blonde
Ist Obizzo von Esti, der in Wahrheit
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Auf Erden dort erwürget ward vom Stiefsohn." -
Dann wandt' ich mich zum Dichter, doch er sagte:
"Der sei dir nun der Erst' und ich der Zweite." -
Dann wandt' ich mich zum Dichter, doch er sagte:
"Der sei dir nun der Erst' und ich der Zweite." -
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Ein wenig weiter machte der Centaur Halt,
Bei einer Schaar, die bis herauf zur Kehle
Hervorzustehn schien aus dem heißen Sprudel.
Bei einer Schaar, die bis herauf zur Kehle
Hervorzustehn schien aus dem heißen Sprudel.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Er zeigt uns einen Schatten seitwärts, einsam,
Und sprach: "Der da durchstach im Schooße Gottes
Das Herz, das an der Themse noch verehrt wird." -
Und sprach: "Der da durchstach im Schooße Gottes
Das Herz, das an der Themse noch verehrt wird." -
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Drauf sah ich Schaaren, welche aus dem Strome
Das Haupt erhuben sammt dem ganzen Rumpfe,
Und von denselbigen gar Viel' erkannt' ich!
Das Haupt erhuben sammt dem ganzen Rumpfe,
Und von denselbigen gar Viel' erkannt' ich!
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
So wurde mehr und mehr nun immer seichter
Das Blut, so daß es nur die Füße deckte,
Und hier war unsre Furt durch diesen Graben.
Das Blut, so daß es nur die Füße deckte,
Und hier war unsre Furt durch diesen Graben.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
"Gleichwie du hier nach dieser Seite schauest
Den Sprudel, daß er immer mehr versieget,
Sprach der Centaur: so will ich, daß du glaubest,
Den Sprudel, daß er immer mehr versieget,
Sprach der Centaur: so will ich, daß du glaubest,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Daß nach der andern mehr und mehr sich tiefet
Sein Grund, bis wieder er dorthin gelanget,
Wo es der Tyrannei gebührt zu seufzen.
Sein Grund, bis wieder er dorthin gelanget,
Wo es der Tyrannei gebührt zu seufzen.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Die göttliche Gerechtigkeit zerpeinigt
Dort Attila, der einst der Erde Geißel,
Pyrrhus und Sextus und entpresset ewig
Dort Attila, der einst der Erde Geißel,
Pyrrhus und Sextus und entpresset ewig
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Die Thränen, die sie mit dem Sude löset
Dem Rinier von Cornet' und Rinier Pazzo,
Die allen Straßen so viel Kampf bereitet." -
Dem Rinier von Cornet' und Rinier Pazzo,
Die allen Straßen so viel Kampf bereitet." -
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Drauf wandt' er sich und lief die Furt zurücke.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.