003
Ach unser bißchen Adligkeit des Blutes,
Daß du hier unten, wo das Herz so klein
Und schlaff ist, Ursach' bist des Übermutes,
Daß du hier unten, wo das Herz so klein
Und schlaff ist, Ursach' bist des Übermutes,
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
Des werd' ich nie hinfort verwundert sein:
Denn dort, wo die Begier den Abweg meidet,
Im Himmel mein' ich, rühmt' ich selbst mich dein.
Denn dort, wo die Begier den Abweg meidet,
Im Himmel mein' ich, rühmt' ich selbst mich dein.
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
Du bist ein Rock, der schnell Verkürzung leidet,
Den, setzt man nicht tagtäglich wieder an,
Die Zeit mit ihrer Schere rings beschneidet.
Den, setzt man nicht tagtäglich wieder an,
Die Zeit mit ihrer Schere rings beschneidet.
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
Das "Ihr", das Rom zu dulden einst begann,
Obwohl sein Volk heut andern Brauch erwählte,
Fing meine Red' an den Verklärten an.
Obwohl sein Volk heut andern Brauch erwählte,
Fing meine Red' an den Verklärten an.
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
Darob Beatrix lächelnd gleichsam schmälte,
Die seitwärts stand und jenem Fräulein glich,
Das hustet', als zuerst Ginevra fehlte.
Die seitwärts stand und jenem Fräulein glich,
Das hustet', als zuerst Ginevra fehlte.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
»Ihr seid mein Vater (also redet' ich),
Ihr gebt mir Kühnheit, alles vorzubringen,
Ihr hebet und erhöht mich über mich,
Ihr gebt mir Kühnheit, alles vorzubringen,
Ihr hebet und erhöht mich über mich,
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
So viele Freudenströme fühlt' ich dringen
In meine Brust, daß froh zu staunen blieb,
Wie sie es aushielt, ohne zu zerspringen.
In meine Brust, daß froh zu staunen blieb,
Wie sie es aushielt, ohne zu zerspringen.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
»Sagt denn, mein teurer Ursprung, mir zu lieb,
Von Euren Vordern, sagt mir von den Jahren,
Die man in Euerm Knabenalter schrieb.
Von Euren Vordern, sagt mir von den Jahren,
Die man in Euerm Knabenalter schrieb.
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
Laßt mich von Sankt Johannis Hürd' erfahren,
Wie groß sie war, was für Geschlechter dort
Der obern Bänke damals würdig waren.«
Wie groß sie war, was für Geschlechter dort
Der obern Bänke damals würdig waren.«
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
Wie Kohlenglut im Windeshauch sofort
Auflebt als Flamme, sah ich diesen Teuern
Aufleuchten bei des Engels Kosewort.
Auflebt als Flamme, sah ich diesen Teuern
Aufleuchten bei des Engels Kosewort.
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
Wie er dem Aug' erschien in hellen Feuern,
So klang die Stimme süßer, sanft und sacht,
Doch seine Sprache glich nicht dieser neuern.
So klang die Stimme süßer, sanft und sacht,
Doch seine Sprache glich nicht dieser neuern.
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
»Vom ersten Ave bis zu jener Nacht,
Wo sie, mit der sich jetzt die Heil'gen freuen,
Mich, ihre Leibesfrucht, zur Welt gebracht,
Wo sie, mit der sich jetzt die Heil'gen freuen,
Mich, ihre Leibesfrucht, zur Welt gebracht,
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
Hat dieses Feuer sich zu seinem Leuen
Fünfhundertmal und achtzigmal gesellt,
Sich unter dessen Sohle zu erneuen.
Fünfhundertmal und achtzigmal gesellt,
Sich unter dessen Sohle zu erneuen.
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
Wie meine Väter kam ich dort zur Welt,
Wo man zuerst den sechsten Ring beim Rennen
Berührt, wann euer jährlich Fest man hält.
Wo man zuerst den sechsten Ring beim Rennen
Berührt, wann euer jährlich Fest man hält.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
Genüg' es, von den Ahnen dies zu kennen;
Wer sie gewesen seien und woher,
Da ist das Schweigen feiner als das Nennen,
Wer sie gewesen seien und woher,
Da ist das Schweigen feiner als das Nennen,
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
Was zwischen Mars und Täufer damals Wehr
Und Waffen trug und unsers Rechts sich freute,
Ein Fünftel war's von eurem großen Heer.
Und Waffen trug und unsers Rechts sich freute,
Ein Fünftel war's von eurem großen Heer.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
Jedoch die Bürgerschaft, buntscheckig heute,
Aus Campi und Certaldo und Fighin,
War rein bis auf die letzten Handwerksleute.
Aus Campi und Certaldo und Fighin,
War rein bis auf die letzten Handwerksleute.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
O wie viel besser wär's, zum Nachbarn ihn
Zu haben, diesen Troß, als in den Mauern,
Und eure Grenze bei Trespian zu ziehn,
Zu haben, diesen Troß, als in den Mauern,
Und eure Grenze bei Trespian zu ziehn,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
Als nun zu dulden den Gestank des Bauern
Von Signa und des Manns von Aguglion,
Die scharfen Auges schon auf Schacher lauern.
Von Signa und des Manns von Aguglion,
Die scharfen Auges schon auf Schacher lauern.
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
Wär' die Entartete auf ihrem Thron
Stiefmutter nicht gewesen den Cäsaren,
Nein, milde wie die Mutter für den Sohn,
Stiefmutter nicht gewesen den Cäsaren,
Nein, milde wie die Mutter für den Sohn,
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
Gar mancher hätte sich, der Geld und Waren
Tauscht in Florenz, nach Simifont gewandt,
Wo seine Väter Knecht' und Pracher waren.
Tauscht in Florenz, nach Simifont gewandt,
Wo seine Väter Knecht' und Pracher waren.
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
Noch wäre Montemurlo Grafenland,
Die Cerchi säßen im Aconer Kreise,
Die Buondelmonti noch am Grievestrand.
Die Cerchi säßen im Aconer Kreise,
Die Buondelmonti noch am Grievestrand.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
Niemals war solche Volksvermengung weise:
Die Krankheit einer Stadt entspringt aus ihr
Wie die des Leibes aus gehäufter Speise;
Die Krankheit einer Stadt entspringt aus ihr
Wie die des Leibes aus gehäufter Speise;
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
»Und schneller in den Staub fällt blinder Stier
Als blindes Lamm, und besser oft gewetzt ist
Und besser haut ein Schwert als ihrer vier.
Als blindes Lamm, und besser oft gewetzt ist
Und besser haut ein Schwert als ihrer vier.
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
Wenn du bedenkst, wo Urbisaglia jetzt ist
Und Luni, und wie auch für Clusium
Und Sinigaglia gleiches Ziel gesetzt ist,
Und Luni, und wie auch für Clusium
Und Sinigaglia gleiches Ziel gesetzt ist,
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
So staunest du wohl nicht noch klagst darum,
Zu hören, daß Geschlechter ganz vergehen;
Denn, wie du siehst, auch Städte kommen um.
Zu hören, daß Geschlechter ganz vergehen;
Denn, wie du siehst, auch Städte kommen um.
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
Was euer ist, das muß den Tod bestehen
Wie ihr, doch währt es lang', verbirgt es sich,
Weil ihr zu schnell hinfahrt, um es zu sehen.
Wie ihr, doch währt es lang', verbirgt es sich,
Weil ihr zu schnell hinfahrt, um es zu sehen.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
Wie Mondenlauf rastlos den Küstenstrich
Mit Flut bedeckt und wieder bringt zu Tage,
Also, Florenz, regiert das Schicksal dich.
Mit Flut bedeckt und wieder bringt zu Tage,
Also, Florenz, regiert das Schicksal dich.
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Drum darf's nicht Wunder scheinen, was ich sage,
Was jenen Großen von Florenz geschehn,
Davon der Ruf versank im Lauf der Tage.
Was jenen Großen von Florenz geschehn,
Davon der Ruf versank im Lauf der Tage.
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
Ughi und Catellin hab' ich gesehn,
Filippi, Greci, Alberichi, hehre
Und große Bürger noch im Niedergehn.
Filippi, Greci, Alberichi, hehre
Und große Bürger noch im Niedergehn.
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
Ich sah so alt an Blut wie reich an Ehre
Den Arca, den Sanella in der Macht,
Bostichi und Ardinghi und Soldaniere.
Den Arca, den Sanella in der Macht,
Bostichi und Ardinghi und Soldaniere.
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
An jenem Tor, wo neue Niedertracht
So schwer jetzt drückt, daß die Geduld erlahmen
Und über Bord wird werfen alle Fracht,
So schwer jetzt drückt, daß die Geduld erlahmen
Und über Bord wird werfen alle Fracht,
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
Saßen die Ravignan, aus deren Samen
Graf Guido stammt und wen ihr sonst noch trefft
Mit Bellinciones hochgepriesnem Namen.
Graf Guido stammt und wen ihr sonst noch trefft
Mit Bellinciones hochgepriesnem Namen.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
Schon kannte Della Pressa das Geschäft
Des Herrschens, und schon damals hatt' am Degen
Der Galligajo goldnen Knauf und Heft.
Des Herrschens, und schon damals hatt' am Degen
Der Galligajo goldnen Knauf und Heft.
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
Schon stand der Hermelinschild reich im Segen,
Sacchetti, Guochi, Galli und Barucci,
Und die sich schämen noch des Scheffels wegen.
Sacchetti, Guochi, Galli und Barucci,
Und die sich schämen noch des Scheffels wegen.
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
Groß war bereits der Stamm, dem die Calfucci
Entsproßten, und man wählte schon zu Rat
Der Sizi manchen, manchen Arrigucci.
Entsproßten, und man wählte schon zu Rat
Der Sizi manchen, manchen Arrigucci.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
O sie, die Übermut vernichtet hat,
Wie sah ich sie! der goldnen Kugeln Schimmer
Schmückte Florenz bei jeder großen Tat.
Wie sah ich sie! der goldnen Kugeln Schimmer
Schmückte Florenz bei jeder großen Tat.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
So auch die Väter jener, die noch immer,
Wann eure Bischofskirche steht verwaist,
Sich mästen, sitzend im Kapitelzimmer.
Wann eure Bischofskirche steht verwaist,
Sich mästen, sitzend im Kapitelzimmer.
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
Die freche Sippe, die den flieh'nden beißt,
Doch fromm wird wie ein Lamm und leicht zu leiten,
Wenn man die Zähn' ihr oder Gulden weist,
Doch fromm wird wie ein Lamm und leicht zu leiten,
Wenn man die Zähn' ihr oder Gulden weist,
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
Kam schon empor, aus solchen Niedrigkeiten,
Daß es verdroß den Ubertin Donato,
Als jene sich in die Verwandtschaft freiten.
Daß es verdroß den Ubertin Donato,
Als jene sich in die Verwandtschaft freiten.
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Schon wohnte Caponsaceo am Mercato;
Als gute Bürger kannte man und pries
Den edlen Giuda schon und Infangato.
Als gute Bürger kannte man und pries
Den edlen Giuda schon und Infangato.
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
Unglaublich klingt es, aber wahr ist dies,
Daß da, wo in den kleinen Kreis wir kamen,
Die Pforte nach den Della Pera hieß.
Daß da, wo in den kleinen Kreis wir kamen,
Die Pforte nach den Della Pera hieß.
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Die alle, die den Wappenschild bekamen
Vom großen Freiherrn, dem bei euch zu Land
Das Thomasfest erneuert Lob und Namen,
Vom großen Freiherrn, dem bei euch zu Land
Das Thomasfest erneuert Lob und Namen,
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
Hatten von ihm Vorrecht und Ritterstand,
Obwohl dem Volk sich wieder hat verschrieben
Der eine mit verbrämtem Wappenrand.
Obwohl dem Volk sich wieder hat verschrieben
Der eine mit verbrämtem Wappenrand.
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
Schon hatte Gualtarottis Stamm getrieben,
Und Borgo wäre stiller noch fürwahr,
Wär' ihm der neue Nachbar ferngeblieben.
Und Borgo wäre stiller noch fürwahr,
Wär' ihm der neue Nachbar ferngeblieben.
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
Das Haus, das eure Tränennot gebar,
Das eurer frohen Zeit die Grenze setzte
Durch Zorn, der so gerecht wie tödlich war,
Das eurer frohen Zeit die Grenze setzte
Durch Zorn, der so gerecht wie tödlich war,
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
Es ward geschätzt, wie man nicht viele schätzte.
O Buondelmont, es war ein böser Rat,
Daß man mit dem den Heiratspakt versetzte!
O Buondelmont, es war ein böser Rat,
Daß man mit dem den Heiratspakt versetzte!
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Froh wäre mancher, der nun Trauer hat,
Wenn Gott dem Emafluß dich zu verschlingen
Erlaubt hätt', eh' dein Fuß Florenz betrat.
Wenn Gott dem Emafluß dich zu verschlingen
Erlaubt hätt', eh' dein Fuß Florenz betrat.
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
Doch mußte wohl Florenz ein Opfer bringen
Dem alten Trümmerstein am Brückenrand,
Als Friedenszeit und Glück zu Ende gingen.
Dem alten Trümmerstein am Brückenrand,
Als Friedenszeit und Glück zu Ende gingen.
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
ln solcher Ruh' hab' ich Florenz gekannt
Mit diesen Stadtgeschlechtern und noch mehren,
Daß es zu weinen nie Ursache fand.
Mit diesen Stadtgeschlechtern und noch mehren,
Daß es zu weinen nie Ursache fand.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
Mit den Geschlechtern sah ich auch in Ehren
Und gut das Volk; die Lilie brauchte nie
Am Lanzenschaft sich in den Staub zu kehren,
Und gut das Volk; die Lilie brauchte nie
Am Lanzenschaft sich in den Staub zu kehren,
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
156
Noch färbte scharlachrot der Hader sie.«
né per divisïon fatto vermiglio».