003
Singend, als ob die Lieb' ihr Herz entzünde,
Fuhr sie in ihrer Rede fort und sang:
»Wohl ihm, dem zugedeckt wird seine Sünde!«
Fuhr sie in ihrer Rede fort und sang:
»Wohl ihm, dem zugedeckt wird seine Sünde!«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Wie Nymphen einsam gehn den Wald entlang,
Die einen nach der Sonn' ihr Auge leitend,
Die andern vor dem Sonnenscheine bang,
Die einen nach der Sonn' ihr Auge leitend,
Die andern vor dem Sonnenscheine bang,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
So ging sie jetzt dem Fluß entgegen, schreitend
Am Ufer, und ich blieb zur Rechten ihr,
Den kleinen Schritt mit kleinem stets begleitend.
Am Ufer, und ich blieb zur Rechten ihr,
Den kleinen Schritt mit kleinem stets begleitend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Nicht hundert Schritt zusammen gingen wir,
Da bog der Fluß sich plötzlich in der Aue,
Und wieder nun gen Osten kehrt' ich hier.
Da bog der Fluß sich plötzlich in der Aue,
Und wieder nun gen Osten kehrt' ich hier.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
So gingen wir nicht weit, ich und die Fraue,
Da wandte sie zu mir sich ganz und gar
Und sprach: »Mein Bruder, höre jetzt und schaue!«
Da wandte sie zu mir sich ganz und gar
Und sprach: »Mein Bruder, höre jetzt und schaue!«
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und plötzlich bot ein heller Glanz sich dar
Im ganzen weiten Wald, soweit zu sehen,
Daß ich im Zweifel, ob es blitze, war.
Im ganzen weiten Wald, soweit zu sehen,
Daß ich im Zweifel, ob es blitze, war.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch während Blitze kommen und vergehen,
Blieb diese Hell', und mehr noch glänzte sie;
Drum sprach ich sinnend: was mag hier geschehen?
Blieb diese Hell', und mehr noch glänzte sie;
Drum sprach ich sinnend: was mag hier geschehen?
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und nun ertönte süße Melodie
Durch lichte Luft. Gerechten Zornes grollte
Dem Vorwitz Evas ich und schalt auf sie,
Durch lichte Luft. Gerechten Zornes grollte
Dem Vorwitz Evas ich und schalt auf sie,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Weil sie, wo alles Gott Gehorsam zollte,
Ein Weib, allein, zum Leben kaum erweckt,
Gar keinen Schleier vor sich dulden wollte;
Ein Weib, allein, zum Leben kaum erweckt,
Gar keinen Schleier vor sich dulden wollte;
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Denn hätte sie mit dem sich fromm bedeckt,
Ich hätte früher schon an diesem Bronnen
Unsäglich süße Seligkeit geschmeckt.
Ich hätte früher schon an diesem Bronnen
Unsäglich süße Seligkeit geschmeckt.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Als ich durch diese Erstling' ew'ger Wonnen
Dahinschritt, voll Erwartung und Begier
Nach mehr der Freuden, die für mich begonnen,
Dahinschritt, voll Erwartung und Begier
Nach mehr der Freuden, die für mich begonnen,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Da ward vor uns wie brennend Feuer schier
Die Luft in den belaubten Waldgehegen,
Und süßen Schall von Liedern hörten wir.
Die Luft in den belaubten Waldgehegen,
Und süßen Schall von Liedern hörten wir.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O heil'ge Jungfraun, wenn ich euretwegen
Je hungert' und den Schlaf entbehrt' und fror,
Jetzt wär' es Zeit, den Lohn mir zu erlegen,
Je hungert' und den Schlaf entbehrt' und fror,
Jetzt wär' es Zeit, den Lohn mir zu erlegen,
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Jetzt brich, o Musenquell, für mich hervor!
Was schwer zu denken ist, in Verse bringen
Hilf mir, Urania, mit deinem Chor!
Was schwer zu denken ist, in Verse bringen
Hilf mir, Urania, mit deinem Chor!
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Als säh' ich sieben goldne Bäum' entspringen,
So täuschte die Entfernung, wo ich stand,
Mir vor, eh' wir zur Stelle näher gingen.
So täuschte die Entfernung, wo ich stand,
Mir vor, eh' wir zur Stelle näher gingen.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als dem Blicke von dem Gegenstand,
Der leicht uns täuscht, solang' uns Räume trennen,
Kein einz'ger Zug mehr durch die Fern' entschwand,
Der leicht uns täuscht, solang' uns Räume trennen,
Kein einz'ger Zug mehr durch die Fern' entschwand,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Da sah die Kraft, durch die wir recht benennen,
Als Leuchter, was als Bäum' ich erst gedacht,
Und konnt' Hosanna im Gesang erkennen.
Als Leuchter, was als Bäum' ich erst gedacht,
Und konnt' Hosanna im Gesang erkennen.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Und oben flammte des Gerätes Pracht
Viel heller als der Mond bei heitrem Blauen
In seines Monats Mitt' um Mitternacht.
Viel heller als der Mond bei heitrem Blauen
In seines Monats Mitt' um Mitternacht.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Ich kehrte mich, erstaunt von solchem Schauen,
Um nach Virgil, und er tat mir Bescheid
Mit gleichen von Bewundrung schweren Brauen.
Um nach Virgil, und er tat mir Bescheid
Mit gleichen von Bewundrung schweren Brauen.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Dann blickt' ich wieder auf die Herrlichkeit,
Die langsam nahte, so daß junge Bräute
Sie hätten überholt in wenig Zeit.
Die langsam nahte, so daß junge Bräute
Sie hätten überholt in wenig Zeit.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Da schalt die Frau: »Warum erglühst du heute
Im Schaun der hohen Lichter ganz und gar,
Als ob, was ihnen nachfolgt, nichts bedeute?«
Im Schaun der hohen Lichter ganz und gar,
Als ob, was ihnen nachfolgt, nichts bedeute?«
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Volk sah ich kommen da, wie eine Schar
Dem Hauptmann folgt, in Weiß gehüllt die Glieder
Daß solcher Schimmer nie auf Erden war.
Dem Hauptmann folgt, in Weiß gehüllt die Glieder
Daß solcher Schimmer nie auf Erden war.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Das Wasser glänzte links, und blickt' ich nieder,
So gab es mir die Hüfte linker Hand
Recht wie in einem Spiegelbilde wieder.
So gab es mir die Hüfte linker Hand
Recht wie in einem Spiegelbilde wieder.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als ich an meinem Ufer dort mich fand,
Wo nur der Fluß uns trennte, blieb ich stehen,
Um besser schaun zu können, hart am Rand,
Wo nur der Fluß uns trennte, blieb ich stehen,
Um besser schaun zu können, hart am Rand,
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Und sah die Flämmchen weiter vorwärts gehen;
Bunt war die Luft, die man dahinter sah,
Wie ausgestrichne Pinsel anzusehen;
Bunt war die Luft, die man dahinter sah,
Wie ausgestrichne Pinsel anzusehen;
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
In sieben Streifen schied sie sich allda,
All' in den Farben, die Apoll zuzeiten
Zum Bogen spannt, zum Gürtel Delia.
All' in den Farben, die Apoll zuzeiten
Zum Bogen spannt, zum Gürtel Delia.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Diese Paniere dehnten sich in Weiten,
Die ich nicht absah, und der Abstand war
Zehn Schritte, mein' ich, zwischen beiden Seiten.
Die ich nicht absah, und der Abstand war
Zehn Schritte, mein' ich, zwischen beiden Seiten.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Unter so schönem Himmel kam die Schar:
Zweimal zwölf Greise, paarweis wandelnd, kamen,
Mit Lilien bekränzt um Stirn und Haar,
Zweimal zwölf Greise, paarweis wandelnd, kamen,
Mit Lilien bekränzt um Stirn und Haar,
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Und sangen: »Sei gebenedeit dein Namen
Aus Adams Töchtern, und gebenedeit
Sei deine Schönheit jetzt und ewig, Amen!«
Aus Adams Töchtern, und gebenedeit
Sei deine Schönheit jetzt und ewig, Amen!«
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Als gegenüber dann nach kurzer Zeit
Der Blumenteppich, der dem Ufer eigen,
Von diesen Auserwählten war befreit,
Der Blumenteppich, der dem Ufer eigen,
Von diesen Auserwählten war befreit,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Da, wie am Himmel Stern' um Sterne steigen,
So folgten nah auf jene Schar vier Tiere,
Ein jegliches bekränzt mit grünen Zweigen.
So folgten nah auf jene Schar vier Tiere,
Ein jegliches bekränzt mit grünen Zweigen.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Sechs Flügel hatte jedes dieser viere,
Die Flügel ganz voll Augen; lebten sie,
So wären Argus' Augen wohl wie ihre.
Die Flügel ganz voll Augen; lebten sie,
So wären Argus' Augen wohl wie ihre.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Mehr Reime, Leser, will ich nicht an die
Verschwenden; andrer Aufwand kommt so teuer,
Daß ich bei diesem Punkt das Spenden flieh'.
Verschwenden; andrer Aufwand kommt so teuer,
Daß ich bei diesem Punkt das Spenden flieh'.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Lies den Ezechiel, der malt sie treuer,
Wie von der kalten Seit' er im Gesicht
Sie kommen sah mit Wolke, Wind und Feuer.
Wie von der kalten Seit' er im Gesicht
Sie kommen sah mit Wolke, Wind und Feuer.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Wie er in seinem Buch von ihnen spricht,
So kamen sie; nur wegen ihrer Schwingen
Stimmt mir Johannes bei und jenem nicht.
So kamen sie; nur wegen ihrer Schwingen
Stimmt mir Johannes bei und jenem nicht.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Und einen Wagen sah ich sie umringen,
Den auf zwei Rädern stolz und wundersam
Ein Greif am Halse zog, wohin sie gingen.
Den auf zwei Rädern stolz und wundersam
Ein Greif am Halse zog, wohin sie gingen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Den mittelsten der sieben Streifen nahm
Er zwischen seine Flügel, sorglich immer,
Daß keiner von den sechs zu Schaden kam.
Er zwischen seine Flügel, sorglich immer,
Daß keiner von den sechs zu Schaden kam.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Wie hoch die Flügel ragten, sah man nimmer.
Er hatte goldnen Leib, was Vogel war,
Das andre weiß, vermischt mit rotem Schimmer.
Er hatte goldnen Leib, was Vogel war,
Das andre weiß, vermischt mit rotem Schimmer.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
So schön war nie ein Wagen, den die Schar
Der röm'schen Krieger im Triumph umdrängte;
Selbst der Apolls erschiene nackt und bar,
Der röm'schen Krieger im Triumph umdrängte;
Selbst der Apolls erschiene nackt und bar,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Der Sonnenwagen, den der Blitz versengte,
Als Jupiter, weil fromm die Erde bat,
Geheimnisvolles Strafgericht verhängte.
Als Jupiter, weil fromm die Erde bat,
Geheimnisvolles Strafgericht verhängte.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Drei Fraun geleiteten das rechte Rad
Im Kreise tanzend, also rot die eine,
Daß ihr im Feuer sie mit Mühe saht.
Im Kreise tanzend, also rot die eine,
Daß ihr im Feuer sie mit Mühe saht.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die andre war, als wären Fleisch und Beine
Ganz aus Smaragd gemacht, und die Gestalt
Der dritten glich dem frischen Schnee am Raine.
Ganz aus Smaragd gemacht, und die Gestalt
Der dritten glich dem frischen Schnee am Raine.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald zog die weiße sie, die rote bald,
Und nach dem Singen dieser durch die Auen
Nun schnell, nun langsam kamen sie gewallt.
Und nach dem Singen dieser durch die Auen
Nun schnell, nun langsam kamen sie gewallt.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Zur Linken schritten im Triumph vier Frauen
In Purpur, und es führte ihren Tanz
Die eine, die dreiäugig war zu schauen.
In Purpur, und es führte ihren Tanz
Die eine, die dreiäugig war zu schauen.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Zween Greise folgten dem verschlungnen Glanz,
Verschiedner Tracht, doch gleiche Ehrfurcht flößten
Die beiden ein, voll Würd' und sicher ganz.
Verschiedner Tracht, doch gleiche Ehrfurcht flößten
Die beiden ein, voll Würd' und sicher ganz.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der eine zeigt' als Jünger sich des größten
Hippokrates, den die Natur gesandt,
Um ihre liebste Kreatur zu trösten.
Hippokrates, den die Natur gesandt,
Um ihre liebste Kreatur zu trösten.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der andre schien auf andres Tun gewandt,
Mit scharfem Schwerte, das da blitzt' im Lichte,
So daß ich drob erschrak am andern Strand.
Mit scharfem Schwerte, das da blitzt' im Lichte,
So daß ich drob erschrak am andern Strand.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah ich andre vier, demütig-schlichte,
Und hinter ihnen kam ein Greis allein,
Der schlafend ging mit klugem Angesichte.
Und hinter ihnen kam ein Greis allein,
Der schlafend ging mit klugem Angesichte.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Den sieben war dieselbe Tracht gemein
Mit jenen frühern vierundzwanzig Boten,
Nur schloß ihr Haupt kein Flor von Lilien ein,
Mit jenen frühern vierundzwanzig Boten,
Nur schloß ihr Haupt kein Flor von Lilien ein,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Von Rosen nur und andern Blumen, roten:
Geschworen hätte, wer nicht nahe stand,
Daß Flammen über ihrer Stirne lohten.
Geschworen hätte, wer nicht nahe stand,
Daß Flammen über ihrer Stirne lohten.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Als ich den Wagen gegenüber fand,
Erscholl ein Donner, und bei diesem Schalle
Schien jenen Würdigen der Fuß gebannt,
Erscholl ein Donner, und bei diesem Schalle
Schien jenen Würdigen der Fuß gebannt,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Und vorn bei den Panieren hielten alle.
fermandosi ivi con le prime insegne.