003
Die Sonne sank am Horizont gerade,
Des Meridian Jerusalem umspannt
Und es bedeckt mit seinem höchsten Grade,
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
Und gegenüber ihr erhob vom Strand
Des Ganges schon die Nacht sich mit der Wage,
Die ihr, sobald sie siegt, fällt aus der Hand,
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
So daß an jenem Ort, davon ich sage,
Das Weiß und Rot der Morgenkönigin
Vergilbte, wie wenn Alter schon sie plage.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
Wir standen noch am Ufer wie vorhin,
Wie einer, seinen Weg sich überlegend,
Weilt mit dem Fuß und wandert mit dem Sinn.
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
Und siehe, wie, durch Dünste sich bewegend,
Vor Tage Mars am Himmel rötlich steht
Tief überm Meer in abendlicher Gegend,
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
So sah ich - und wohl euch, wenn ihr es seht! -
Ein Licht uns nahn in See mit solcher Schnelle,
Daß keines Vogels Flug so hurtig geht.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
Denn während ich ein wenig von der Stelle
Die Augen wandt' und meinen Führer frug,
War es gewachsen schon an Größ' und Helle.
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
Dann sah ich, wie es etwas Weißes trug
Auf beiden Seiten, und darunter spannte
Ein andres Weiß sich aus im raschen Flug.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
Noch schwieg der Meister, als das erstgenannte
Zwiefache Weiß als Flügelpaar erschien,
Doch als er den Piloten dann erkannte,
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
Rief er: »Geschwind, beug dich mit beiden Knien!
Der Engel Gottes ist's: falte die Hände!
Von jetzt an wirst du Diener sehn wie ihn.
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
»Sieh, er verschmäht, was Menschenwitz erfände:
Kein Ruder führt, kein Segel ihn, als nur
Die Flügel an so weiten Weges Ende.
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
Schau, wie er sie emporhebt zum Azur,
Wie er die Luft mit Federn streicht, die nimmer
Sich wandeln gleich den Federn der Natur!«
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
Dann als er näher kam und näher immer,
Der Vogel Gottes, ward so hell der Schein,
Daß ich die Augen senkte vor dein Schimmer.
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
Und jener kam nun an den Uferrain
Mit einem flinken Schifflein, das die Welle
Nicht ritzte, so behend war's und so fein;
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Der himmlische Fährmann stand am Kastelle,
Er, der, beschrieben bloß, besel'gen kann,
Und mehr denn hundert Geister trug das schnelle.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
In exitu Israel - so begann
Der Geister Chor einstimmig jetzt zu singen,
Und mit dem Schluß des Psalmes hielt er an.
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
Dann eilten sie sich auf den Strand zu schwingen,
Und er, sie segnend mit dem Kreuz, verschwand,
Wie er gekommen war, mit schnellen Schwingen.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
Dem Haufen, der zurückblieb, schien der Strand
Gar fremd; denn alle blickten unentschlossen,
Wie wenn man kostet, was man nie gekannt.
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
Die Sonne schoß mit Pfeilen unverdrossen
Ringsum und jagte vom Meridian
Den Steinbock mit den leuchtenden Geschossen.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
Und nun die Ankömmling' uns beide sahn,
Begannen sie: »Seid ihr dazu im stande,
So zeiget uns zum Berg die rechte Bahn.« -
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
»Ihr glaubt vielleicht, daß wir an diesem Strande
Ansässig seien (sprach darauf Virgil),
Wir aber auch sind Fremde hier zu Lande.
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
Wir kamen kurz vor euch an dieses Ziel
Auf andren Wegen, so furchtbaren, rauhen,
Daß uns der Aufstieg sein wird wie ein Spiel.«
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
Die Seelen konnten mittlerweil' erschauen
Am Atmen, daß ich ein Lebend'ger sei,
Und schienen ihren Augen nicht zu trauen.
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
Und wie das Volk neugierig strömt herbei,
Wann Boten kommen und den Ölzweig bringen,
Und keiner scheut sich vor der Drängerei,
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
So die beglückten Seelen: alle hingen
An meinem Antlitz, so daß sie beinah
Vergaßen, daß sie schön zu werden gingen.
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
Und eine trat hervor und kam mir nah
So zärtlich, in den Armen mich zu halten,
Daß ich dasselbe tat, was mir geschah.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
O leere Schatten, nichtige Gestalten!
Dreimal schloß ich die Hände hinter ihr
Und zog sie leer bis an des Busens Falten.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
Vor Staunen, glaub' ich, schwand die Farbe mir,
Denn lächelnd schien der Geist zurückzugehen,
Und ich ihm nach, voll törichter Begier.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
Er sagte sanft, ich solle ruhig stehen:
Da kannt' ich ihn, und nun beeilt' ich mich,
Um wenig Worte nur ihn anzugehen.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
Darauf versetzt' er: »Wie im Fleisch ich dich
Geliebt, so lieb' ich dich erlöst vom Zwange;
Drum bleib' ich stehn; doch warum gehst du? sprich.« -
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
»Casella, Freund, ich bin auf diesem Gange,
Um nochmals herzukommen, wo ich steh'
(Sagt' ich); wo aber weiltest du so lange?« -
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
Und er darauf: »Kein Unrecht tat mir weh,
Als er, der auswählt, die hier landen sollen,
Mehrmals die Fahrt mir abschlug über See.
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
Gerechtem Willen ist sein Will' entquollen.
Jetzt aber, seit drei Monden, läßt er ein
In allem Frieden, die eintreten wollen.
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
Da ich nun harrend stand am Meeresrain,
Wo Salz beginnt des Tibers Flut zu säuern,
Erlaubt' er mir, sein Schiffsgenoß zu sein
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
Am Strom, wohin jetzt seine Flügel steuern;
Denn dort nimmt jeden auf des Engels Boot,
Der nicht hinabstürzt zu den ew'gen Feuern.
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
Und ich: »Benimmt dir nicht ein neu Gebot
Gedächtnis oder Kunst der holden Lieder,
Die mir so oft beschwichtet alle Not,
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
Dann tröst' auch heute mir ein Weilchen wieder
Die Seele, die mit leiblichem Gewicht
Hierher kam, und Ermüdung beugt sie nieder.« -
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
»Die Liebe, die im Geiste zu mir spricht,«
Hob er zu singen an mit süßem Schalle,
Und noch verläßt der süße Ton mich nicht.
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
Der Meister und ich selbst und jene alle
Umstanden ihn so froh, als ob kein Gram
Um andere Dinge je aufs Herz uns falle.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
Als wir so standen, still und aufmerksam
Auf den Gesang, erblickten wir den Alten,
Der rief: »Was ist dies? seid ihr Geister lahm?
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
Welch eine Säumigkeit! welch ein Erkalten!
Eilt auf den Berg! hinweg die Schuppen tut,
Die Gottes Antlitz euch verborgen halten!«
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
Wie auf dem Feld gescharte Taubenbrut,
Beschäftigt, Körner oder Kraut zu picken,
Still, ohne den gewohnten Übermut, -
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
129
Sobald sie etwas, was sie schreckt, erblicken,
Fliehn sie und geben schnell ihr Futter preis,
Erfüllt von Furcht vor schlimmren Mißgeschicken, -
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
132
So ließ die neue Band' auf sein Geheiß
Das Lied im Stich und floh zum Bergeshange,
t Wie einer geht, der das Wohin nicht weiß,
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove rïesca;
135
Und wir, wie jene, säumten auch nicht lange.
né la nostra partita fu men tosta.

Schreibe einen Kommentar