003
Schon stand die Flamm' aufrecht und ruhig wieder,
Weil sie nicht weiter sprach, und schied von mir,
Mit Urlaub des Poeten süßer Lieder.
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
Und eine andre Lohe sahen wir
Und wandten nicht den Blick von ihrem Strahle,
Weil ein verworrner Ton ausging von ihr.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
Wie aus dem erznen Stier zum ersten Male
(Mit Recht) der Jammer dessen hat gebrüllt,
Der ihn gefeilt mit seinem Feilenstahle,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
Und dann die Opfer, die das Erz verhüllt,
So daß es schien, das Bildwerk, das metallen
Und leblos war, sei selbst von Qual erfüllt:
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
So mußten hier, weil aus dem Feuerballen
Sie anfangs keinen Weg noch Pforte sahn,
Zuerst die Wort' in Feuers Sprache lallen,
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
Doch fanden bald sie durch die Spitze Bahn
Und gaben ihr dieselbe Schwingung immer,
Die sie zum Fluge von der Zung' empfahn.
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
Da hörten wir es reden aus dem Schimmer:
»Wer du auch bist, der hier lombardisch spricht
Und eben sagte: geh, i plag' di nimmer, -
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
Kam schon ich etwas spät dir zu Gesicht,
Laß ein Gespräch mit mir dich nicht verdrießen;
Du siehst, ich brenn', und mich verdrießt es nicht.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Wenn sie erst kürzlich dich hierher verstieße
Aus meinem Latium, dem holden Land,
Von wannen meine Sünden all' entsprießen,
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Sprich, ob Romagna Krieg, ob Frieden fand;
Denn von den Bergen stamm' ich, deren einer
Den Tiber sendet nach dem Meeresstrand.«
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Ich stand hinabgebeugt, gewärtig seiner;
Da stieß Virgil mich an und sprach beiseit:
»Jetzt rede du; der da ist ein Lateiner.«
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Und ich, zur Antwort augenblicks bereit,
Fing unverzüglich an, als er geschwiegen:
»O Seel' in feuriger Verborgenheit,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Romagna ist nicht, war nie frei von Kriegen
In ihrer Zwingherrn Brust, doch offenbar
War keiner, als ich hier herabgestiegen.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Ravenna steht, wo es von alters war;
Polentas Adler ist so hoch geschwungen,
Daß über Cervia reicht sein Flügelpaar.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
Die Stadt, so zäh einst in Belagerungen,
Wo Frankenleichen bergehoch geragt,
Wird von den grünen Pranken jetzt bezwungen.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Die alte Dogge von Verrucchio jagt,
Die Zähne fletschend, noch mit ihrem Sohne,
Der den Montagna einst so schlimm geplagt.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Die Städte des Santerno und Lamone
Regiert der junge Leu vom weißen Nest,
Der nach der Jahrszeit wechselt die Patrone;
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Und jene, deren Strand der Savio näßt,
Lebt, wie sie lagert zwischen Berg und Fläche,
So zwischen Knechtschaft und der Freiheit Rest.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Nun bitt' ich, sage du, mit wem ich spreche,
Und sei nicht spröder jetzt als andre auch,
Daß deinem Namen Dauer nicht gebreche.«
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
Die Flamme brauset' erst nach ihrem Brauch;
Dann fing sie an, die Spitze zu bewegen
Wohl hin und her, und gab dann solchen Hauch:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
»Glaubt' ich, es wäre jemand hier zugegen,
Der in die Welt heimkehren wird von hier,
So sollte sich dies Feuer nimmer regen.
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
Weil aber niemand lebend dies Revier
Verlassen kann, wofern ich recht vernommen,
Antwort' ich ohne Furcht vor Schande dir.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Ich war Soldat, dann ward ich Mönch; zum Frommen
Des Seelenheils tat ich die Kutte um,
Und wie ich's hoffte, wär' es auch gekommen;
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
Nur daß der grolle Pfaff - Gott straf' ihn drum! -
Mich zwang, die alten Sünden zu erneuen.
Und nun vernimm das Wie und das Warum.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
Solang' ich mich des Leibes durft' erfreuen,
Den mir die Mutter gab, war ich ein Held
Mehr nach der Art des Fuchses als des Leuen.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
Die Schlich' und Listen, so man braucht im Feld,
Übt' ich und war in allen wohlerfahren,
Darob mein Ruf ausging in alle Welt.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
Als ich nun fand, ich komme zu den Jahren,
Wo man mit eingezognen Tauen sich
Behelfen soll und seine Segel sparen,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
Da ward, was erst gefiel, mir widerlich,
Und Buß' und Reue ging mir desto näher,
Und ich Unsel'ger hätt' errettet mich!
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Das Oberhaupt der neuen Pharisäer
Hatt' einen Krieg, ganz nah beim Lateran,
Nicht gegen Sarazenen und Hebräer;
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Die Feinde waren Christen; diese sahn
Des Sultans Märkte nie, in ihren Reihen
War keiner, der bei Acre mitgetan.
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Nicht achtet' er an sich die heil'gen Weihen
Und hohes Amt, noch auch an mir den Strick,
Den sonst man umband, um sich zu kasteien.
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Wie Konstantin in seinem Mißgeschick
Silvester rief, dafl er den Aussatz heile,
So rief mich jener, daß ich mit Geschick
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Sein stolzes Fieber kühl' in aller Eile.
Er heischte meinen Rat; ich schwieg zuerst,
Denn trunken schien die Red' in jedem Teile.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
Da sprach er: - Fürchte nichts! wenn du begehrst,
Sollst du sogleich Ablaß von mir erhalten,
So du mich Pellestrino brechen lehrst;
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Ich kann den Himmel zu- und offenhalten,
Das weißt du; darum sind der Schlüssel zwei,
Die meinem Amtsvorgänger wenig galten. -
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
So kam er mir mit starken Gründen bei,
Bis mir das Schlimmre deuchte, wenn ich schwiege.
Da sagt' ich: - Vater, weil du selbst mich frei
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Von dieser Schuld sprichst, der ich jetzt erliege,
Wohlan, erfülle wenig, viel versprich;
Das hilft dir auf dem hohen Stuhl zum Siege. -
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Franziskus kam, als Todes ich verblich,
Doch einer von den schwarzen Cherubscharen
Sprach: - Nimm ihn nicht; denn du betrögest mich:
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Er muß hinab zu meinen Knechten fahren:
Weil er den falschen Rat gab, ist er mein,
Und stets seitdem hielt ich ihn bei den Haaren;
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Wer nicht bereut, dem kann man nicht verzeihn,
Und nicht zugleich kann man bereun und wollen,
Denn was sich widerspricht, das kann nicht sein. -
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
O wie erbebt' ich vor dem grauenvollen,
Als er mich griff und sprach: du hättest mir
Kenntnis der Logik doch zutrauen sollen. -
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Er trug zum Minos mich, der zweimal vier
Schweifringe hatt' um seinen Rumpf geschlagen
Und dann hineinbiß wie ein wütig Tier.
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
Der sprach: ein Feuerkleid muß dieser tragen! -
Verloren bin ich nun an diesem Ort,
Und so gekleidet muß ich ewig klagen.«
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Als jener so gesagt sein letztes Wort,
Verkrümmt' und zückte die betrübte Flamme
Ihr spitzes Horn, und eilends flog sie fort.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Ich und mein Führer schritten auf dem Damme,
Dem Bogengang des Grabens zugekehrt,
Zu welchem, sagt' er, Minos den verdamme,
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
Der spaltend seine eigne Last vermehrt.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar