003
Ich habe Reiterei aufbrechen sehen
Und stürmen und sich sammeln ums Panier
Und manchmal auch in Flucht von dannen gehen;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Wettläufer sah ich auch durch dein Revier,
Arezzo, rennen, sah Streifzüg' um Beute,
Sah manches Ringelrennen und Turnier,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald mit Trompeten, bald mit Sturmgeläute,
Mit Zeichen vom Kastell, mit Trommelei,
Nach unsrer Art und Art ausländischer Leute;
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Nie sah ich zu so seltsamer Schalmei
Sich Reisige bewegen noch auch Knechte
Noch Schiffe nach dem Sternlicht oder Kai.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
Wir gingen mit dem teuflischen Geschlechte, -
Greulich Geleit! indessen am Altar
Trifft Heil'ge man, am Wirtshaustisch Bezechte.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Aufs Pech lenkt' ich die Sinne ganz und gar,
Den Inhalt zu erspähn in allen Stücken
Und das gesottne Volk, das drinnen war.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie die Delphine, wann ihr krummer Rücken
Die Schiffer warnt auf ihrer Hut zu sein,
Daß sie sich bergen vor des Meeres Tücken,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So streckte dort zur Linderung der Pein
Ein Sünder wohl die Schultern aus dem Becken
Und tauchte wieder schnell wie Wetterschein.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie die Frösch' am Rand der Grabenstrecken
Still sitzen, nur die Mäuler aus der Flut,
So daß sie Rumpf und Pfoten ganz verstecken,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So saßen dort die Sünder in dem Sud;
Kaum aber nahten nun die Malepranken,
Flohn sie hinunter in die schlamm'ge Glut.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah - und noch erbeb' ich in Gedanken -
Daß einer oben blieb, wie manchmal sich
Ein Frosch verspätet, wann die andren sanken.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Und Hundekrall, der ihm am nächsten strich,
Hakt' ins verpichte Haar die Eisenkanten
Und zog ihn auf, der einem Otter glich.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich merkte mir die Namen der Trabanten,
Aufhorchend, wie der Hauptmann sie erkor,
Und später, wann sie sich einander nannten.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»He Funko, faß ihn gut und sieh dich vor,
Daß du ihn schindest, faß ihn mit den Krallen!«
So schrie einhellig der verfluchte Chor.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: »Mein Meister, mög' es dir gefallen,
Zu fragen, wie der Schächer wird genannt,
Der so in seiner Feinde Hand gefallen.«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Da trat der Führer an des Grabens Rand
Und fragt' ihn, wer er sei, und jener hörte
Und sprach: »Navarra war mein Heimatland.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
In Herrendienst verdang mich die Betörte,
Weil sie von einem Wüstling mich gebar,
Der sich und all sein Hab und Gut zerstörte.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Hernach dem guten König Thibaut war
Ich Diener und bemengte mich mit Sachen,
Wofür ich Rechnung lege dieser Schar.«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Saumar, dem ein Hauer aus dem Rachen
Vorragt' an beiden Seiten wie dein Schwein,
Ließ fühlen ihn, was die für Risse machen.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Zu schlimmen Katzen kann die Maus herein;
Doch Börstelbart umschlang ihn mit den Klauen
Und sprach: »Solang' ich klammre, haltet ein.«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Dann kehrt' er auf den Meister seine Brauen
Und sagte: »Frag ihn, was am meisten dich
Gelüstet, eh' die andren ihn zerhauen.«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Der Führer drauf: »Von den Genossen sprich;
Ist ein Bekannter unten, ein Lateiner,
Im Schlamm?« Und er: »Vor kurzem trennt' ich mich
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Von jemand, der war ihrer Nachbarn einer.
Säß' ich bei ihm! da wäre mir nicht bang;
Da käme mir mit Klau' und Haken keiner.«
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Libigockel schrie: »Das währt zu lang!«
Und mit dem Haken faßt' er' ihn und mähte
Das Fleisch herab den Vorderarm entlang.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Und Draginazz schwang auch sein Kriegsgeräte
Ihm nach dem Bein; drob ihr Decurio
Mit bösen Blicken um und um sich drehte.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als nun die Rott' etwas zur Seite floh
Und jener zusah, wie der Arm ihm klaffe,
Fragt' ihn mein Führer schleunig: »Als du so
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
Zur Unzeit suchtest, was dir Kühlung schaffe,
Trenntest du dich von einem? und er heißt?«
Und jener sprach: »Gomita ist's, der Pfaffe,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Der aus Gallura, ein durchtriebner Geist.
Die Feinde seines Herrn haft' er in Händen,
Von denen jeder jetzt sich glücklich preist.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Er nahm ihr Geld und ließ es so bewenden,
Und wenn man sonst zu Ämtern ihn erkor,
Ließ er nicht schlecht sich, sondern mächtig spenden.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
»Don Michael Zanche, der von Logodor,
Verkehrt mit diesem, und die beiden schwatzen
Sich unermüdlich von Sardinien vor.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
»Hu, seht, wie fletscht der eine von den Fratzen!
Gern spräch' ich noch, nur fürcht' ich, der Gesell
Schickt sich schon an, den Grind mir abzukratzen.«
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Da wandt' ihr Hauptmann sich zum Farfarell,
Der schon die Augen rollte, zuzuhauen,
Und sprach: »Du böser Vogel, weg da, schnell!« -
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
»Sagt, wen ihr hören möchtet oder schauen,«
So nahm der Zitternde nochmals das Wort,
»Lombarden, Tuszier, aus allen Gauen.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Schafft nur die Malepranken etwas fort,
Damit sie nicht sich scheu'n vor deren Hieben,
So schaff' ich, sitzend hier an diesem Ort,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
»Ich, der nur einer bin, euch ihrer sieben.
Ich pfeife bloß: wir haben's oft zuvor,
Wenn einer aufgetaucht war, so getrieben.«
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Da reckte Rüdetatz die Schnauz' empor
Und sprach kopfschüttelnd: »«Hör, wie böse Ränke,
Um wegzuspringen, spiegelt der uns vor!«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Doch jener, Meister aller Kniff' und Schwänke,
Versetzte: »Böse bin ich allzusehr,
Wenn ich in schlimmre Pein die Meinen lenke.«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Nun hielt sich Alikin nicht, und verquer
Dem Sinn der andren sprach er: »Willst entspringen,
So galoppier' ich nicht erst hinterher,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, überm Peche rühr' ich meine Schwingen.
Geht hinters Ufer ihr, die ganze Schar;
Laß sehn, ob du vermagst mit uns zu ringen.«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
O Leser, hör ein Spiel gar wunderbar!
Die Teufel wandten sich, rechtsum sich drehend,
Und er zuerst, der drob am grimmsten war.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Navarrese, seine Zeit ersehend,
Stemmte die Sohlen auf und stürzte sich
Im Nu hinunter, ihrem Plan entgehend.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Und nun bereuten alle bitterlich,
Am meisten er, der schuld war an dem Truge;
Drum fuhr er hin und schrie: »Ich habe dich.«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Doch half es nicht; versunken war der Kluge;
Den schnellen Flügeln kam die Furcht zuvor,
Und jener bog die Brust empor im Fluge.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Nicht anders duckt die Ente sich ins Rohr,
Wann durch die Luft der Habicht kömmt geschossen,
Und müd' und zornig schwingt sich der empor.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Der Trampelehn, erbost durch diesen Possen,
Flog hinterdrein, zu einer Rauferei,
Wenn jener ihm entschlüpfen sollt', entschlossen,
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und weil der Schacherer verschwand im Brei,
Fiel er auf Alikin, entflammt vom Hasse,
Und überm Graben zausten sich die zwei.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Der andre war ein Falk von wilder Rasse
Und krallt' ihn gut, und das verschlungne Paar
Fiel mitten in die siedend heiße Masse.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Obwohl die Hitz' ein Kampfesschlichter war,
Blieb doch der Rückweg in die Luft verschlossen,
Denn ihre Flügel klebten ganz und gar.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Und Börstelbart, betrübt mit dem Genossen,
Schickt' ihrer viere nach dem andren Strand,
Und mit den Haken nahmen unverdrossen
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Sie alle dies- und jenseits ihren Stand
Und harkten nach den beiden überklebten,
Die in der Kruste staken halbverbrannt.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Wir gingen, während sie noch eifrig strebten.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar