003
Bergrauh war, wo man niederstieg, die Stätte,
Durch das, was noch dort war, so fürchterlich,
Daß jeder Blick davon geschaudert hätte.
Durch das, was noch dort war, so fürchterlich,
Daß jeder Blick davon geschaudert hätte.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie bei Trient der Bergsturz, welcher sich
Der Etsch in ihre Seite hat geschoben
Durch Erdstoll oder weil der Boden wich
Der Etsch in ihre Seite hat geschoben
Durch Erdstoll oder weil der Boden wich
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
(Denn von der Höhe, wo er angehoben,
Bis in die Ebne scholl er so entlang,
Daß ein'gen Weg er beut den Leuten oben),
Bis in die Ebne scholl er so entlang,
Daß ein'gen Weg er beut den Leuten oben),
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
So war der Abstieg hier am Felsenhang.
Und oben an der Bergzerklüftung fanden
Wir Kretas Schandfleck liegen breit und lang,
Und oben an der Bergzerklüftung fanden
Wir Kretas Schandfleck liegen breit und lang,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Der in dem Schoß der falschen Kuh entstanden.
Als er uns sah, zerfleischt' er sich und biß,
Wie einer, der vor Wut sich tobt zu Schanden.
Als er uns sah, zerfleischt' er sich und biß,
Wie einer, der vor Wut sich tobt zu Schanden.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein Weiser rief ihm zu: »Du glaubst gewiß,
Daß ich den Herzog von Athen dir brachte,
Der droben auf der Erde dich zerschmiß.
Daß ich den Herzog von Athen dir brachte,
Der droben auf der Erde dich zerschmiß.
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Fort, Untier! dieser kömmt nicht zu dem Schachte,
Belehrt durch deiner Schwester Unterricht;
Er kömmt, damit er eure Pein betrachte.«
Belehrt durch deiner Schwester Unterricht;
Er kömmt, damit er eure Pein betrachte.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
So wie der Stier, der los vom Stricke bricht,
Doch tödlich schon getroffen ward vom Beile,
Nur hin und her springt, - gehen kann er nicht, -
Doch tödlich schon getroffen ward vom Beile,
Nur hin und her springt, - gehen kann er nicht, -
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So sprang der Minotaur, und mittlerweile
Rief jener Kluge: »Lauf nach unserm Pfad!
Solang' er wütet, steig hinab in Eile!«
Rief jener Kluge: »Lauf nach unserm Pfad!
Solang' er wütet, steig hinab in Eile!«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So stiegen wir durch die verstreute Saat
Der Steine, deren mancher sich bewegte,
Wann ihn mein Fuß mit neuer Last betrat.
Der Steine, deren mancher sich bewegte,
Wann ihn mein Fuß mit neuer Last betrat.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Nachdenklich ging ich, und er sprach: »Erregte
Vielleicht der Bergsturz deine Wißbegier,
Wo das ergrimmte Vieh den Weg verlegte?
Vielleicht der Bergsturz deine Wißbegier,
Wo das ergrimmte Vieh den Weg verlegte?
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
So hör: als ich ins untere Revier
Der Hölle stieg bei meiner letzten Reise,
War noch der Berg nicht eingefallen hier.
Der Hölle stieg bei meiner letzten Reise,
War noch der Berg nicht eingefallen hier.
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch kurz zuvor, eh' in so mächt'ger Weise
Der Hohe kam, der solche große Zahl
Dem Dis entführt hat aus dem obern Kreise,
Der Hohe kam, der solche große Zahl
Dem Dis entführt hat aus dem obern Kreise,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Hat überall das tiefe Schreckenstal
Gebebt, als rühre sich im Weltenalle
Die Liebe, die, so glaubt man, manches Mal
Gebebt, als rühre sich im Weltenalle
Die Liebe, die, so glaubt man, manches Mal
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Das Chaos wiederbringt dem Erdenballe.
Da war's, da kam die alte Felsenwand
Hier und auch anderswo zu solchem Falle.
Da war's, da kam die alte Felsenwand
Hier und auch anderswo zu solchem Falle.
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Jetzt aber schau ins Tal; wir nah'n dem Strand
Des Stroms von Blut, darinnen alle sieden,
Die andren schaden mit gewalt'ger Hand.«
Des Stroms von Blut, darinnen alle sieden,
Die andren schaden mit gewalt'ger Hand.«
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Gier, o Tollwut, die hienieden
Uns spornt im kurzen Leben, daß zuletzt
Im ew'gen solches Bad uns wird beschieden!
Uns spornt im kurzen Leben, daß zuletzt
Im ew'gen solches Bad uns wird beschieden!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
So wie mein Führer sagte, sah ich's jetzt:
Ein weiter Graben krümmte sich im Bogen
Rings um die ganze Flur, die er benetzt.
Ein weiter Graben krümmte sich im Bogen
Rings um die ganze Flur, die er benetzt.
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen ihm und dem Gefelse flogen
Centauren pfeilbewaffnet ihre Bahn,
Wie sie auf Erden einst zur Jagd gezogen.
Centauren pfeilbewaffnet ihre Bahn,
Wie sie auf Erden einst zur Jagd gezogen.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Ein jeder machte Halt bei unsrem Nahn,
Doch kamen drei heran wie zum Empfange,
Mit Pfeilen, die sie erst sich ausersahn.
Doch kamen drei heran wie zum Empfange,
Mit Pfeilen, die sie erst sich ausersahn.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Und einer rief von fern: »Die ihr vom Hange
Daher kommt, welche Marter suchet ihr?
Sagt es von dort, sonst fliegt der Pfeil vom Strange.«
Daher kommt, welche Marter suchet ihr?
Sagt es von dort, sonst fliegt der Pfeil vom Strange.«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Der Meister sprach: »Erst unten werden wir
Dem Chiron sagen, was hierher uns führte.
Verderblich stets war deine hast'ge Gier.«
Dem Chiron sagen, was hierher uns führte.
Verderblich stets war deine hast'ge Gier.«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Dann sagt' er mir, indem er mich berührte:
»'s ist Nessus, der um Dejanira starb
Und aus sich selbst die Rache dann vollführte.
»'s ist Nessus, der um Dejanira starb
Und aus sich selbst die Rache dann vollführte.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Chiron, von dem Achill die Kunst erwarb,
Steht in der Mitt' und blickt auf seine Brüste;
Der dritt' ist Pholus, den sein Zorn verdarb.
Steht in der Mitt' und blickt auf seine Brüste;
Der dritt' ist Pholus, den sein Zorn verdarb.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Zu Tausenden umschwärmen sie die Küste
Und schießen auf die Seele, die empor
Taucht aus dem Blut mehr, als sie dürft' und müßte.«
Und schießen auf die Seele, die empor
Taucht aus dem Blut mehr, als sie dürft' und müßte.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Wir schritten zu den flinken Tieren vor.
Chiron ergriff den Pfeil, und mit der Spalte
Strich er den Bart zurück bis hinters Ohr.
Chiron ergriff den Pfeil, und mit der Spalte
Strich er den Bart zurück bis hinters Ohr.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Den großen Mund enthüllend rief der Alte
Den andern zu: »Habt ihr es wohl erkannt,
Wie sich's bewegt, wo jener zweite wallte?
Den andern zu: »Habt ihr es wohl erkannt,
Wie sich's bewegt, wo jener zweite wallte?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
So schreiten tote Füße nicht durchs Land.«
Und schon war an der Brust ihm mein Begleiter,
Da wo sich beiderlei Natur verband,
Und schon war an der Brust ihm mein Begleiter,
Da wo sich beiderlei Natur verband,
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Und sprach: »Der lebt, und wenn er wie kein zweiter
Mir folgt durch diesen düstern Küstenstrich,
So treibt Notwendigkeit, nicht Lust, ihn weiter.
Mir folgt durch diesen düstern Küstenstrich,
So treibt Notwendigkeit, nicht Lust, ihn weiter.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Vom Hallelujahsingen trennte sich,
Die mich zu diesem Amt, dem neuen, weihte;
Er ist kein Dieb, kein Schelmengeist bin ich.
Die mich zu diesem Amt, dem neuen, weihte;
Er ist kein Dieb, kein Schelmengeist bin ich.
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Bei jener Kraft, durch die ich sicher schreite,
Daß mich des Weges Schrecken nicht besiegt,
Gib einen von den Deinen uns zur Seite;
Daß mich des Weges Schrecken nicht besiegt,
Gib einen von den Deinen uns zur Seite;
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Der zeig' uns, wo die Furt im Flusse liegt,
Und trage den hinüber auf der Kruppe,
Weil er kein Geist ist, der die Luft durchfliegt.«
Und trage den hinüber auf der Kruppe,
Weil er kein Geist ist, der die Luft durchfliegt.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Da wandte Chiron rechts sich in der Gruppe
Und sprach zum Nessus: »Geh und führe sie
s Und schütze sie vor jedem andren Truppe.«
Und sprach zum Nessus: »Geh und führe sie
s Und schütze sie vor jedem andren Truppe.«
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Wir gingen mit dem Schutz, den er uns lieh,
Am Rand des Sudes hin, des scharlachroten,
Darinnen die gekochte Menge schrie.
Am Rand des Sudes hin, des scharlachroten,
Darinnen die gekochte Menge schrie.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Versunken bis zur Stirn sah ich die Toten,
Und Nessus sprach: »Die haben einst in Blut
Und Raub gewühlt, Tyrannen und Despoten.
Und Nessus sprach: »Die haben einst in Blut
Und Raub gewühlt, Tyrannen und Despoten.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Hier reut den Alexander seine Wut,
Hier jammert Dionys, der lange Jahre
Sizilien mit so schwerem Druck belud.
Hier jammert Dionys, der lange Jahre
Sizilien mit so schwerem Druck belud.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Dort jene Stirne mit dem schwarzen Haare
Ist Azzolin, die andre blonde dort
Obizzo von den Estes, und erfahre,
Ist Azzolin, die andre blonde dort
Obizzo von den Estes, und erfahre,
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Daß er zu Tode kam durch Vatermord.«
Da blickt' ich auf den Dichter, und er sagte:
»Führ' er zuerst und ich hernach das Wort.«
Da blickt' ich auf den Dichter, und er sagte:
»Führ' er zuerst und ich hernach das Wort.«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Und weiter zeigt' uns der Centaur geplagte
Gesellschaft, die ein wenig höher stand
Und bis zur Gurgel aus dem Sprudel ragte.
Gesellschaft, die ein wenig höher stand
Und bis zur Gurgel aus dem Sprudel ragte.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Er wies auf einen, der allein sich fand:
»Der hat in Gottes Schoß ein Herz gespalten,
Das man noch heut verehrt am Themsestrand.«
»Der hat in Gottes Schoß ein Herz gespalten,
Das man noch heut verehrt am Themsestrand.«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Allmählich tauchten höher die Gestalten
Mit Kopf und Brust aus diesem Höllensud,
Und viel' erkannt' ich, als wir weiter wallten.
Mit Kopf und Brust aus diesem Höllensud,
Und viel' erkannt' ich, als wir weiter wallten.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
So wurde seicht und seichter dann das Blut
Und konnte brühend nur die Füße plagen,
Und da war unser Durchgang durch die Flut.
Und konnte brühend nur die Füße plagen,
Und da war unser Durchgang durch die Flut.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»Wie längs des Weges, den wir eingeschlagen,
Der Sprudel sich beständig mehr verflacht
(Sprach der Centaur zu mir), so laß dir sagen,
Der Sprudel sich beständig mehr verflacht
(Sprach der Centaur zu mir), so laß dir sagen,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Daß er sein Bett sich immer tiefer macht
Auf jener Seit' und fließt zur Stelle wieder,
Wo ewig stöhnen muft Tyrannenmacht.
Auf jener Seit' und fließt zur Stelle wieder,
Wo ewig stöhnen muft Tyrannenmacht.
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Daselbst, versengt des Himmels Zorn die Glieder
Dem Attila, der droben Geißel war,
Dem Pyrrhus, Sextus, beizt die Augenlider
Dem Attila, der droben Geißel war,
Dem Pyrrhus, Sextus, beizt die Augenlider
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Pazzos und des Corneters immerdar
Mit scharfen Tränen in dem heilten Bade;
Denn aller Straßen Feind war dieses Paar.«
Mit scharfen Tränen in dem heilten Bade;
Denn aller Straßen Feind war dieses Paar.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Dann kehrt' er um, zurück nach dem Gestade.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.