003
Der Feigheit Farbe, die mich übergossen,
Als ich zurück den Meister kommen sah,
Hatt' ihm die Sorge drinnen schnell verschlossen.
Als ich zurück den Meister kommen sah,
Hatt' ihm die Sorge drinnen schnell verschlossen.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerkend stand er wie ein Horcher da;
Denn mit dem Auge drang er nicht ins Weite,
Weil Nacht und Nebel herrschten fern und nah.
Denn mit dem Auge drang er nicht ins Weite,
Weil Nacht und Nebel herrschten fern und nah.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Wir müssen siegen doch (sprach er) im Streite,
Wenn nicht ... Ein solcher Hort bot sich uns an ...
O wie verlangt mich, daß er uns geleite!«
Wenn nicht ... Ein solcher Hort bot sich uns an ...
O wie verlangt mich, daß er uns geleite!«
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Wohl sah ich, daß er redend sich besann,
Den Anfang durch das Folgende verdeckte,
Denn anders endet' er, als er begann.
Den Anfang durch das Folgende verdeckte,
Denn anders endet' er, als er begann.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Darob sein Wort nicht minder mich erschreckte,
Vielleicht weil schlimmern Sinn ich in den Mund
Ihm legen mocht', als in den Worten steckte.
Vielleicht weil schlimmern Sinn ich in den Mund
Ihm legen mocht', als in den Worten steckte.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Stieg jemals einer von dem obern Rund,
Wo Hoffnungslosigkeit das einz'ge Wehe,
So weit herab in diesen finstren Schlund?«
Wo Hoffnungslosigkeit das einz'ge Wehe,
So weit herab in diesen finstren Schlund?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So fragt' ich ihn, und er: »Nur selten sehe
Ich unsereinen, der ins tiefe Grab
Den Weg beschreitet, den ich heute gehe.
Ich unsereinen, der ins tiefe Grab
Den Weg beschreitet, den ich heute gehe.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
»Wahr ist es, ich kam einst so weit herab,
Beschworen von Erichthos Zauberweise,
Die Toten ihre Körper wiedergab.
Beschworen von Erichthos Zauberweise,
Die Toten ihre Körper wiedergab.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
»Sie zwang durch diese Mauern mich zur Reise,
Als kaum mein Fleisch mein ledig war, um ihr
Zu holen einen Geist aus Judas' Kreise.
Als kaum mein Fleisch mein ledig war, um ihr
Zu holen einen Geist aus Judas' Kreise.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
»Das ist das tiefste, dunkelste Revier,
Das fernste von der Sphäre aller Sphären.
Ich weiß den Weg; drum sei getrost mit mir.
Das fernste von der Sphäre aller Sphären.
Ich weiß den Weg; drum sei getrost mit mir.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf, darin Gestank und Fäulnis gären,
Umspannt die Stadt des Grausens wie ein Ring,
Wo ohne Zorn sie Einlaft nicht gewähren.«
Umspannt die Stadt des Grausens wie ein Ring,
Wo ohne Zorn sie Einlaft nicht gewähren.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Er sagte mehr noch, was dem Ohr entging,
Weil plötzlich festgebannt mein Auge wieder
Am Turm mit der erglühten Spitze hing.
Weil plötzlich festgebannt mein Auge wieder
Am Turm mit der erglühten Spitze hing.
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Denn dort erhoben sich und schauten nieder
Drei Höllenfurien, gefärbt mit Blut,
Von weiblicher Gebärd' und Form der Glieder.
Drei Höllenfurien, gefärbt mit Blut,
Von weiblicher Gebärd' und Form der Glieder.
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Die Gürtel waren grünste Hydernbrut,
Gewürm und Nattern statt des Haars umspinnen
Die grimmen Schläfen und der Stirne Wut.
Gewürm und Nattern statt des Haars umspinnen
Die grimmen Schläfen und der Stirne Wut.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und jener, dem gar wohl die Dienerinnen
Der Königin des ew'gen Wehs bekannt, -
»Schau« - sagt' er mir - »die schrecklichen Erynnen!
Der Königin des ew'gen Wehs bekannt, -
»Schau« - sagt' er mir - »die schrecklichen Erynnen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
»Tisiphone ist die zur rechten Hand;
Links weint Alekto; in der Mitte schauen
Megära wir.« Und als er sie genannt,
Links weint Alekto; in der Mitte schauen
Megära wir.« Und als er sie genannt,
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Zerrissen sie die Brust sich mit den Klauen,
Schlugen die Händ' und schrieen dergestalt,
Daß ich mich anschmiegt' an Virgil vor Grauen.
Schlugen die Händ' und schrieen dergestalt,
Daß ich mich anschmiegt' an Virgil vor Grauen.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa, komm! ja, mach ihn zu Basalt!«
So schrieen sie; »dies konnt' uns nur geschehen,
Weil man des Theseus Angriff nicht vergalt.« -
So schrieen sie; »dies konnt' uns nur geschehen,
Weil man des Theseus Angriff nicht vergalt.« -
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Verschließ die Augen, wende deine Zehen,
Denn zeigte deinem Blick die Gorgo sich,
Du würdest nie die Sonne wiedersehen.«
Denn zeigte deinem Blick die Gorgo sich,
Du würdest nie die Sonne wiedersehen.«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So sprechend wandte selbst der Meister mich
Und hielt mir selbst zum Schutze des Gesichtes
Die Hände vor; desgleichen tat auch ich.
Und hielt mir selbst zum Schutze des Gesichtes
Die Hände vor; desgleichen tat auch ich.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O, die ihr euch erfreut des wahren Lichtes,
Merkt auf die Lehre, die verborgen ruht
Unter dem Schleier seltsamen Gedichtes!
Merkt auf die Lehre, die verborgen ruht
Unter dem Schleier seltsamen Gedichtes!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Und ein Gekrach, das plötzlich sich entlud,
Davon erbebend beide Ufer hallten,
Kam rauschend über die getrübte Flut,
Davon erbebend beide Ufer hallten,
Kam rauschend über die getrübte Flut,
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht anders, als ob Sturm beginnt zu walten,
Der wild durch Widerstand der Hitze wird
Und auf den Forst sich stürzt und ohne Halten
Der wild durch Widerstand der Hitze wird
Und auf den Forst sich stürzt und ohne Halten
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Die Äste bricht und durch die Luft sie schwirrt -
Staubig fährt er dahin mit stolzem Hauche,
Und vor dem Starken flüchten Herd' und Hirt.
Staubig fährt er dahin mit stolzem Hauche,
Und vor dem Starken flüchten Herd' und Hirt.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Die Augen löst' er mir und sprach: „Nun brauche
Des Sehens Nerv den alten Schaum entlang,
Dorthin, wo es am schärfsten qualmt vom Rauche.«
Des Sehens Nerv den alten Schaum entlang,
Dorthin, wo es am schärfsten qualmt vom Rauche.«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie vor der Feindin Schlange scheu und bang
Die schnellen Frösche durch das Wasser gleiten,
Bis jeder weg sich duckt am Uferhang,
Die schnellen Frösche durch das Wasser gleiten,
Bis jeder weg sich duckt am Uferhang,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich tausend von Vermaledeiten
Vor einem fliehn, der kam vom andren Strand,
Den Styx mit trocknem Fuß zu überschreiten.
Vor einem fliehn, der kam vom andren Strand,
Den Styx mit trocknem Fuß zu überschreiten.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Oft hob er an sein Haupt die linke Hand
Und strich hinweg die Luft, die schwere, dicke;
Das schien die einz'ge Not, die er empfand.
Und strich hinweg die Luft, die schwere, dicke;
Das schien die einz'ge Not, die er empfand.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Wohl merkt' ich, daß der Himmel diesen schicke,
Und sah den Meister an; der winkte sacht,
Mich still zu neigen mit gesenktem Blicke.
Und sah den Meister an; der winkte sacht,
Mich still zu neigen mit gesenktem Blicke.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
O wie er zornig war und aufgebracht!
Zur Pforte kam er, und mit einer Gerte
Öffnet' er sie, und hemmt' ihn keine Macht.
Zur Pforte kam er, und mit einer Gerte
Öffnet' er sie, und hemmt' ihn keine Macht.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Verworfne ihr, vom Himmel Ausgesperrte!«
Begann er vor dem greulichen Portal;
»Von wannen kömmt euch solches Trotzes Härte?
Begann er vor dem greulichen Portal;
»Von wannen kömmt euch solches Trotzes Härte?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
»Was lökt ihr wider jenes Willens Wahl,
Der nichts sich kürzen läßt von seinen Zwecken
Und oftmals schon gemehrt hat eure Qual?
Der nichts sich kürzen läßt von seinen Zwecken
Und oftmals schon gemehrt hat eure Qual?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
»Sturmlaufen auf das Schicksal wollt ihr Kecken?
Trägt euer Cerberus an Hals und Kinn
Nicht noch zur Warnung die geschundnen Flecken?«
Trägt euer Cerberus an Hals und Kinn
Nicht noch zur Warnung die geschundnen Flecken?«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Dann kehrt' er sich zur wüsten Straße hin
Und sprach kein Wort zu uns, - wie oft wir sehen,
Daß einer, den was nagt in seinem Sinn,
Und sprach kein Wort zu uns, - wie oft wir sehen,
Daß einer, den was nagt in seinem Sinn,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Nicht nach den Leuten fragt, die vor ihm stehen.
Und wir, geschirmt nach seinem heil'gen Wort,
Hoben die Füß', um in die Stadt zu gehen.
Und wir, geschirmt nach seinem heil'gen Wort,
Hoben die Füß', um in die Stadt zu gehen.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Wir traten ein, und keiner wehrt' uns dort.
Und ich, begierig, alles zu gewahren,
Was in sich schließe solch ein fester Ort,
Und ich, begierig, alles zu gewahren,
Was in sich schließe solch ein fester Ort,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Ließ drinnen rechts und links die Blicke fahren
Und hatte rechts und links ein Feld erschaut,
Voll Schmerz und Folter, die entsetzlich waren.
Und hatte rechts und links ein Feld erschaut,
Voll Schmerz und Folter, die entsetzlich waren.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Wie es bei Arles, wo die Rhone staut,
Wie es bei Pola, wo Carnaros Welle
Die Mark Italiens schließet und betaut,
Wie es bei Pola, wo Carnaros Welle
Die Mark Italiens schließet und betaut,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
So scheint's, als ob die Flur von Gräbern schwelle,
Und höckrig war von ihnen das Gefild,
Nur herber war die Art an dieser Stelle.
Und höckrig war von ihnen das Gefild,
Nur herber war die Art an dieser Stelle.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Zwischen den Särgen zuckten Flammen wild
Und gaben solche Glut den Sarkophagen,
Wie kaum zur Eisenschmelze nötig gilt.
Und gaben solche Glut den Sarkophagen,
Wie kaum zur Eisenschmelze nötig gilt.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All' ihre Deckel waren aufgeschlagen,
Und harter Jammer scholl daraus hervor:
Man merkte, daß hier Schwergeplagte lagen.
Und harter Jammer scholl daraus hervor:
Man merkte, daß hier Schwergeplagte lagen.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Ich fragte: »Meister, was ist dieser Chor,
Der eingesargt da drinnen mit so schwerer
Wehklage sich ankündigt unserm Ohr?«
Der eingesargt da drinnen mit so schwerer
Wehklage sich ankündigt unserm Ohr?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er: »Hier sind die ketzerischen Lehrer
Mit ihren Jüngern, und ich sage dir,
Weit mehr, als du es wähnest, gibt es derer.
Mit ihren Jüngern, und ich sage dir,
Weit mehr, als du es wähnest, gibt es derer.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
»Gleiches mit Gleichem liegt begraben hier,
Und minder oder mehr glühn sie im Feuer.«
Drauf wandt' er rechts sich, und so schritten wir
Und minder oder mehr glühn sie im Feuer.«
Drauf wandt' er rechts sich, und so schritten wir
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Zwischen den Martern hin und dem Gemäuer.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.