003
Fortfahrend sag' ich: lange schon bevor
Wir an den Fuß des hohen Turms getreten,
Ging unser Blick zu seiner Spitz' empor.
Wir an den Fuß des hohen Turms getreten,
Ging unser Blick zu seiner Spitz' empor.
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
Zwei Flämmchen sah ich, die dort oben wehten,
Und fern auf ihr Signal antwortend dann
Ein andres, das die Augen kaum erspähten.
Und fern auf ihr Signal antwortend dann
Ein andres, das die Augen kaum erspähten.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Drob ich zum Meer der Weisheit so begann:
»Was sagen diese Flammen? und die dritte,
Was meldet sie? wer zündete sie an?«
»Was sagen diese Flammen? und die dritte,
Was meldet sie? wer zündete sie an?«
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
Und er zu mir: »Du sähest in der Mitte
Des Sumpfes ihn, der kommen wird, schon nahn,
Wenn es der Qualm der trüben Pfütze litte.«
Des Sumpfes ihn, der kommen wird, schon nahn,
Wenn es der Qualm der trüben Pfütze litte.«
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Nie flog des Schützen Pfeil die luft'ge Bahn
Vom Strange bis ans Ziel mit solcher Schnelle,
Wie ich herüber einen winz'gen Kahn
Vom Strange bis ans Ziel mit solcher Schnelle,
Wie ich herüber einen winz'gen Kahn
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
Uns sah entgegenkommen durch die Welle;
Und nur ein einz'ger Schiffer saß im Boot,
Der rief: »Verruchter Geist, bist du zur Stelle?« -
Und nur ein einz'ger Schiffer saß im Boot,
Der rief: »Verruchter Geist, bist du zur Stelle?« -
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
- »Phlegias, Phlegias, du hast falsch gedroht,
(Sagt' ihm mein Herr); du wirst von uns dich trennen,
Wann wir hinüber sind durch diesen Kot.«
(Sagt' ihm mein Herr); du wirst von uns dich trennen,
Wann wir hinüber sind durch diesen Kot.«
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Gleich einem Mann, der, ohn' es zu erkennen,
Betrogen ward und merkt es hinterdrein,
So schien von Zorn jetzt Phlegias zu brennen.
Betrogen ward und merkt es hinterdrein,
So schien von Zorn jetzt Phlegias zu brennen.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Mein Führer stieg in jenen Nachen ein,
Und ich ihm nach, und erst da ich gekommen,
Schien mir das Schiff von Last beschwert zu sein.
Und ich ihm nach, und erst da ich gekommen,
Schien mir das Schiff von Last beschwert zu sein.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Sobald der Kahn uns beide aufgenommen,
Durchschnitt der alte Kiel des Wassers mehr,
Als er mit andrer Fracht jemals durchschwommen.
Durchschnitt der alte Kiel des Wassers mehr,
Als er mit andrer Fracht jemals durchschwommen.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Indeß wir fuhren durch dies todte Meer,
Sah einen ganz voll Schlamm ich vor mir stehen,
Der sprach: »Wie kömmst du vor der Zeit hieher?«
Sah einen ganz voll Schlamm ich vor mir stehen,
Der sprach: »Wie kömmst du vor der Zeit hieher?«
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
Und ich zu ihm: »Ich kam, doch werd' ich gehen.
Doch wer bist du, entstelltes Wesen? sprich.«
Und er: »Ein weinender; das kannst du sehen.«
Doch wer bist du, entstelltes Wesen? sprich.«
Und er: »Ein weinender; das kannst du sehen.«
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Und ich zu ihm: »Dann wein' auch ewiglich,
Verfluchter Geist, an deine Qual gebunden.
Besudelt, wie du bist, erkenn' ich dich.«
Verfluchter Geist, an deine Qual gebunden.
Besudelt, wie du bist, erkenn' ich dich.«
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Da griff er nach dem Kahn und war verschwunden;
Der Meister stieß ihn, daß er niederging,
Und rief: »Hinweg du zu den andern Hunden!«
Der Meister stieß ihn, daß er niederging,
Und rief: »Hinweg du zu den andern Hunden!«
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Worauf er mit den Armen mich umfing,
Die Stirn mir küßt' und sprach: »Feuriges Wesen,
Gebenedeit ist sie, die dich empfing.
Die Stirn mir küßt' und sprach: »Feuriges Wesen,
Gebenedeit ist sie, die dich empfing.
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
Der ist ein stolzer in der Welt gewesen;
Nichts löbliches, was sein Gedächtnis ziert,
Und ist auch hier nicht von der Wut genesen.
Nichts löbliches, was sein Gedächtnis ziert,
Und ist auch hier nicht von der Wut genesen.
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Wie mancher dort als großer Fürst stolzirt,
Der hier im Kot wird stecken gleich den Säuen,
Fluch hinterlassend, wann er ausregiert!«
Der hier im Kot wird stecken gleich den Säuen,
Fluch hinterlassend, wann er ausregiert!«
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
Und ich: »O Herr, es würde mich erfreuen,
Wann ich ersäuft ihn säh' in dem Morast,
Eh wir die Wanderschaft zu Land' erneuen.«
Wann ich ersäuft ihn säh' in dem Morast,
Eh wir die Wanderschaft zu Land' erneuen.«
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Und er: »Eh du den Strand vor Augen hast,
Wirst du dich sättigen an solcher Speise:
Des Wunsches dich zu freun mach' dich gefaßt.«
Wirst du dich sättigen an solcher Speise:
Des Wunsches dich zu freun mach' dich gefaßt.«
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Bald sah ich schlammig Volk in solcher Weise
Mishandlung üben an dem stolzen Mann,
Daß ich noch heute Gott im Herzen preise.
Mishandlung üben an dem stolzen Mann,
Daß ich noch heute Gott im Herzen preise.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
»Philipp Argenti!« schrien sie, »drauf und dran!«
Und wütend fiel mit seinen eignen Zähnen
Der grimme Florentiner Geist sich an.
Und wütend fiel mit seinen eignen Zähnen
Der grimme Florentiner Geist sich an.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Genug: ich werde sein nicht mehr erwähnen.
Mir schlug ans Ohr ein solcher Schmerzenston,
Daß spähend ich begann mich vorzulehnen.
Mir schlug ans Ohr ein solcher Schmerzenston,
Daß spähend ich begann mich vorzulehnen.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Der gute Meister sprach: »Wir nahen schon
Der Stadt, die Dis genannt wird, nahn der Stätte
Zahlreicher Bürgerschaft und schwerer Frohn.«
Der Stadt, die Dis genannt wird, nahn der Stätte
Zahlreicher Bürgerschaft und schwerer Frohn.«
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Und ich: »O Meister, ihre Minarette
Erkenn' ich deutlich drüben schon am Strand,
Rot, wie wenn Feuer sie gerötet hätte.«
Erkenn' ich deutlich drüben schon am Strand,
Rot, wie wenn Feuer sie gerötet hätte.«
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
Und er zu mir: »Der ew'ge Flammenbrand,
Der drinnen brennt, macht daß sie rot sich weisen,
Hier sind wir an der untern Hölle Rand.«
Der drinnen brennt, macht daß sie rot sich weisen,
Hier sind wir an der untern Hölle Rand.«
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Durch tiefe Gräben, so die Stadt umkreisen,
Nahten wir jetzt dem traurigen Revier.
Die Mauern schienen aufgebaut aus Eisen.
Nahten wir jetzt dem traurigen Revier.
Die Mauern schienen aufgebaut aus Eisen.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Nicht ohne weiten Bogen kamen wir
An eine Stelle, wo uns vom Piloten
Bedeutet ward: »Steigt aus; das Tor ist hier.«
An eine Stelle, wo uns vom Piloten
Bedeutet ward: »Steigt aus; das Tor ist hier.«
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Gestürzter Engel mehr denn tausend drohten
Vom Tor ergrimmt uns an, und alle schrien:
»Wer ist es, der da wagt durchs Reich der Todten,
Vom Tor ergrimmt uns an, und alle schrien:
»Wer ist es, der da wagt durchs Reich der Todten,
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
Selbst ohne Tod, des Weg dahinzuziehn?«
Mein weiser Führer aber macht' ein Zeichen,
Das ein geheim Gespräch zu fordern schien.
Mein weiser Führer aber macht' ein Zeichen,
Das ein geheim Gespräch zu fordern schien.
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
Da mocht' ihr großer Zorn ein wenig weichen;
Sie sprachen: »Komm allein und ohne den,
Der sich herabgewagt zu unsren Reichen.
Sie sprachen: »Komm allein und ohne den,
Der sich herabgewagt zu unsren Reichen.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
Laß ihn allein die tolle Straße gehn!
Versuch' er's, wenn er kann, du aber bleibe,
Der ihn geführt die Finsternis zu sehn.«
Versuch' er's, wenn er kann, du aber bleibe,
Der ihn geführt die Finsternis zu sehn.«
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Denk' dir, o Leser, wie das Herz im Leibe
Mir zitterte bei dem verfluchten Drohn;
Nie, glaubt' ich, säh' ich mehr die Sonnenscheibe.
Mir zitterte bei dem verfluchten Drohn;
Nie, glaubt' ich, säh' ich mehr die Sonnenscheibe.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
O du, der mehr denn siebenmal mich schon
Beschützt hat und die Wege mir geschlichtet,
So daß ich schrecklichster Gefahr entflohn,
Beschützt hat und die Wege mir geschlichtet,
So daß ich schrecklichster Gefahr entflohn,
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
»Verlaß mich nicht (so sprach ich) so vernichtet,
Und wenn das Weitergehn auf Schranken stieß,
Dann werde schnell zurück der Schritt gerichtet.«
Und wenn das Weitergehn auf Schranken stieß,
Dann werde schnell zurück der Schritt gerichtet.«
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Er aber, der so weit den Weg mir wies,
Sprach: »Fürchte nichts; denn niemand kann die Gasse
Uns wehren, die uns Jener gehen hieß.
Sprach: »Fürchte nichts; denn niemand kann die Gasse
Uns wehren, die uns Jener gehen hieß.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Erwarte hier mich, und in Hoffnung fasse
Die müde Seel' und flöße Mut ihr ein;
Denk' nicht, daß ich im Abgrund dich verlasse.«
Die müde Seel' und flöße Mut ihr ein;
Denk' nicht, daß ich im Abgrund dich verlasse.«
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
So ging er hin und ließ mich dort allein,
Der süße Vater, und ich blieb und zagte;
In meinem Kopfe stritten Ja und Nein.
Der süße Vater, und ich blieb und zagte;
In meinem Kopfe stritten Ja und Nein.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Ich hörte nicht, was er den andern sagte;
Doch lange blieb er nicht bei jenem dort,
Da wichen all' ins Stadttor wie gejagte.
Doch lange blieb er nicht bei jenem dort,
Da wichen all' ins Stadttor wie gejagte.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Die Feinde schlossen ihre Tür sofort
Dem Meister ins Gesicht, und langsam kehrte
Er von den Tor zurück an meinen Ort.
Dem Meister ins Gesicht, und langsam kehrte
Er von den Tor zurück an meinen Ort.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Die Augen senkt' er, und die Stirn entbehrte
Der Kühnheit ganz, und seufzend rief er aus:
»Wer ist's der mir die Trauerhäuser wehrte?«
Der Kühnheit ganz, und seufzend rief er aus:
»Wer ist's der mir die Trauerhäuser wehrte?«
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Und dann zu mir: »Fuhr mir der Zorn heraus,
So zage nicht; der Sieg ist mir verschrieben,
Wer drinnen auch sich rotten mag zum Strauß.
So zage nicht; der Sieg ist mir verschrieben,
Wer drinnen auch sich rotten mag zum Strauß.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Nicht neu ist ihr verwegnes Spiel: sie trieben
Es schon an weniger geheimem Tor,
Das ohne Schloß seit jener Zeit geblieben,
Es schon an weniger geheimem Tor,
Das ohne Schloß seit jener Zeit geblieben,
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
Wo du die todte Inschrift sahst zuvor.
Schon steigt von dort hernieder an den Hängen
Ohn' andren Führer durch Gefels und Moor
Schon steigt von dort hernieder an den Hängen
Ohn' andren Führer durch Gefels und Moor
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
Einer, der Macht hat, dieses Tor zu sprengen.«
tal che per lui ne fia la terra aperta".