003
»Pape Satan pape Satan aleppe« -
So schrie uns Plutus an; jedoch der Meister
Der alles wußte, sprach: »Die Felsentreppe
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
006
Uns zu verwehren haben diese Geister
Nicht Macht genug; drum fasse wieder Mut.«
Und diesen Trost vernehmend, ging ich dreister.
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia".
009
Dann zu dem Maul, aus dem sich Grimm entlud,
Sich wendend, sprach er: »Schweig, verfluchter Drache!
Verzehr'dich in dir selbst mit deiner Wut.
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
012
Nicht ohne Grund durchschreiten wir fir Lache:
Man will es droben, wo Sanct Michael
Anstolzer Hurerei vollzog die Rache.«
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo".
015
Wie die vom Wind geblähten Segel schnell
Verwickelt fallen, wenn der Mast zerkracht ist,
So fiel dahin der grimmige Gesell.
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
018
Bald war ich, wo der vierte Ring im Schacht ist,
Und weiter ging's den schmerzensreichen Pfad,
Wo alle Schuld der Welt zuhauf gebracht ist.
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
021
Gerechter Gott, wr hat die Qual, wer hat
Die Foltern aufgehäuft, die ich gesehen!
Warum zermalmt uns so die eigne Tat?
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
024
Gleichwie die Wogen der Charybdis gehen,
Wo eine Brandung sich an andrer bricht,
So muß das Volk sich hier im Reigen drehen.
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
027
So viel des Volks sah ich im Leben nicht.
Sie kommen mit Geheul von beiden Enden
Und wälzen mit den Brüsten schwer Gewicht
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
030
und stoßen auf einander dann und wenden
Alsbald sich wieder rückwärts mit Geschrei:
»Warum so knausern?« und »warum verschwenden?«
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?".
033
So wird der schlimme Rundgang stets von zwei
Verschiednen Seiten wieder unternommen,
Stets mit derselben schmäh'nden Litanei.
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
036
Ein jeder kehrt, wann er so weit gekommen
Durch seinen Halbkreis, zu dem neuen Strauß.
Und ich, der ganz zerknirscht war und beklommen,
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
039
Sprach: »Meister, was bedeutet dies Gbraus?
Sind jene Pfaffen, die sich links gewendet,
Die mit den Glatzen? Leg' den Sinn mir aus.«
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
042
Und er: »Sie alle waren so verblendet
Im Geiste, droben in der Menschenwelt,
Daß niemals sie mit rechtem Maß gespendet,
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
045
Wie ihre Stimme klar genug es bellt,
So oft sie an den Punkt zurück sich kehren,
Wo gegenteil'ge Schuld getrennt sie hält.
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
048
»Pfaffen sind jene, die des Schopfs entbehren,
Darunter mancher Papst und Cardinal,
Die sich der Macht des Geizes nicht erwehren.«
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
051
Und ich: »Mein Meister, unter dieser Zahl
Müßt' ich, so mein' ich, manchen wiederkennen,
Der sich befleckt mit dieses Lasters Mal.«
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
054
Und er zu mir: »Du könntest keinen nennen;
Denn weil sie dort erkenntnislos gehaust,
Sind hier sie dunkel jeglichem Erkennen.
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
057
Sie stoßen ewig sich, wie du sie schaust,
Und werden auferstehn zum Weltgerichte,
Die kahlgerupft, die mit geschloßner Faust.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
060
Schlecht geben und schlecht sparen hat vom Lichte
Sie so verbannt in diese Wutgeschnauf,
Davon noch mehr zu sagen ich verzichte.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
063
Du siehst, mein Sohn, kurz ist der Posse Lauf,
Ger Güter, die Fortuna hält in Händen,
Um die auf Erden tobt solch ein Gerauf.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabuffa;
066
Denn alles Gold der Welt, wenn sie es fänden,
Kann von den müden Seelen, die wir schaun,
Nicht einer einzigen Erquickung spenden.« -
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
069
- »Meister, (versetzt' ich,) wolle mir vertraun,
Wie ist es, daß die Güter unsrer Erde,
Jene Fortuna also hält in Klau'n.« -
"Maestro mio", diss'io, "or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?".
072
Und er darauf zu mir: »O blöde Herde,
Wie ihr zum eignen Schaden misversteht!
Nun fasse wohl, was ich dir sagen werde.
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
075
Er, dessen Wissen über alles geht,
Er schuf die Himmel und gab Lenker ihnen,
Daß jeder Teil sich jedem glänzend dreht,
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
078
Das Licht verteilend, wie ihm gut erschienen:
So setzt' er über Erdenherrlichkeit
Fortuna, ihm als Schaffnerin zu dienen,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
081
Damit das eitle Gut zur rechten Zeit
Von Volk zu Volk, von Blut zu Blut gelange,
Entrückt der menschlichen Verschlagenheit;
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
084
Auf daß ein Volk verwelk', ein andres prange,
Je nach dem Urteil, welches jene fällt,
Die ungesehn bleibt, wie im Gras die Schlange.
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
087
Nichts wider sie vermag Weisheit der Welt:
Wie ihres Reichs die andren Götter walten,
So lenkt sie ihres, richtet und bestellt.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
090
In ihrem Wechsel ist kein Innehalten;
Notwendigkeit verleiht ihr schnellen Flug;
Rasch folgen neue Herren drum den alten.
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
093
Das ist sie, die ans Kreuz schon mancher schlug,
Der eh sie loben sollt' und der mit schlimmer
Nachred' ihr lohnt und lästerlichem Lug.
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
096
Sie aber lebt verklärt und hört es nimmer;
Mit Gottes Erstlingen, voll Heiterkeit,
Rollt sie die Kugel hin, beseligt immer.
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
099
Jetzt steigen wir hinab zu größrem Leid;
Die Sterne sinken schon, die aufgegangen,
Als ich hinausging, und es drängt die Zeit.«
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
102
Wir waren an des Kreises Rand gegangen;
Da war ein Rinnsal in den Fels gehaun,
Ein kochendes Gewässer aufzufangen.
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
105
Viel dunkler war die Flut als tiefstes Braun,
Und in Gesellschaft dieser düstren Welle
Gingen hinab wir einen Weg voll Graun.
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
108
Das traurige Gewässer jener Quelle
Macht unten eine Lache, Styx genannt,
Am Fuß der fürchterlichen Felsenwälle.
In la palude va c' ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
111
Und ich, der aufmerksam zu schauen stand,
Sah schlamm'ge Leute, die im Sumpfe lagen,
Nackt alle, die Gesichter zornentbrannt.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
114
Ich sah sie sich nicht nur mit Fäusten schlagen,
Nein, mit den Füßen auch, mit Kopf und Brust,
Und sich mit Zähnen reißen und zernagen.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
117
Der Meister sprach: »Dies, wie du wissen mußt,
Ist Volk, das sich vom Zorne ließ besiegen.
Auch sollst du glauben, denn mir ist's bewußt,
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
120
Daß unter Wasser viele seufzend liegen
Und treiben Blasen auf dem Wasser hier,
Ringsum, wohin auch deine Blicke fliegen.
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
123
Im Schlamme schrein sie: Traurig waren wir,
Weil drinnen angefüllt von trägem Rauche,
Im Sonnenlicht, im heitren Luftrevier;
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
126
Jetzt trauern wir in dieser schwarzen Jauche. -
Dies Liedlein gurgeln sie in ihrem Schlund,
Weil keiner reden kann mit freiem Hauche.«
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra".
129
Wir kreisten um der Pfütze weites Rund,
Auf jene schauend, die der Schlamm erstickte,
Hinwandelnd zwischen Riff und sumpf'gem Grund,
Così girammo de la lorda pozza
grand'arco, tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
132
Bis ich am Ufer einen Turm erblickte.
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.

Schreibe einen Kommentar