003
Wie zu Klymenen kam ─ Gewißheit suchend
In dem, was gegen sich er hatt' erfahren ─,
Der heut noch karg die Väter macht den Söhnen:
In dem, was gegen sich er hatt' erfahren ─,
Der heut noch karg die Väter macht den Söhnen:
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
So tat auch ich; und so ward ich empfunden
Von Beatricen wie der heiligen Ampel,
Die meinethalb den Ort gewechselt hatte.
Von Beatricen wie der heiligen Ampel,
Die meinethalb den Ort gewechselt hatte.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Drum meine Herrin: »Ström hervor die Glut denn
Deines Begehrs«, sprach sie, »so daß sie flamme,
Geprägt durchaus vom innern Seelenstempel!
Deines Begehrs«, sprach sie, »so daß sie flamme,
Geprägt durchaus vom innern Seelenstempel!
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht etwa, daß drum unser Wissen wüchse,
Indem du sprichst; nein, nur um dich zu üben,
Den Durst zu künden, daß man Trank dir reiche!« ─
Indem du sprichst; nein, nur um dich zu üben,
Den Durst zu künden, daß man Trank dir reiche!« ─
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
»O du mein teurer Stamm, der so du hoch strebst,
Daß ─ wie die irdischen Geisteskräfte einseh'n,
Es fass' ein Dreieck nicht zwei stumpfe Winkel! ─
Daß ─ wie die irdischen Geisteskräfte einseh'n,
Es fass' ein Dreieck nicht zwei stumpfe Winkel! ─
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Gleich klar du siehst die nichtigen Zufallsdinge,
Eh' in sich selbst sie sind (da du den Punkt schaust,
Drin alle Zeiten ewig gegenwärtig):
Eh' in sich selbst sie sind (da du den Punkt schaust,
Drin alle Zeiten ewig gegenwärtig):
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Derweil ich noch Vergil war beigegeben
─ Droben am Berge, der die Seelen reinigt;
Und niedersteigend durch die Welt der Toten ─,
─ Droben am Berge, der die Seelen reinigt;
Und niedersteigend durch die Welt der Toten ─,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Wurden mir kund von meinem künftigen Leben
Gar schlimme Worte ─ wenn ich mich gleich fühle
Vierschrötig fest in allen Schicksalsschlägen! ─:
Gar schlimme Worte ─ wenn ich mich gleich fühle
Vierschrötig fest in allen Schicksalsschlägen! ─:
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Weshalb mein Wunsch mir voll befriedigt wäre,
Hört' ich, welch ein Verhängnis mir sich nähert;
Denn träger langt der vorbernerkte Pfeil an..."
Hört' ich, welch ein Verhängnis mir sich nähert;
Denn träger langt der vorbernerkte Pfeil an..."
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So redet' ich zu eben jenem Lichte,
Das erst noch zu mir sprach; und ─ nach dem Willen
Beatrices ─ war somit mein Wunsch gebeichtet.
Das erst noch zu mir sprach; und ─ nach dem Willen
Beatrices ─ war somit mein Wunsch gebeichtet.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Nicht in Orakeln, drin das Volk der Heiden
Sich einst verfing, bevor geopfert wurde
Das Lamm des Herrn, das alle Sünden wegnimmt;
Sich einst verfing, bevor geopfert wurde
Das Lamm des Herrn, das alle Sünden wegnimmt;
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Nein, klaren Wortes und in knapp gehalt'nem
Vortrag gab mir Bescheid die Vaterliebe,
Verhüllt (und sichtbar doch!) im eigenen Lächeln:
Vortrag gab mir Bescheid die Vaterliebe,
Verhüllt (und sichtbar doch!) im eigenen Lächeln:
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
»Der Zufall, der sich übers Buch von eurer
Stofflichen Körperwelt mitnichten ausdehnt,
Liegt ganz im Ewigen Antlitz abgebildet:
Stofflichen Körperwelt mitnichten ausdehnt,
Liegt ganz im Ewigen Antlitz abgebildet:
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch zieht er draus nicht auch Notwendigkeit,
So wenig als vom Aug', darin sich's spiegelt,
Ein Schiff, das auf dem Strom hinuntergleitet.
So wenig als vom Aug', darin sich's spiegelt,
Ein Schiff, das auf dem Strom hinuntergleitet.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Von ebendort ─ gleichwie uns kommt zu Ohren
Liebliche Harmonie der Orgel! ─ kommt mir
Die Zeit vor Augen, die sich dir bereitet ...
Liebliche Harmonie der Orgel! ─ kommt mir
Die Zeit vor Augen, die sich dir bereitet ...
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie einst Hippolytos sich aus Athen entfernte
Der tückisch-grausamen Stiefmutter wegen,
So wirst auch du Florenz verlassen müssen.
Der tückisch-grausamen Stiefmutter wegen,
So wirst auch du Florenz verlassen müssen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
So will man's und so wird's bereits betrieben;
Und bald wird der's bewirken, der drauf abzielt
Dort, wo man Christus täglich neu verschachert.
Und bald wird der's bewirken, der drauf abzielt
Dort, wo man Christus täglich neu verschachert.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Die Schuld folgt der geschlagenen Partei,
Dem Rufe nach, wie stets; doch die Vergeltung
Wird Zeuge sein der Wahrheit, die sie freispricht.
Dem Rufe nach, wie stets; doch die Vergeltung
Wird Zeuge sein der Wahrheit, die sie freispricht.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Aufgeben wirst du alles, was am meisten
Dir teuer war; und dieses wird der erste
Pfeil sein, den der Verbannung Bogen abschnellt.
Dir teuer war; und dieses wird der erste
Pfeil sein, den der Verbannung Bogen abschnellt.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Dann wirst erfahren du, wie sehr nach Salz schmeckt
Das fremde Brot und welch ein harter Gang ist
Das Auf- und Niedersteigen fremder Treppen.
Das fremde Brot und welch ein harter Gang ist
Das Auf- und Niedersteigen fremder Treppen.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Doch was zutiefst dir wird die Schultern drücken,
Das wird die Rotte sein, verrucht und hirnlos,
Mit der du stürzen wirst in diesen Abgrund:
Das wird die Rotte sein, verrucht und hirnlos,
Mit der du stürzen wirst in diesen Abgrund:
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Denn ganz undankbar, gänzlich toll und schändlich
Zeigt sie sich gegen dich; doch wenig später,
Und ihr, nicht dir, wird drob die Schläfe bluten!
Zeigt sie sich gegen dich; doch wenig später,
Und ihr, nicht dir, wird drob die Schläfe bluten!
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Von ihrer Tierheit wird ihr weiteres Handeln
Beweis erbringen; so daß wohl dir ansteht,
Daß du dich selbst gemacht hast zur Partei...
Beweis erbringen; so daß wohl dir ansteht,
Daß du dich selbst gemacht hast zur Partei...
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Dein erster Zufluchtsort, die erste Herberg'
Liegt in der Huld des mächtigen Lombarden,
Der auf der Leiter führt den heiligen Vogel;
Liegt in der Huld des mächtigen Lombarden,
Der auf der Leiter führt den heiligen Vogel;
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Er wird für dich so gütige Rücksicht haben,
Daß da, von Tat und Bitte, bei euch zweien
Zuerst wird sein, was später kommt bei andern.
Daß da, von Tat und Bitte, bei euch zweien
Zuerst wird sein, was später kommt bei andern.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Mit ihm erblickst du, der so mächtigen Einfluß
Bei der Geburt erfuhr von diesem Stern hier,
Daß Ruhmes wert einst seine Taten werden!
Bei der Geburt erfuhr von diesem Stern hier,
Daß Ruhmes wert einst seine Taten werden!
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Noch sind die Menschen des nicht acht geworden
Bei seiner jungen Kraft; denn erst neun Jahre
Sind diese Sphären rings um ihn geschwungen.
Bei seiner jungen Kraft; denn erst neun Jahre
Sind diese Sphären rings um ihn geschwungen.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch eh' der Guaske trügt den hohen Heinrich,
Werden sich Funken zeigen seiner Tugend,
Indem er weder Geld noch Mühen ansieht.
Werden sich Funken zeigen seiner Tugend,
Indem er weder Geld noch Mühen ansieht.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
Es werden seine großgesinnten Taten
Einst so bekannt sein, daß selbst seine Feinde
Davon nicht können still die Zungen halten!
Einst so bekannt sein, daß selbst seine Feinde
Davon nicht können still die Zungen halten!
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Auf ihn vertrau und seine Gunstbeweise;
Wird doch durch ihn vertauscht viel Volk der Menschen,
Wenn ihren Stand so Reich' als Arme wechseln.
Wird doch durch ihn vertauscht viel Volk der Menschen,
Wenn ihren Stand so Reich' als Arme wechseln.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Du wirst geschrieben tragen im Gedächtnis
Von ihm ─ doch sagen nicht! ─:...« Und er sprach Dinge,
Unglaublich denen, die's erleben werden.
Von ihm ─ doch sagen nicht! ─:...« Und er sprach Dinge,
Unglaublich denen, die's erleben werden.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Drauf fügt' er bei: »Dies, Sohn, ist die Erklärung
Dessen, was dir gesagt ward; das die Ränke,
Die hinter wenigen Sommern sind verborgen...
Dessen, was dir gesagt ward; das die Ränke,
Die hinter wenigen Sommern sind verborgen...
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch magst du drum den Nächsten dein nicht gram sein ─
Denn weiter in die Zukunft reicht dein Leben,
Als je die Strafe reicht für ihre Falschheit!«
Denn weiter in die Zukunft reicht dein Leben,
Als je die Strafe reicht für ihre Falschheit!«
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Dieweil, durch Schweigen, sich die heilige Seele
Zu Ende zeigte mit dem Einschlag-Setzen
In das Geweb', das ich ihr bot gezettelt,
Zu Ende zeigte mit dem Einschlag-Setzen
In das Geweb', das ich ihr bot gezettelt,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Hub ich denn an wie einer, der in Zweifeln
Sich Rat zu holen wünscht von einem Geiste,
Der schaut und will das Rechte und voll Lieb' ist:
Sich Rat zu holen wünscht von einem Geiste,
Der schaut und will das Rechte und voll Lieb' ist:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
»Wohl seh' ich, o mein Vater, wie das Schicksal
Einsprengt auf mich, den Stoß mir zu versetzen,
Der um so schwerer den trifft, der nicht achtgibt;
Einsprengt auf mich, den Stoß mir zu versetzen,
Der um so schwerer den trifft, der nicht achtgibt;
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Weshalb mir ziemt, mit Vorsicht mich zu wappnen,
Damit, ist mir der liebste Ort genommen,
Ich nicht verlier' die andern durch mein Dichten.
Damit, ist mir der liebste Ort genommen,
Ich nicht verlier' die andern durch mein Dichten.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Tief in der Welt, über die Massen bitter;
Und dort am Berg, von dessen schönem Gipfel
Die Augen meiner Herrin mich enthoben;
Und dort am Berg, von dessen schönem Gipfel
Die Augen meiner Herrin mich enthoben;
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Und hernach durch das All, von Stern zu Sterne,
Hab' ich erfahren, was, bericht' ich's wieder,
Gar vielen wird nach starker Herbe schmecken!
Hab' ich erfahren, was, bericht' ich's wieder,
Gar vielen wird nach starker Herbe schmecken!
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Doch wenn der Wahrheit ich ein feiger Freund bin,
Fürcht' ich, verlier' das Leben ich bei jenen,
Die diese Zeit die alte nennen werden...«
Fürcht' ich, verlier' das Leben ich bei jenen,
Die diese Zeit die alte nennen werden...«
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Der Glanz, darinnen lächelte das Kleinod,
Das dort ich fand, begann erst zu erschimmern,
So wie im Sonnenstrahl ein goldner Spiegel;
Das dort ich fand, begann erst zu erschimmern,
So wie im Sonnenstrahl ein goldner Spiegel;
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
Drauf gab er Antwort: »Schamvolles Bewußtsein,
Sei's eigner oder anderwärtiger Schande,
Wird einzig deine Rede rauh verspüren.
Sei's eigner oder anderwärtiger Schande,
Wird einzig deine Rede rauh verspüren.
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Doch drum nicht minder frei von jeder Lüge
Bring ganz dein geistiges Schau'n zur Offenbarung;
Und laß nur kratzen, wo sie ist, die Krätze !
Bring ganz dein geistiges Schau'n zur Offenbarung;
Und laß nur kratzen, wo sie ist, die Krätze !
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Denn ob dein Wort gleich mag beschwerlich fallen
Beim ersten Schmecken, wird doch Lebensnahrung
Es hinterlassen, wenn es erst verdaut ist.
Beim ersten Schmecken, wird doch Lebensnahrung
Es hinterlassen, wenn es erst verdaut ist.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Dieser dein Schrei wird wie der Sturm verfahren,
Der auch die höchsten Wipfel stärker schüttelt;
Und solches legt nicht kleinen Grund zur Ehre.
Der auch die höchsten Wipfel stärker schüttelt;
Und solches legt nicht kleinen Grund zur Ehre.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Drum wurden dir gezeigt in diesen Sphären,
Am Berg dort und im schmerzenreichen Abgrund
Die Seelen nur, die schon durch Ruf bekannt sind.
Am Berg dort und im schmerzenreichen Abgrund
Die Seelen nur, die schon durch Ruf bekannt sind.
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Denn das Gemüt des Hörers gibt sich hin nicht,
Noch schenkt es Glauben einem Beispiel, welches
Im Unbekannten und Verborgenen wurzelt,
Noch schenkt es Glauben einem Beispiel, welches
Im Unbekannten und Verborgenen wurzelt,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Noch auch dem Grund dafür, der nicht ins Aug' fällt!«
né per altro argomento che non paia».