003
Brach da den tiefen Schlaf in meinem Haupte
Ein dumpfer Donner so, daß ich emporfuhr
Wie einer, der gewaltsam wird geweckt.
Ein dumpfer Donner so, daß ich emporfuhr
Wie einer, der gewaltsam wird geweckt.
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
Und das erholte Aug' sandt' ich im Kreise,
Hoch aufgereichtet; uns sah starr dann vor mich,
Die Gegend zu erkennen, wo ich wäre -:
Hoch aufgereichtet; uns sah starr dann vor mich,
Die Gegend zu erkennen, wo ich wäre -:
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
Wahr ist's, daß ich mich an dem Steilhang vorfand
Des abgrundtiefen Talschlunds voller Schmerzen,
Der Tosen faßt von ungezählten Schreien!
Des abgrundtiefen Talschlunds voller Schmerzen,
Der Tosen faßt von ungezählten Schreien!
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
Schwarz, bodenlos war er und dampfdurchwirbelt
So sehr, daß, was ich auch den Blick einbohrte,
Ich doch nicht das Geringste mocht' erhaschen.
So sehr, daß, was ich auch den Blick einbohrte,
Ich doch nicht das Geringste mocht' erhaschen.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
»Wohl, steigen ab wir in die blinde Welt!«
Hub da der Dichter an, ganz blaß geworden;
»Ich werde erster sein, und bist zweiter.«
Hub da der Dichter an, ganz blaß geworden;
»Ich werde erster sein, und bist zweiter.«
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
Und ich, der seine Farbe jetzt gewahrte,
Sprach: »Wie gelang' ich hin, wenn du zurückbebst,
Der Stütze meinem Schwanken pflegst zu sein?«
Sprach: »Wie gelang' ich hin, wenn du zurückbebst,
Der Stütze meinem Schwanken pflegst zu sein?«
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
Doch er zu mir: »Die Qualennot der Völker,
Die hier im Grunde schmachten, malt ins Antlitz
Mir jenes Mitleid, das als Furcht du denkst . . .
Die hier im Grunde schmachten, malt ins Antlitz
Mir jenes Mitleid, das als Furcht du denkst . . .
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Geh'n wir! Der lange Weg treibt uns zur Eile.«
Also betrat er - und ließ mich betreten -
Den ersten Umkreis, der den Abgrund gürtet.
Also betrat er - und ließ mich betreten -
Den ersten Umkreis, der den Abgrund gürtet.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Allhier (nach jenem, was da war zu hören!)
Gab es Wehklagen nicht, sei's denn von Seufzern,
Die rings die ewige Luft erbeben machten.
Gab es Wehklagen nicht, sei's denn von Seufzern,
Die rings die ewige Luft erbeben machten.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
Solches kam her vom Leiden ohne Martern,
Drin sich die Scharen härmen, groß uns zahlreich,
Von Kindern und von Frauen und von Männern.
Drin sich die Scharen härmen, groß uns zahlreich,
Von Kindern und von Frauen und von Männern.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Der gütige Meister jetzt zu mir: »Du fragst nicht,
Was das für Geister sind, die du hier wahrnimmst?
So magst du wissen, eh' du weiterwanderst:
Was das für Geister sind, die du hier wahrnimmst?
So magst du wissen, eh' du weiterwanderst:
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
Sündlos sind sie; und wenn Verdienst sie haben,
Es fruchtet nichts, weil sie der Tauf' entbehrten,
Die Teil ist von dem Glauben, den du glaubst,
Es fruchtet nichts, weil sie der Tauf' entbehrten,
Die Teil ist von dem Glauben, den du glaubst,
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
Und lebten sie gleich vor dem Christentume,
Sie ehrten doch den Höchsten nicht genügend -
Und hier von diesen bin ich selber einer . . .
Sie ehrten doch den Höchsten nicht genügend -
Und hier von diesen bin ich selber einer . . .
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
Und solcher Mängel willen - nicht Verschuldung! -
Sind wir verloren; doch nur so gepeinigt,
Daß ohne Hoffnung wir in Sehnsucht leben.«
Sind wir verloren; doch nur so gepeinigt,
Daß ohne Hoffnung wir in Sehnsucht leben.«
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Groß Leid griff mir ans Herz, als ich das hörte;
Denn Seelen von gar hoher Menschentugend
Erkannt' ich, die in diesem Vorhof schwebten.
Denn Seelen von gar hoher Menschentugend
Erkannt' ich, die in diesem Vorhof schwebten.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»Sag mir, mein Meister, sag mir dies, o Herr,«
Begann ich - einmal ganz mich zu versichern
Im Glauben, welcher obsiegtjedem Irrtum -:
Begann ich - einmal ganz mich zu versichern
Im Glauben, welcher obsiegtjedem Irrtum -:
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
Entrann hier jemals einer, sei's durch eignes,
Sei's Anderer Verdienst, und ward noch selig?«
Und er, der wohl verstand mein dunkles Reden,
Sei's Anderer Verdienst, und ward noch selig?«
Und er, der wohl verstand mein dunkles Reden,
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Versetzte: »Neuling war ich in dem Staub hier,
Als einen ich sah kommen, der da Macht hat,
Mit Zeichen des Triumphes überkrönt.
Als einen ich sah kommen, der da Macht hat,
Mit Zeichen des Triumphes überkrönt.
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Wegnahm er hier den Geist der ersten Vaters
Und Abels, seines Sohns, und jenen Noahs,
Auch Moses', satzungbringend wie gehorsam;
Und Abels, seines Sohns, und jenen Noahs,
Auch Moses', satzungbringend wie gehorsam;
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Erzvater Abraham und König David;
Israel mit dem Vater und den Söhnen
Und Rahel auch, für die so lang er diente;
Israel mit dem Vater und den Söhnen
Und Rahel auch, für die so lang er diente;
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
Und noch viel andre mehr - und schuf sie selig ...
Und magst du wissen, daß vor eben diesen
Menschliche Geister nicht Erlösung fanden!«
Und magst du wissen, daß vor eben diesen
Menschliche Geister nicht Erlösung fanden!«
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Nicht ließen wir die Fahrt, mocht' er gleich reden;
Nein, vielmehr schritten durch den Wald wir -
Den Wald, mein' ich, von dichtgedrängten Geister.
Nein, vielmehr schritten durch den Wald wir -
Den Wald, mein' ich, von dichtgedrängten Geister.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Noch dehnte sich nicht weither unsre Straße
Vom Ort des Schlafs, als ich ein Feuer wahrnahm,
Das halbrund-hell die Finsternis besiegte;
Vom Ort des Schlafs, als ich ein Feuer wahrnahm,
Das halbrund-hell die Finsternis besiegte;
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
Entfernt noch waren wir von ihm ein wenig:
Doch so sehr nicht, daß ich nicht sah, wie teilweis
Ein würdiges Volk an jener Stzätte weilte.
Doch so sehr nicht, daß ich nicht sah, wie teilweis
Ein würdiges Volk an jener Stzätte weilte.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»O, der du zierst so Wissenschaft als Kunst:
Wer sind die dort, die solchen Vorzug haben,
Daß sie vom Los der andern steh'n gesondert?«
Wer sind die dort, die solchen Vorzug haben,
Daß sie vom Los der andern steh'n gesondert?«
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Und er zu mir: »Die rühmende Erwähnung,
Die droben tönt, in deiner Welt, von ihnen,
Erwirkt im Himmel Huld, die so sie fördert.«
Die droben tönt, in deiner Welt, von ihnen,
Erwirkt im Himmel Huld, die so sie fördert.«
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Derweilen ward ein Ruf von uns vernommen:
»Ehrung erweist dem größten aller Dichter!
Sein Schatten kehrt, der jüngst sich fortbegeben.«
»Ehrung erweist dem größten aller Dichter!
Sein Schatten kehrt, der jüngst sich fortbegeben.«
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
Wie drauf die Stimme schwieg und ganz verstummte,
Sah ich vier hohe Schatten sich uns nähern;
Ihr Ausseh'n war nicht traurig und nicht heiter.
Sah ich vier hohe Schatten sich uns nähern;
Ihr Ausseh'n war nicht traurig und nicht heiter.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
Da hub der gütige Meister an zu reden:
»Schau jenen, mit dem Schwerte dort in Händen,
Der vor den drei'n einhergeht als ein Herrscher;
»Schau jenen, mit dem Schwerte dort in Händen,
Der vor den drei'n einhergeht als ein Herrscher;
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
Das ist Homer, von allen Dichtern König!
Der dort 'Horaz, der Spötter, der darauffolgt;
Ovid ist dritter, letzter ist Lukan
Der dort 'Horaz, der Spötter, der darauffolgt;
Ovid ist dritter, letzter ist Lukan
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Deshalb, weil jeder sich mit mir begegnet
Im Namen, den dort rief die Einzelstimme,
Ehren sie mich; und gut tun sie daran.«
Im Namen, den dort rief die Einzelstimme,
Ehren sie mich; und gut tun sie daran.«
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
So sah ich sammeln sich die hohe Schule
Der Meister des erhabensten Gesanges,
Der ob den andern gleich dem Adler hinfliegt.
Der Meister des erhabensten Gesanges,
Der ob den andern gleich dem Adler hinfliegt.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
Als sie ein Weilchen sich besprochen hatten,
Wandten zu mir sie sich, huldvollen Grußes;
Und lächelte mein Herr ob solcher Achtung.
Wandten zu mir sie sich, huldvollen Grußes;
Und lächelte mein Herr ob solcher Achtung.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
Doch mehr der Ehre noch sie mir erzeigten,
Als sie mich auf in ihre Reihe nahmen,
So daß ich Sechster war bei soviel Weisheit.
Als sie mich auf in ihre Reihe nahmen,
So daß ich Sechster war bei soviel Weisheit.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
So wanderten wir vollends nach dem Lichtkreis,
Solcherlei redend, daß Verschweigen schön ist,
Wie das Gespräch es war, dort wo's geschah.
Solcherlei redend, daß Verschweigen schön ist,
Wie das Gespräch es war, dort wo's geschah.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Kamen zum Fuß wir eines stolzen Schlosses,
Siebenfach eingekreist von hohen Mauern,
Geschützt ringsum von einem hübschen Flüßchen.
Siebenfach eingekreist von hohen Mauern,
Geschützt ringsum von einem hübschen Flüßchen.
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Das überschritten wie wie festen Boden;
Durch sieben Pforten trat ich mit den Weisen:
Wir langten an auf frischbeblümter Matte.
Durch sieben Pforten trat ich mit den Weisen:
Wir langten an auf frischbeblümter Matte.
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
Leute gab's dort mit langsam-ernsten Augen,
Von würdiger Hoheit in Gebärd' und Mienen;
Sie sprachen selten, mit gedämpften Lauten.
Von würdiger Hoheit in Gebärd' und Mienen;
Sie sprachen selten, mit gedämpften Lauten.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Wir zogen nunmehr aus der einen Ecke
In offnem Plan hinab, licht und erhaben,
So daß sie all gesehen werden konnten.
In offnem Plan hinab, licht und erhaben,
So daß sie all gesehen werden konnten.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
Dort gegenüber, auf dem grünen Flursamt,
Zeigten sich so mir jene großen Geister,
Daß ihres Anblicks ich mich heut noch freue.
Zeigten sich so mir jene großen Geister,
Daß ihres Anblicks ich mich heut noch freue.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Ich sah Elektra dort, mit viel Begleitern
Darunter ich Äneas, Hektor kannte;
Cäsar in Rüstung, mit den Adleraugen.
Darunter ich Äneas, Hektor kannte;
Cäsar in Rüstung, mit den Adleraugen.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Ich sah Camilla und Penthesilea
Zur andern Seite; sah Latin, den König,
Der bei Lavinia, seiner Tochter, saß.
Zur andern Seite; sah Latin, den König,
Der bei Lavinia, seiner Tochter, saß.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Ich sah den Brutus, der Tarquinius bannte,
Lukrezia, Julia, Marzia und Kornelia;
Und, ganz allein, gewahrt' ich Saladin.
Lukrezia, Julia, Marzia und Kornelia;
Und, ganz allein, gewahrt' ich Saladin.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Dann, als ich etwas mehr erhob die Wimpern,
Sah ich den Meister derer, die da wissen,
Thronen im stillen Schoß der Philosophen.
Sah ich den Meister derer, die da wissen,
Thronen im stillen Schoß der Philosophen.
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
Alle betrachten ihn, erweisen Ehr' ihm;
Dort auch erblickt' ich Sokrates und Plato,
Die ihm vor allen andern nahestehen.
Dort auch erblickt' ich Sokrates und Plato,
Die ihm vor allen andern nahestehen.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Auch Demokrit, der eine Zufallswelt setzt,
Anaxágoras, Diogenes und Thales,
Empedokles, Zenon und Herkleitos.
Anaxágoras, Diogenes und Thales,
Empedokles, Zenon und Herkleitos.
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Und sah den wackern Sammler von Arzneien,
Dioscorid mein' ich; und sah den Orpheus,
Tullius und Linus und auch Seneka.
Dioscorid mein' ich; und sah den Orpheus,
Tullius und Linus und auch Seneka.
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Euklid, den Geometer, Ptolemäus,
Galen, Hippokrates und Avicenna,
Averroes, den großen Kommentator.
Galen, Hippokrates und Avicenna,
Averroes, den großen Kommentator.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
Ich kann nicht aller voll Erwähnung tun;
Denn so treibt vorwärts mich des Stoffes Fülle,
Daß oft der Wirklichkeit die Rede nachsteht.
Denn so treibt vorwärts mich des Stoffes Fülle,
Daß oft der Wirklichkeit die Rede nachsteht.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
Die Schar der Sechs schmilzt nun auf Zwei herab:
Auf anderm Pfad bringt mich der weise Führer
- Fern solcher Ruhe! - in die Luft, die zittert.
Auf anderm Pfad bringt mich der weise Führer
- Fern solcher Ruhe! - in die Luft, die zittert.
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
Und dorthin komm' ich, wo kein Licht mehr leuchtet.
E vegno in parte ove non è che luca.