003
Frei übernahm, entbrannt für seine Wonne,
Jener Beschauliche das Amt des Lehrers,
Und er begann mit diesen heil'gen Worten:
Jener Beschauliche das Amt des Lehrers,
Und er begann mit diesen heil'gen Worten:
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
006
»Die Wunde, die Maria heilt' und schloß,
Hat Jene dort geschlagen und geöffnet,
Die ihr zu Füßen sitzt in hoher Schöne.
Hat Jene dort geschlagen und geöffnet,
Die ihr zu Füßen sitzt in hoher Schöne.
«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
009
Dann in der Reihe, so die dritten Sitze
Dort bilden, sitzet Rahel unter ihr,
Zusammt Beatrix, wie du kannst ersehen.
Dort bilden, sitzet Rahel unter ihr,
Zusammt Beatrix, wie du kannst ersehen.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
012
Sara, Rebecca, Judith, dann auch jene,
Die Ahnfrau war des Sängers, der aus Reu'
Ob des Vergehns sprach: Miserere mei!
Die Ahnfrau war des Sängers, der aus Reu'
Ob des Vergehns sprach: Miserere mei!
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
015
Dann kannst du sehn, von Stufe so zu Stufe
Herniedersteigend, wie ich, sie dir nennend,
Von Blatt zu Blatt abwärts der Rose folge.
Herniedersteigend, wie ich, sie dir nennend,
Von Blatt zu Blatt abwärts der Rose folge.
puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
018
Vom siebenten der Grad' abwärts, wie gleichfalls
Zurück zu ihm, sind noch hebräische Frauen,
Die scheiden ab der Blume krause Blätter.
Zurück zu ihm, sind noch hebräische Frauen,
Die scheiden ab der Blume krause Blätter.
E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
021
Denn nach dem Blick, mit welchem sie zum Glauben
An Christum schauten, sind sie hier die Mauer,
Durch welche sich die heil'gen Stufen theilen.
An Christum schauten, sind sie hier die Mauer,
Durch welche sich die heil'gen Stufen theilen.
perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
024
An dieser Seite, wo die Blume reif ist
In allen ihren Blättern, sitzen jene,
Die an den Christ, der kommen sollte, glaubten;
In allen ihren Blättern, sitzen jene,
Die an den Christ, der kommen sollte, glaubten;
Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
027
Dort in dem andern Theil, wo die Halbkreise
Von leerem Raum sind unterbrochen, sizzen
Die auf den Christus blickten, der erschienen.
Von leerem Raum sind unterbrochen, sizzen
Die auf den Christus blickten, der erschienen.
da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
030
Und wie von hier aus der glorreiche Sitz
Der Himmelsherrin und die andern Sitze
Darunter eine solche Scheidung bilden:
Der Himmelsherrin und die andern Sitze
Darunter eine solche Scheidung bilden:
E come quinci il glorïoso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
033
So dort der Sitz des herrlichen Johannes,
Der, heilig stets, Einöd' und Martyrthum
Erduldete und zwei Jahr' in der Hölle;
Der, heilig stets, Einöd' und Martyrthum
Erduldete und zwei Jahr' in der Hölle;
così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
036
Und unter ihm sind auserwählt, zu sondern,
Franciscus, Benedict und Augustinus
Und Andre, bis hinab von Kreis zu Kreise.
Franciscus, Benedict und Augustinus
Und Andre, bis hinab von Kreis zu Kreise.
e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
039
Nun schau' auf Gottes hohe Vorsehung;
Denn es wird beiderlei Ansicht des Glaubens
Zu gleichem Theil einst diesen Garten füllen.
Denn es wird beiderlei Ansicht des Glaubens
Zu gleichem Theil einst diesen Garten füllen.
Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
042
Und wisse, daß man abwärts von der Stufe,
Die mitten auf die beiden Grenzen trifft,
Durch eigenes Verdienst nicht kommt zu sitzen;
Die mitten auf die beiden Grenzen trifft,
Durch eigenes Verdienst nicht kommt zu sitzen;
E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
045
Vielmehr durch fremdes, nach Bedingungen;
Denn alle diese Geister sind geschieden,
Bevor noch wahre freie Wahl sie hatten,
Denn alle diese Geister sind geschieden,
Bevor noch wahre freie Wahl sie hatten,
ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
048
Wie du aus ihrem Antlitz kannst erkennen,
So wie aus ihren kinderhaften Stimmen,
Wenn du sie recht anblickest und anhörest.
So wie aus ihren kinderhaften Stimmen,
Wenn du sie recht anblickest und anhörest.
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
051
Nun zweifelst du, und zweifelnd schweigst du still;
Allein ich will das starke Band dir lösen,
Worein spitzfind'ges Denken dich verstricket.
Allein ich will das starke Band dir lösen,
Worein spitzfind'ges Denken dich verstricket.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
054
Es kann im weiten Umfang dieses Reiches
Kein Zufall irgend Stätte finden, wie auch
Nicht Traurigkeit, nicht Hunger oder Durst.
Kein Zufall irgend Stätte finden, wie auch
Nicht Traurigkeit, nicht Hunger oder Durst.
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
057
Denn fest bestimmt durch ewige Gesetze
Ist alles, was du siehst, so daß es hier
Genau sich anpaßt, wie der Ring dem Finger.
Ist alles, was du siehst, so daß es hier
Genau sich anpaßt, wie der Ring dem Finger.
ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
060
Und deshalb ist auch sonder Ursach nicht
Zu wahrem Leben hergeeilt dies Volk:
Es ging hier ein mehr oder minder trefflich.
Zu wahrem Leben hergeeilt dies Volk:
Es ging hier ein mehr oder minder trefflich.
e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
063
Der Fürst, durch den dies Reich in solcher Liebe
Und solcher Wonne sich des Friedens freuet,
Daß auch kein Wille mehr zu wünschen wagt,
Und solcher Wonne sich des Friedens freuet,
Daß auch kein Wille mehr zu wünschen wagt,
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
066
Beschenkt, durch seinen heitren Anblick schaffend,
Die Seelen all nach seiner Gnade Willen
Verschiedentlich; und diese Wirkung gnüge,
Die Seelen all nach seiner Gnade Willen
Verschiedentlich; und diese Wirkung gnüge,
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
069
Und dies ist in der heil'gen Schrift ausdrücklich
Und klar bemerkt bei jenen Zwillingen,
Die schon im Mutterleib der Zorn bewegte.
Und klar bemerkt bei jenen Zwillingen,
Die schon im Mutterleib der Zorn bewegte.
E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
072
Drum, wie sich an der Farbe schon der Haare
Die Gnade zeigt, muß auch das höchste Licht
Den Scheitel ihnen würd'ger Weis' umkränzen.
Die Gnade zeigt, muß auch das höchste Licht
Den Scheitel ihnen würd'ger Weis' umkränzen.
Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
075
Nicht also nach dem Lohne des Verdienstes
Sind auf verschiedne Stufen sie gereiht,
Nein, nach dem Unterschied des ersten Vorzugs.
Sind auf verschiedne Stufen sie gereiht,
Nein, nach dem Unterschied des ersten Vorzugs.
Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
078
Es reicht' also in jenen frühen Zeiten,
Zum Heile solcher unschuldsvollen Seelen
Der Glaube schon allein der Eltern hin.
Zum Heile solcher unschuldsvollen Seelen
Der Glaube schon allein der Eltern hin.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
081
Nachdem erfüllt die ersten Zeiten waren,
Bedurft' es bei den Knäblein der Beschneidung,
Um den unschuld'gen Schwingen Kraft zu geben.
Bedurft' es bei den Knäblein der Beschneidung,
Um den unschuld'gen Schwingen Kraft zu geben.
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
084
Doch als die Zeit der Gnade war gekommen,
Ward ohne die volkommne Taufe Christi
Dort unten rückbehalten solche Unschuld.
Ward ohne die volkommne Taufe Christi
Dort unten rückbehalten solche Unschuld.
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
087
Schau nun in's Angesicht, das dem von Christo
Am meisten gleicht; denn seine Klarheit einzig
Kann dich befähigen zum Anschaun Christi.« -
Am meisten gleicht; denn seine Klarheit einzig
Kann dich befähigen zum Anschaun Christi.« -
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
090
Ich sah auf sie sich solche Wonn' ergießen,
Die hergetragen ward von heil'gen Seelen,
Geschaffen, jene Höhen zu durchfliegen,
Die hergetragen ward von heil'gen Seelen,
Geschaffen, jene Höhen zu durchfliegen,
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
093
Daß alles, was vorher ich je gesehen,
Mich nicht in solchem Staunen schweben ließ,
Noch mir von Gott ein solches Bild gewährte.
Mich nicht in solchem Staunen schweben ließ,
Noch mir von Gott ein solches Bild gewährte.
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
096
Und jene Liebe, die zuerst herabkam
Und sang: »Ave, Maria voller Gnaden!«
Entfaltete vor ihr nun ihre Flügel.
Und sang: »Ave, Maria voller Gnaden!«
Entfaltete vor ihr nun ihre Flügel.
e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
099
Und Antwort klang dem göttlichen Gesange
Aus allen Theilen des glücksel'gen Hofes,
So daß drob jedes Antlitz sich verklärte.
Aus allen Theilen des glücksel'gen Hofes,
So daß drob jedes Antlitz sich verklärte.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
102
»O heil'ger Vater der du meinetwillen
Hier unten weilst, den süßen Platz verlassend,
Auf welchem du nach ew'gem Loose sitzest:
Hier unten weilst, den süßen Platz verlassend,
Auf welchem du nach ew'gem Loose sitzest:
«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
105
Wer ist der Engel, der mit solcher Wonne
Blickt in die Augen unsrer Königin,
So voller Liebe, daß er Flamme scheinet?« -
Blickt in die Augen unsrer Königin,
So voller Liebe, daß er Flamme scheinet?« -
qual è quell' angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
108
So nahm noch einmal Zuflucht ich zur Lehre
Dessen, der durch Maria sich verschönte,
Wie durch der Sonne Strahl der Stern des Morgens.
Dessen, der durch Maria sich verschönte,
Wie durch der Sonne Strahl der Stern des Morgens.
Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
111
Und er zu mir: »Freimüthigkeit und Anmuth,
Soweit in einem Engel, einer Seele
Es sein kann, hat er, und nach unserm Willen;
Soweit in einem Engel, einer Seele
Es sein kann, hat er, und nach unserm Willen;
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
114
Denn es ist jener, der hinab die Palme
Trug zu Maria, als der Gottessohn
Mit unsrer Bürde sich belasten wollte.
Trug zu Maria, als der Gottessohn
Mit unsrer Bürde sich belasten wollte.
perch' elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
117
Doch folge mit den Augen jetzt, wie sprechend
Ich gehen werd', und sieh die großen Edlen
Von diesem höchst gerechten, frommen Reiche!
Ich gehen werd', und sieh die großen Edlen
Von diesem höchst gerechten, frommen Reiche!
Ma vieni omai con li occhi sì com' io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
120
Die beiden, die am seligsten dort thronen,
Weil sie der Königin am nächsten sitzen,
Sind gleichsam die zwei Wurzeln dieser Rose.
Weil sie der Königin am nächsten sitzen,
Sind gleichsam die zwei Wurzeln dieser Rose.
Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
123
Der ihr zur Linken seinen Sitz hat, ist
Der Anherr, dessen unbedachtes Kosten
Dem menschlichen Geschlecht kostet so Bittres.
Der Anherr, dessen unbedachtes Kosten
Dem menschlichen Geschlecht kostet so Bittres.
colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
126
Zur Rechten siehst du jenen alten Vater
Der heil'gen Kirche, dem Christus die Schlüssel
Hat anvertraut zu dieser schönen Blume.
Der heil'gen Kirche, dem Christus die Schlüssel
Hat anvertraut zu dieser schönen Blume.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
129
Und Jener, der, bevor er noch gestorben,
Die schweren Zeiten sah der schönen Braut,
Die einst erworben ward mit Speer und Nägeln,
Die schweren Zeiten sah der schönen Braut,
Die einst erworben ward mit Speer und Nägeln,
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
132
Sitzt neben ihm; und bei dem andern ruhet
Der Führer, unter dem von Manna lebte
Das Volk des Undanks, Wankelmuths und Starrsinns.
Der Führer, unter dem von Manna lebte
Das Volk des Undanks, Wankelmuths und Starrsinns.
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
135
Dem Petrus gegenüber sitzt dort Anna,
Im Anschaun ihrer Tochter so befriedigt,
Daß sie nicht wegblickt beim Hosiannasingen.
Im Anschaun ihrer Tochter so befriedigt,
Daß sie nicht wegblickt beim Hosiannasingen.
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
138
Dem ält'sten Menschenahn sitzt gegenüber
Lucía, welche deine Herrin rief,
Als im Hinstürzen du die Augen schlossest.
Lucía, welche deine Herrin rief,
Als im Hinstürzen du die Augen schlossest.
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
141
Doch weil die Zeit flieht deines Traumgesichtes,
Laß uns hier halten, gleich dem kund'gen Schneider,
Der, wie das Tuch reicht, das Gewand verfertigt,
Laß uns hier halten, gleich dem kund'gen Schneider,
Der, wie das Tuch reicht, das Gewand verfertigt,
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
144
Und unsern Blick zur ersten Liebe lenken,
So daß, auf sie hinschauend, ein du dringest,
So weit es möglich ist ob ihres Glanzes.
So daß, auf sie hinschauend, ein du dringest,
So weit es möglich ist ob ihres Glanzes.
e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
147
Gewiß, nicht nur vielleicht, gehst du zurück,
Regst du die Flügel, vorzuschreiten glaubend;
Drum muß man Gnade durch Gebet erlangen,
Regst du die Flügel, vorzuschreiten glaubend;
Drum muß man Gnade durch Gebet erlangen,
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
150
Gnade von Jener, die dir helfen kann;
Du also folge mir mit solcher Inbrunst,
Daß sich dein Herz von meinem Wort nicht trennet!« -
Du also folge mir mit solcher Inbrunst,
Daß sich dein Herz von meinem Wort nicht trennet!« -
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
153
Und nun begann dies heilige Gebet er:
E cominciò questa santa orazione: