003
O du armsel'ger Adel unsres Blutes!
Wenn du die Leute schon zum Stolz verleitest
Hienieden, wo doch matt ist unsre Liebe,
Wenn du die Leute schon zum Stolz verleitest
Hienieden, wo doch matt ist unsre Liebe,
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
So soll mir das nie wunderbar erscheinen,
Da dort ich, wo nicht falsche Lust uns irr führt,
Ich mein' im Himmel, Stolz darob empfunden.
Da dort ich, wo nicht falsche Lust uns irr führt,
Ich mein' im Himmel, Stolz darob empfunden.
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
Wohl bist ein Mantel du, der bald zu kurz wird,
Dieweil, wird ihm nicht läglidh nadıgeholfen,
Die Zeit mit ihrer Scheer' ihn rings umschreitet.
Dieweil, wird ihm nicht läglidh nadıgeholfen,
Die Zeit mit ihrer Scheer' ihn rings umschreitet.
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
Mit jenem »Ihr«, das Rom zuerst geduldet,
Und das sein Volk nur selten heut gebraucht,
Begann ich meine Wort' an ihn zu richten.
Und das sein Volk nur selten heut gebraucht,
Begann ich meine Wort' an ihn zu richten.
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
Weshalb Beatrix, etwas seitwärts stehend,
Wie Jene lächelnd that, die, wie berichtet,
Gehustet bei Ginevrens erstem Fehltritt.
Wie Jene lächelnd that, die, wie berichtet,
Gehustet bei Ginevrens erstem Fehltritt.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
»Ihr seid«, begann ich alsofort, »mein Ahne,
Ihr flößt mir alle Kühnheit ein, zu sprechen,
Ihr hebt mich so, daß ich mich höher fühle.
Ihr flößt mir alle Kühnheit ein, zu sprechen,
Ihr hebt mich so, daß ich mich höher fühle.
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
Durch so viel Ströme füllet sich mit Wonne
Mein Innres, daß es über sich erfreut ist,
Weil's dieses aushält, ohne zu zerspringen.
Mein Innres, daß es über sich erfreut ist,
Weil's dieses aushält, ohne zu zerspringen.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
So sagt mir nun, o ihr, mein theurer Ursprung,
Wer waren eure Ahnen, und was schrieb man
Für eine Jahreszahl in eurer Kindheit?
Wer waren eure Ahnen, und was schrieb man
Für eine Jahreszahl in eurer Kindheit?
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
Sagt mir, wie groß der Schafstall Sanct Johannis
Damals gewesen, und was für Geschlechter
Darin der höchsten Sitze würdig waren?« -
Damals gewesen, und was für Geschlechter
Darin der höchsten Sitze würdig waren?« -
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
Wie in dem Windeshauch wohl eine Kohle
Zur Flamm' auflebt, so sah ich jenes Licht
Bei meinen Schmeichelreden hell erglänzen.
Zur Flamm' auflebt, so sah ich jenes Licht
Bei meinen Schmeichelreden hell erglänzen.
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
Und wie sich's meinen Augen schöner zeigte,
So sprach's mit sanfterer und süßrer Stimme,
Allein nicht in der heut'gen Redeweise:
So sprach's mit sanfterer und süßrer Stimme,
Allein nicht in der heut'gen Redeweise:
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
»Seit jenem Tag, als Ave ward gesaget,
Bis zur Geburt, da die nun sel'ge Mutter
Sich mein entband, mit dem sie schwanger ging,
Bis zur Geburt, da die nun sel'ge Mutter
Sich mein entband, mit dem sie schwanger ging,
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
Kam fast fünfhundert fünfzig und drei Male
Zum Löwen dieser feurige Planet,
Um unter seinen Tatzen zu entflammen.
Zum Löwen dieser feurige Planet,
Um unter seinen Tatzen zu entflammen.
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
Gleich meinen Vätern ward auch ich geboren
Im Orte, wo zuerst das letzte Sechstheil
Erreicht, wer in dem Jahreswettlauf rennt.
Im Orte, wo zuerst das letzte Sechstheil
Erreicht, wer in dem Jahreswettlauf rennt.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
Dies gnüge von den Ahnen dir zu wissen;
Denn, wer sie waren und woher sie kamen,
Ist besser zu verschweigen als zu sagen.
Denn, wer sie waren und woher sie kamen,
Ist besser zu verschweigen als zu sagen.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
All' jene, welche waffenfähig waren
Damals, von Mars ab bis zum Täufer, zählten
Ein Fünftheil nur von denen, so jetzt leben;
Damals, von Mars ab bis zum Täufer, zählten
Ein Fünftheil nur von denen, so jetzt leben;
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
Allein die Bürgerschaft, die jetzt gemischt ist
Mit Campi, mit Certaldo und Figghine,
Sah rein man selbst im letzten Handwerksmanne.
Mit Campi, mit Certaldo und Figghine,
Sah rein man selbst im letzten Handwerksmanne.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
Wie besser wär's, ihr hättet die genannten
Geschlechter nur zu Nachbarn, und Galuzzo
Und Trespiano lägen an den Grenzen,
Geschlechter nur zu Nachbarn, und Galuzzo
Und Trespiano lägen an den Grenzen,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
Als im Gebiet, und nicht den Stank zu dulden
Des Bauern von Aguglio und von Signa,
Der schon zum Gaunern seinen Blick gespitzt!
Des Bauern von Aguglio und von Signa,
Der schon zum Gaunern seinen Blick gespitzt!
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
Und war das Volk, das auf der Welt am meisten
Entartet ist, Stiefmutter nicht dem Kaiser,
Nein mild, wie eine Mutter ihrem Sohne:
Entartet ist, Stiefmutter nicht dem Kaiser,
Nein mild, wie eine Mutter ihrem Sohne:
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
Wohl mancher Florentiner, der jetzt wechselt
Und schachert, wär' nach Simifont gekehret,
Wo sein Großvater betteln einst gegangen.
Und schachert, wär' nach Simifont gekehret,
Wo sein Großvater betteln einst gegangen.
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
Die Conti hätten Montemurlo noch,
Die Cerchi wären in Acone's Sprengel,
Die Buondelmonti wohl in Valdigrieve.
Die Cerchi wären in Acone's Sprengel,
Die Buondelmonti wohl in Valdigrieve.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
Stets war ja die Vermischung der Familien
Der Anfang von den Leiden unsrer Stadt,
Wie bei den Körper überflüss'ge Speise.
Der Anfang von den Leiden unsrer Stadt,
Wie bei den Körper überflüss'ge Speise.
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
Und eher, als ein blindes Lamm, stürzt hin
Ein blinder Stier; und oftmals schneidet besser
Und mehr ein Schwert allein, als fünfe schneiden.
Ein blinder Stier; und oftmals schneidet besser
Und mehr ein Schwert allein, als fünfe schneiden.
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
Betrachtest Urbisaglia du und Luni,
Wie sie dahin sind und wie ihnen auch
Nachfolgen Sinigaglia und Chiusi:
Wie sie dahin sind und wie ihnen auch
Nachfolgen Sinigaglia und Chiusi:
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
Zu hören, wie vergehen die Geschlechter,
Wird als nichts Neues, Hartes dir erscheinen,
Da auch die Städte selbst zu Grunde gehn.
Wird als nichts Neues, Hartes dir erscheinen,
Da auch die Städte selbst zu Grunde gehn.
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
Alles, was euer, unterthan dem Tod ist's,
Wie ihr; in manchem nur, was lange dauert,
Zeigt er sich nicht, weil euer Leben kurz ist.
Wie ihr; in manchem nur, was lange dauert,
Zeigt er sich nicht, weil euer Leben kurz ist.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
Und wie das Drehen dort des Mondenhimmels
Rastlos bedeckt und aufdeckt die Gestade,
So macht es auch Fortuna mit Florenz:
Rastlos bedeckt und aufdeckt die Gestade,
So macht es auch Fortuna mit Florenz:
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Deshalb darf dir nicht wunderbar erscheinen,
Was ich von jenen hohen Florentinern
Dir sage, deren Ruhm die Zeit verbirgt.
Was ich von jenen hohen Florentinern
Dir sage, deren Ruhm die Zeit verbirgt.
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
Ich sah die Ughi, sah die Catellini,
Greci, Filipp', Ormanni, Alberichi,
Schon im Verfalle, doch berühmte Bürger;
Greci, Filipp', Ormanni, Alberichi,
Schon im Verfalle, doch berühmte Bürger;
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
Ich sah so große, wie auch altberühmte,
Mit jenem von Sannella den von Arca,
Und Soldanier, Ardinghi und Bostichi.
Mit jenem von Sannella den von Arca,
Und Soldanier, Ardinghi und Bostichi.
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
Und ob dem Thor, das jetzt beladen ist
Mit neuem Treubruch von so arger Schwere,
Daß bald wird Untergang der Kahn erfahren,
Mit neuem Treubruch von so arger Schwere,
Daß bald wird Untergang der Kahn erfahren,
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
Wohnten die Ravignani, woher stammte
Graf Guido, und wer nachher nur den Namen
Vom hohen Bellincione hat geführet.
Graf Guido, und wer nachher nur den Namen
Vom hohen Bellincione hat geführet.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
Der della Pressa wußte schon, wie man
Regieren müss', und Galligajo hielt sdon
Im Haus vergoldet Degenknopf und Bügel.
Regieren müss', und Galligajo hielt sdon
Im Haus vergoldet Degenknopf und Bügel.
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
Groß war des Grauwerks Säule schon, die Giuochi,
Sacchetti, die Sifanti und Barucci,
Die Gall', und die sich schämen ob des Scheffels.
Sacchetti, die Sifanti und Barucci,
Die Gall', und die sich schämen ob des Scheffels.
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
Der Stamm, aus dem entsprossen die Calfucci,
War groß schon, und es waren schon zum Rath
Erwählt die Sizii und Arrigucci.
War groß schon, und es waren schon zum Rath
Erwählt die Sizii und Arrigucci.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
O wie erblickt' ich Jene, die gestürzt nun
Ihr Hochmuth! und die goldnen Kugeln machten
Blühen Florenz in allen großen Thaten.
Ihr Hochmuth! und die goldnen Kugeln machten
Blühen Florenz in allen großen Thaten.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
So handelten die Väter derer, welche,
So oft erledigt ist der Bischofssitz,
Im Konsistorium weilen und sich mästen.
So oft erledigt ist der Bischofssitz,
Im Konsistorium weilen und sich mästen.
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
Das übermüth'ge Volk, das wie ein Drache
Den hetzt, der fliehtm und gegen den ein Lamm ist,
Der ihm den Zahn weist oder auch die Börse,
Den hetzt, der fliehtm und gegen den ein Lamm ist,
Der ihm den Zahn weist oder auch die Börse,
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
Stieg schon empor, doch aus so niedrem Volke,
Daß Ubertin Donato nicht erfreut war,
Als ihn sein Sdwäher zog in solche Sippschaft.
Daß Ubertin Donato nicht erfreut war,
Als ihn sein Sdwäher zog in solche Sippschaft.
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Von Fiesole herabgekommen, wohnte
Schon Caponsacco auf dem Markt, schon waren
Giuda und Infangato gute Bürger.
Schon Caponsacco auf dem Markt, schon waren
Giuda und Infangato gute Bürger.
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
Unglaubliches, doch Wahres werd' ich sagen:
In kleinen Umkreis trat man durch ein Thor ein,
Das man nach denen della Pera nannte.
In kleinen Umkreis trat man durch ein Thor ein,
Das man nach denen della Pera nannte.
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Jedweder, der das schöne Zeichen trägt
Des großen Freiherrn, dessen Preis und Name
Das Fest des heil'gen Thomas stets erneuert,
Des großen Freiherrn, dessen Preis und Name
Das Fest des heil'gen Thomas stets erneuert,
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
Empfing von jenem Ritterschlag und Rechte,
Obichon der, der's mit goldner Zier umwindet,
Sich heut zu Tage zu dem Volk gesellet.
Obichon der, der's mit goldner Zier umwindet,
Sich heut zu Tage zu dem Volk gesellet.
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
Schon gab es Gualterott' und Importuni;
Und ruhiger noch würde Borgo sein,
Wär' es von neuen Nachbarn frei geblieben.
Und ruhiger noch würde Borgo sein,
Wär' es von neuen Nachbarn frei geblieben.
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
Das Haus, dem euer Jammer ist entsprungen
Durch den gerechten Zorn, der Tod euch brachte
Und eurer Heiterkeit ein Ende setzte,
Durch den gerechten Zorn, der Tod euch brachte
Und eurer Heiterkeit ein Ende setzte,
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
War hochgeehrt nebst seinen Anverwandten.
Schlimm that'st du, Buondelmont', auf Antrieb Andrer
Mit ihm nicht einzugehn das Ehebündniß.
Schlimm that'st du, Buondelmont', auf Antrieb Andrer
Mit ihm nicht einzugehn das Ehebündniß.
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Wie Viele wären froh jetzt, die nun traurig,
Wenn Gott der Ema dich verstattet hätte,
Als du zum erstenmal zur Stadt gekommen.
Wenn Gott der Ema dich verstattet hätte,
Als du zum erstenmal zur Stadt gekommen.
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
Allein es mußte dem zerschellten Steine,
Der nach der Brücke schaut, Florenz ein Opfer
In seines Friedens letzten Tagen bringen.
Der nach der Brücke schaut, Florenz ein Opfer
In seines Friedens letzten Tagen bringen.
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
Mit diesen und mit solcherlei Geschlechtern
Hab' ich Florenz gesehn in solcher Ruhe,
Daß nirgend es da Ursach' gab zu Klagen.
Hab' ich Florenz gesehn in solcher Ruhe,
Daß nirgend es da Ursach' gab zu Klagen.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
Und unter diesen hab' ich so gerecht
Sein Volk gesehn, so glorreich, daß die Lilie
Sich niemals umgekehrt am Speere zeigte,
Sein Volk gesehn, so glorreich, daß die Lilie
Sich niemals umgekehrt am Speere zeigte,
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
156
Noch jemals durch Entzweiung roth erschien.«
né per divisïon fatto vermiglio».