003
Indeß wir so, der eine vor dem andern,
Am Saum hingingen, sprach der gute Meister
Oftmals: »Gib Acht, daß dir mein Warnen nütze.« -
Am Saum hingingen, sprach der gute Meister
Oftmals: »Gib Acht, daß dir mein Warnen nütze.« -
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
Es traf die rechte Schulter mir die Sonne,
Die schon, den ganzen Westen überstrahlend,
In Weiß verwandelte des Himmels Blau.
Die schon, den ganzen Westen überstrahlend,
In Weiß verwandelte des Himmels Blau.
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
Und ich, durch meinen Schatten, ließ weit röther
Die Flamm' erscheinen, und auf dieses Merkmal
Allein sah ich im Gehr viel Schatten achten.
Die Flamm' erscheinen, und auf dieses Merkmal
Allein sah ich im Gehr viel Schatten achten.
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
Dies war der Grund, der ihnen Anlaß gab,
Von mir zu sprechen, und sie huben an:
»Es däucht kein Scheinleib dieser uns zu sein.«
Von mir zu sprechen, und sie huben an:
»Es däucht kein Scheinleib dieser uns zu sein.«
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
Dann nahten sie sich mir, so viel sie konnten,
Sich zu versichern; immer mit der Vorsicht,
Nicht aus der Flamme Brand herauszutreten.
Sich zu versichern; immer mit der Vorsicht,
Nicht aus der Flamme Brand herauszutreten.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
»O du, der du gewiß aus Trägheit nicht,
Vielmehr aus Ehrfurcht nur den andern folgest,
Antworte mir, den Durst und Feuer brennet.
Vielmehr aus Ehrfurcht nur den andern folgest,
Antworte mir, den Durst und Feuer brennet.
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Nicht mir nur ist Bedürfniß deine Antwort,
Denn alle die begehren ihrer mehr,
Als Inder und Aethioper frischen Trankes.
Denn alle die begehren ihrer mehr,
Als Inder und Aethioper frischen Trankes.
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Sag uns, wie kommt's, daß du die Sonn' als Wand
Mit deinem Leibe deckst, wie wenn noch nicht du
Gegangen wärest in das Netz des Todes?« -
Mit deinem Leibe deckst, wie wenn noch nicht du
Gegangen wärest in das Netz des Todes?« -
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
So sprach von ihnen einer, und ich hätte
Mich bald erklärt, hätt' ich nicht Acht gegeben
Auf andres Neue, das darauf sich zeigte;
Mich bald erklärt, hätt' ich nicht Acht gegeben
Auf andres Neue, das darauf sich zeigte;
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
Denn in der Mitte des entflammten Weges
Kam Volk, das Antlitz jenen grad entgegen,
Das still mich stehen ließ, es zu betrachten.
Kam Volk, das Antlitz jenen grad entgegen,
Das still mich stehen ließ, es zu betrachten.
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
Hier sah von überall ich alle Schatten
Sich zärtlich grüßen und ohn' alles Weilen
Einander küssen, froh der kurzen Lust:
Sich zärtlich grüßen und ohn' alles Weilen
Einander küssen, froh der kurzen Lust:
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
Also berühren in dem braunen Schwarme
Ameise sich mit Ameis' an den Mäulern,
Vielleicht: wohin und wie es geht? zu fragen.
Ameise sich mit Ameis' an den Mäulern,
Vielleicht: wohin und wie es geht? zu fragen.
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
Sobald der liebevolle Gruß vorüber,
Ist jede Schaar, noch vor dem ersten Schritte,
Bemüht, die andre laut zu überschreien.
Ist jede Schaar, noch vor dem ersten Schritte,
Bemüht, die andre laut zu überschreien.
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
Die letzt gekommne: »Sodom und Gomorrha!«
»Pasiphaë barg sich in der Kuh«, die andre,
»Damit der Stier zu ihrer Brunst hereile.«
»Pasiphaë barg sich in der Kuh«, die andre,
»Damit der Stier zu ihrer Brunst hereile.«
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Wie Kraniche, die theils zu der Riphäen
Gebirge fliegen, theils zum Wüstensande,
Da die den Frost, die Kälte jene scheuen:
Gebirge fliegen, theils zum Wüstensande,
Da die den Frost, die Kälte jene scheuen:
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
So zog dann diese Schaar wie jene weiter
Und kehrte klagend zu dem frühern Sange
Und zu dem Ruf, der ihnen besser ziemte.
Und kehrte klagend zu dem frühern Sange
Und zu dem Ruf, der ihnen besser ziemte.
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
Und wie vorher, so näherten sich mir
Die nämlichen, die mich gebeten hatten,
Aufmerksam in den Mienen, mich zu hören.
Die nämlichen, die mich gebeten hatten,
Aufmerksam in den Mienen, mich zu hören.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
Ich, der zweimal gesehen ihr Verlangen,
Begann: »Ihr Seelen, die ihr sicher seid,
Wann es auch sei, euch Frieden zu erwerben:
Begann: »Ihr Seelen, die ihr sicher seid,
Wann es auch sei, euch Frieden zu erwerben:
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
Nicht sind zu früh, noch spät auch meine Glieder
Jenseits geblieben, nein mit ihrem Blute
Und den Gelenken sind sie hier mit mir.
Jenseits geblieben, nein mit ihrem Blute
Und den Gelenken sind sie hier mit mir.
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
Ich komm' herauf, nicht länger blind zu wandeln.
Ein Weib erwirbt dort oben Gnade mir,
Daß Sterbliches in eure Welt ich bringe.
Ein Weib erwirbt dort oben Gnade mir,
Daß Sterbliches in eure Welt ich bringe.
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
Doch soll sich euer größter Wunsch erfüllen,
Soll bald der Himmel eure Wohnstatt werden,
Der, ganz voll Lieb', am weitesten sich ausdehnt:
Soll bald der Himmel eure Wohnstatt werden,
Der, ganz voll Lieb', am weitesten sich ausdehnt:
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
Sagt mir, daß ich der Welt es noch verzeichne:
Wer seid ihr, und wer ist denn jene Schaar,
Die hinter eurem Rücken dort hinweggeht?« -
Wer seid ihr, und wer ist denn jene Schaar,
Die hinter eurem Rücken dort hinweggeht?« -
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
Nicht andrer Weise wird vor Staunen wirre
Der Bergbewohner und verstummt im Schauen,
Wenn roh und wild er sich zur Stadt begibt:
Der Bergbewohner und verstummt im Schauen,
Wenn roh und wild er sich zur Stadt begibt:
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
Als im Benehmen jeder Schatten zeigte.
Doch als des Staunens sie sich nun entlastet,
Das in erhabnen Seelen bald sich legt:
Doch als des Staunens sie sich nun entlastet,
Das in erhabnen Seelen bald sich legt:
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
Begann der, welcher uns vorher gebeten:
»Glückselig du, der du aus unsern Marken
Erfahrung holst, um frömmer einst zu leben!
»Glückselig du, der du aus unsern Marken
Erfahrung holst, um frömmer einst zu leben!
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
Das Volk, das uns verlassen, sündigte
Durch das, darob einst Cäsar im Triumphzug
Sich »Königin« entgegenrufen hörte.
Durch das, darob einst Cäsar im Triumphzug
Sich »Königin« entgegenrufen hörte.
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
Drum scheiden »Sodom« rufend, sie von dannen,
Sich selbst Vorwürfe machend, wie du hörest,
Und steigern so die Glut noch durch die Scham.
Sich selbst Vorwürfe machend, wie du hörest,
Und steigern so die Glut noch durch die Scham.
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
Hermaphroditisch war einst unsre Sünde;
Doch weil wir menschlichem Gesetz nicht folgten,
Wie Thiere unsre Lust befriedigend:
Doch weil wir menschlichem Gesetz nicht folgten,
Wie Thiere unsre Lust befriedigend:
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
So höret man von uns, zur Schmach für uns,
Wenn wir von dannen gehn, den Namen derer,
Die sich in Thiergestalt von Holz verthierte.
Wenn wir von dannen gehn, den Namen derer,
Die sich in Thiergestalt von Holz verthierte.
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Nun weißt du, was wir thaten, weß wir schuldig.
Willst du vielleicht uns noch bei Namen kennen?
Nicht Zeit zu sagen ist's, auch wüßt' ich's nicht.
Willst du vielleicht uns noch bei Namen kennen?
Nicht Zeit zu sagen ist's, auch wüßt' ich's nicht.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
Was mich betrifft, will ich den Wunsch dir stillen:
Bin Guido Guinicelli, schon mich läuternd,
Weil ich noch vor dem Ende wohl bereute.« -
Bin Guido Guinicelli, schon mich läuternd,
Weil ich noch vor dem Ende wohl bereute.« -
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
Wie bei dem Schmerze des Lykurg sich freuten
Die Söhn', als sie die Mutter wieder fanden,
So that auch ich, nur das »So sehr« vernein' ich,
Die Söhn', als sie die Mutter wieder fanden,
So that auch ich, nur das »So sehr« vernein' ich,
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
Als ich sich selber nennen hörte meinen
Und andrer Bessern Vater, welche jemals
Reizvolle, süße Liebesweisen sangen.
Und andrer Bessern Vater, welche jemals
Reizvolle, süße Liebesweisen sangen.
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
Und in Gedanken, hörend nicht noch sprechend,
Ging eine lange Zeit ich, ihn betrachtend;
Doch naht' ich ihm des Feuers wegen nicht.
Ging eine lange Zeit ich, ihn betrachtend;
Doch naht' ich ihm des Feuers wegen nicht.
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
Als ich an seinen Anblick mich geweidet,
Bot ich bereit mich ganz zu seinem Dienste,
Mit der Betheurung, welche Glauben weckt.
Bot ich bereit mich ganz zu seinem Dienste,
Mit der Betheurung, welche Glauben weckt.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
Und er: »Du lässest solche helle Spur
In mir zurück durch das, was ich vernehme,
Nicht Lethe kann es rauben, noch verdunkeln.
In mir zurück durch das, was ich vernehme,
Nicht Lethe kann es rauben, noch verdunkeln.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
Doch wenn dein Wort jetzt Wahres mir geschworen,
Sag mir: was ist der Grund, warum du mir
In Wort und Blicken solche Lieb' erweisest?« -
Sag mir: was ist der Grund, warum du mir
In Wort und Blicken solche Lieb' erweisest?« -
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
Und ich zu ihm dann: »Deine süßen Worte,
Die ja, so lang der neure Brauch nur dauert,
Auch deine Verse theuer machen werden.« -
Die ja, so lang der neure Brauch nur dauert,
Auch deine Verse theuer machen werden.« -
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
»O Bruder«, sagt' er, »den ich mit dem Finger
Bezeichn' (und zeigt' auf einen Geist) der, vor uns -
War größrer Meister in der Muttersprache.
Bezeichn' (und zeigt' auf einen Geist) der, vor uns -
War größrer Meister in der Muttersprache.
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
In Liebesweisen und Romanzenprosa
Besiegt er All' und laß die Thoren reden,
Die jenen aus Limoges höher schätzen.
Besiegt er All' und laß die Thoren reden,
Die jenen aus Limoges höher schätzen.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
Es gilt der Ruf bei ihnen mehr als Wahrheit,
Und so befestigen sie ihre Meinung,
Eh auf Vernunft sie oder Kunst noch hörten.
Und so befestigen sie ihre Meinung,
Eh auf Vernunft sie oder Kunst noch hörten.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
So machten's viele Alte mit Guittone,
Im Mund des Volkes ihm nur Preis ertheilend,
Bis ihn besiegt die Wahrheit durch viel Andre.
Im Mund des Volkes ihm nur Preis ertheilend,
Bis ihn besiegt die Wahrheit durch viel Andre.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
Nun, wenn so großes Vorrecht du genießest,
Daß dir zu gehn zum Kloster ist gestattet,
In welchem Christus Abt ist des Collegiums:
Daß dir zu gehn zum Kloster ist gestattet,
In welchem Christus Abt ist des Collegiums:
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
So sprich zu ihm für mich ein Vaterunser,
So weit in dieser Welt es für uns nöthig,
Allwo wir ferner nicht mehr sünd'gen können.« -
So weit in dieser Welt es für uns nöthig,
Allwo wir ferner nicht mehr sünd'gen können.« -
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
Dann, wohl um einem zweiten Raum zu geben,
Der nahe stand, verschwand er in dem Feuer,
Wie auf den Grund der Fisch in Wasser geht.
Der nahe stand, verschwand er in dem Feuer,
Wie auf den Grund der Fisch in Wasser geht.
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
Ich nahte mich ein wenig dem Gezeigten
Und sagt' ihm, wie mein Wunsch für seinen Namen
Schon freundliche Wohnstatt bereitet hätte.
Und sagt' ihm, wie mein Wunsch für seinen Namen
Schon freundliche Wohnstatt bereitet hätte.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
Und er begann in ritterlicher Weise:
»So sehr gefällt mir eure höfische Bitte,
Daß ich mich euch nicht kann, noch will verbergen.
»So sehr gefällt mir eure höfische Bitte,
Daß ich mich euch nicht kann, noch will verbergen.
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
144
Ich bin Arnold, der weint und singend hinzieht;
Bekümmert seh' ich auf vergangne Thorheit,
Doch freudig auf das Glück, das ich erhoffe.
Bekümmert seh' ich auf vergangne Thorheit,
Doch freudig auf das Glück, das ich erhoffe.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
147
Nun aber bitt' ich euch bei jener Macht,
Die euch zum Gipfel führet dieser Stiege:
Gedenkt zur rechten Stunde meines Schmerzes!« -
Die euch zum Gipfel führet dieser Stiege:
Gedenkt zur rechten Stunde meines Schmerzes!« -
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
150
Dann schritt er in die Glut, um sich zu läutern.
Poi s'ascose nel foco che li affina.